/
wollemaus
25.11.2012 23:05:34
Re: bitte um hilfe bei übersetzung
Warum ergibt das für dich keinen Sinn? Man kann doch trotz vereinzelter Niederlagen Größe haben. Und genau das soll man im Falle von Niederlagen nicht vergessen. Beispiel: Auch der Fußballmeister verliert ab und an ein Spiel, die Fans sollen dann aber nicht jammern, sondern sich bewusst sein, dass die Mannschaft trotz Niederlage stark ist ;))
"Weine nicht über unsere Niederlagen, denn deine Tränen werden es dir nicht erlauben, unsere Größe zu erkennen."
Tamy!
25.11.2012 23:00:50
Re: bitte um hilfe ...
Hallo sanny,
warum die Zweifel? Du hast es zutreffend übersetzt:
" Weine nicht wegen unseren Niederlagen, denn deine Tränen werden dich daran hindern, unsere Größe zu sehen."
(wobei "hindern" etwas freier übersetzt ist).
Vielleicht etwas pathetisch, aber nicht ohne Sinn, scheint mir.
Ciao, Tamy.
*d_Arc*
18.11.2012 16:16:15
Fremdgeher
Hallo, wie heißt auf Spanisch "Fremdgeher" oder sogar "ein notorischer Fremdgeher". Danke für die Antwort!!!
Klaus 78
18.11.2012 16:41:12
➤
Re: Fremdgeher
" notorischer Fremdgeher" würde ich mit "adúltero empedernido" übersetzen. Aber es gibt sicher noch andere Möglichkeiten.
jordi picarol
18.11.2012 20:43:28
➤➤
Re: Fremdgeher
Klaus, el adúltero; el que comete adulterio, ha de estar casado según la definición del DRAE, que por otra parte corresponde a la idea en castellano. Desde ese punto de vista correspondería más, creo, a la palabra alemana "Ehebrecher".
Al que engaña a su pareja, en general, se le llama "infiel". Desde luego, todo adúltero es infiel, pero no todo infiel es adúltero.
Saludos
Jordi
*d_Arc*
18.11.2012 17:30:29
➤➤
Re: Fremdgeher
Kann man dieses Wort auch zu einem nicht verheirateten Mann sagen? Ist ein "mujeriego" auch ein Fremdgeher oder muss nicht sein. Danke schön!
jf
18.11.2012 23:11:15
➤➤➤
Re: Fremdgeher
Ja! Sí, y creo que más coloquial, usada.
*d_Arc*
18.11.2012 23:15:25
➤➤➤➤
Danke: Re: Fremdgeher
Danke!!!!!!!!
Klaus 78
18.11.2012 19:21:33
➤➤➤
Danke: Re: Fremdgeher
Das muss man in der Tat abwägen."Mujeriego" heißt "Schürzenjäger, Weiberheld, Don Juan ", was eigentlich nichts über den Bindungsstatus des Betreffenden aussagt, in der Regel wird er aber solo sein und "auf Freiersfüßen wandeln". Das Wort"Fremdgeher" träfe es also bei ihm nicht. "Adúltero" hingegen impliziert, dass jemand aus einer Beziehung oder Ehe heraus gegen sie handelt (adulterar) Er ist eine "Fremdgeher", ob er es damit dann auch zum Weiberheld bringt, bleibt dahingestellt.
*d_Arc*
18.11.2012 19:44:11
➤➤➤➤
Danke: Danke: Re: Fremdgeher
Besten Dank, das war sehr informativ!
msblue66
17.11.2012 11:22:58
Bitte um Korrekturlesen einer Abschiedsfloskel
Sagen will ich - Bis bald in Chile. Heißt das: Adiós por ahora en Chile.
Lieben Dank für die Antwort.
jordi picarol
17.11.2012 11:28:36
➤
Re: Bitte um Korrekturlesen einer Abschiedsfloskel
Lieber: Hasta pronto en Chile
------
Adios por ahora= auf Wiedersehen vorerst
--------
Grüße
Jordi
msblue66
17.11.2012 22:18:56
➤➤
Danke: Re: Bitte um Korrekturlesen einer Abschiedsfloskel
Lieben Dank und Grüße Moni
Michi10
10.11.2012 07:16:05
Bitte um eine Übersetzung
Liebe Maria,
die herzlichsten Glückwünsche zu Deinem Geburtstag. Ich wünsche Dir alles alles Gute, viel Gesundheit, Liebe, Glück ... . Mögen Deine Wünsche und Träume in Erfüllung gehen.
Du bist eine wunderbare Frau. Hübsch (Schön), Intelligent und Du wirkst immer Zufrieden und ausgeglichen.
Es ist schön das ich Dich kennenlernen durfte. Ich hoffe wir werden immer in Verbindung bleiben.
Vielleicht lerne ich doch noch Spanisch, damit wir uns besser verständigen können. Aber Dein Deutsch wird auch immer besser.
Ich drück (Umarme) Dich ganz fest.
Vielen Dank für die Übersetzung
jordi picarol
10.11.2012 11:15:10
➤
Re: Bitte um eine Übersetzung
Querida María:
Mis más cordiales deseos de felicidad en tu cumpleaños. Te deseo todo lo mejor; mucha salud, amor, felicidad...Que se cumplan todos tus deseos y sueños.
Eres una mujer maravillosa. Hermosa, inteligente y siempre das la impresión de contento y equilibrio.
Es bonito haber podido conocerte. Espero que permanezcamos siempre en contacto.
A lo mejor acabo aprendiendo español, para que podamos entendernos mejor. Pero tu alemán también es cada vez mejor.
Un fuerte abrazo.
--------
Grüße
Jordi
Michi10
12.11.2012 06:24:02
➤➤
Danke: Re: Bitte um eine Übersetzung
Herzlichen Dank Jordi, viele Grüße Michi
dawed
06.11.2012 08:53:19
Hallo
ich suche nach der Bedeutung "desarte" im Zusammenhang mit einer Nachricht wie etwa "me hacen desarte cada dia mas"
jordi picarol
06.11.2012 10:35:39
➤
Re: Hallo
Desarte ergibt keinen Sinn auf Spanisch. Hast du dich vielleicht vertippt? Ist es vielleicht "desearte"? Dann, desearte= dich begehren
----
Grüße
Jordi
dawed
06.11.2012 10:37:43
➤➤
Re: Hallo
Danke, deshalb hab ich es nicht verstanden :P
user_21566
04.11.2012 12:08:11
Hallo,
wie kann man "auf geht´s nach Madrid 3 Punkte holen" übersetzen?
Vielen Dank für Antworten!
jordi picarol
04.11.2012 13:38:39
➤
Hallo
¡Vamos a Madrid, a por los tres puntos!
Grüße
Jordi
user_21566
04.11.2012 14:11:50
➤➤
Danke: Hallo
Besten Dank!