/
user_57985
19.08.2008 19:11:31
Bitte um übersetzung
Süßer,
bis heute versteh ich nicht warum du es mir nicht vorher gesagt hast , dass mich magst!
Wir hätten eine schöne Zeit gehabt doch nun ist es zuspät da ich wieder in deutschland bin! Es war nett dich kennen zulernen und ich hoffe das ich dich bald wiedersehe..bleib so wie du bist aber wenn nächstesmal ein Mädchen magst sag ihr es vorher bevor es zuspät ist!
Georg2
22.08.2008 05:52:28
➤
Re: Bitte um übersetzung
"Γλυκέ,
ακόμα δεν καταλαβαίνω γιατί δεν μου το είπες πιο πριν ότι με συμπαθείς! Θα περνούσαμε ωραία, μα τώρα είναι αργά αφού είμαι πάλι στη Γερμανία! Χάρηκα που σε γνώρισα και ελπίζω να σε ξαναδώ σύντομα ... μείνε έτσι όπως είσαι, αλλά την επόμενη φορά που συμπαθείς μια κοπέλα, πες το της έγκαιρα πριν είναι αργά!"
________________
"Glyke,
akoma den katalavainw giati den mou to eipes pio prin oti me sympatheis! Tha pernousame wraia, ma twra einai arga afou eimai pali sth Germania! Xarhka pou se gnwrisa kai elpizw na se ksanadw syntoma ... meine etsi opws eisai, alla thn epomeni fora pou sympatheis mia kopela, pes to ths egkaira prin einai arga!"
user_57985
23.08.2008 16:51:50
➤➤
Re: Bitte um übersetzung
Herzlichen dank wirklich
user_87352
20.08.2008 00:53:42
hi ihr lieben...bräucht wieder mal eure hilfe beim übersetzen...
Also ich möcht meiner lieben folgendes sagen...
"Hör mir zu. Ich denke jede stunde an dich. ich brauche dich. wir müssen einen weg zu einander finden!"
dann noch dinge wie:
"wie ist deine adresse?
willst du mich besuchen kommen? ich zahle den flug.
Wie ist dein genaues Geburtsdatum?"
würde die Übersetzung für ne sms in lat. buchstaben brauchen + die aussprachen wenn dies möglich ist...
ich danke euch im voraus für eure bemühungen...
MSonja
20.08.2008 11:07:47
➤
re: hi ihr lieben...bräucht wieder mal eure hilfe beim übersetzen...
Guten Morgen.
Unter Vorbehalt der exakten Richtigkeit ;)
Akouse me. se skeftomai kathe ora. se chriasomai. prepei na briskomaste enas tropos pou na pername masi.
pou meneis; pes mou ti dieuthunsi sou.
theleis na ertheis se mena. tha pliroso tin ptisi.
Otan einai akriwos ta genethlia sou;
user_87352
20.08.2008 13:24:14
➤➤
re: hi ihr lieben...bräucht wieder mal eure hilfe beim übersetzen...
danke für die rasche übersetzung...hoff es stimmt alles? :)
aber ist das jetzt nur die lat. schrift oder nur die aussprache?
dimitriosm
20.08.2008 14:46:34
➤
@Thassos-Lover
.
Variation
SMS (an GR sprechende)
AKOUSE ME!! SE SKEFTOMAI KATHE STIGMH (ORA).
SE XREIAZOMAI. PREPEI NA BROUME ENAΝ TROPO
OSTE NA EIMASTE MAZI.
POIA EINAI H DIEYTHINSH SOU ??
THELEIS NA ME EPISKEYTEIS ??
THA PLHROSO EGO THN PTHSH.
POIA EINAI AKRIBOS H HMEROMHNIA GENNHSHS SOU ??
AUSPRACHE (fuer DE sprechende)
AKUSsE ME!! SsE SKEFTOMΕ KATHE STIGMi (ORA)
SSE CHRIASOME. PREPI NA WRUME ENAΝ TROPO
OSTE NA IMASTE MASI.
PIA INE I DIEFTHINSSI SSU ??
THELIS NA ME EPISKEFTIS ??
THA PLIROSSO EGO TIN PTISSI.
PIA INE AKRIWOS I HMEROMINIA JENISSIS SSU ??
GR
Άκουσέ (zwei Akzente) με !!
Σε σκέφτομαι κάθε στιγμή (ώρα)
Σε χρειάζομαι. Πρέπει να βρούμε έναν τρόπο
ώστε να είμαστε μαζί.
Ποιά είναι η διεύθυνσή (zwei Akzente) σου ??
Θέλεις να με επισκευθείς ??
Θα πληρώσω εγώ την πτήση.
Ποιά είναι ακριβώς η ημερομηνία γέννησής (zwei Akzente) σου ??
dimitriosm
.
MSonja
20.08.2008 15:47:43
➤➤
Re: @Thassos-Lover
Die Variation von Dimitri ist natürlich viel besser und richtiger. Aber eine Frage habe ich zu Deiner Übersetzung, lieber Dimi: Warum enan tropo? In meinem Lexikon steht: einen Weg finden (fig.) tropos, ich bin gar nicht erst auf die Idee gekommen das abzuändern. Gibts da noch Feinheiten?
Liebe Grüße
Sonja
dimitriosm
20.08.2008 16:46:03
➤➤➤
@MSonja
.
moro mou
einen Weg finden = na broume ena dromo (woertlich)
tropos =
Art
Art und Weise
Benehmen
Manier
Mittel
Modus
Verfahren
Weg
Weise
Ist eine Variation keine Feinheiten...
LG
dimitris
.
user_87352
21.08.2008 00:44:53
➤➤
re: @Thassos-Lover
Vielen Danke für eure Hilfe bzw. Bemühungen!!
kayrian
20.08.2008 14:44:08
Übersetzung für meinen besten Freund
Zu seinem Geburtstag, bitte in lateinischen Buchstaben.
Mein Hase ich wünsch dir nachträglich alles alles gute zu deinem Geburtstag. Besonders viel Glück, Gesundheit und Erfolg im Leben. Ich hoffe wir können noch viele Geburtstage zusammenfeiern, denn in deiner Gegenwart ist die sonst oft so graue Welt wieder bunt und mir kommt es vor als gäbe es keine Probleme. Ich bin froh einen Menschen wie dich an meiner Seite zu haben und geb dich nie wieder her. Du bist das beste was mir je passiert ist. Ich hab dich so unendlich lieb. 100000 Küsse und Umarmungen
Eilt ein wenig, sorry. Danke schon mal für's Übersetzen.
user_52408
20.08.2008 15:57:25
Übersetzung (gr.Schrift)
Hallo zusammen!! :o) Ich hab nach langer Zeit mal wieder einen Übersetzungswunsch. Leider ist es etwas mehr Text..aber es ist mir sehr wichtig. Würde mich sehr freuen wenn sich jemand die Zeit nimmt..
**Ich hätte so gerne dein Gesicht gesehen als du diesen Brief gerade von meiner Freundin erhalten hast. Als sie vor einigen Wochen sagt dass sie nach Kreta fliegt, war mein erster Gedanke dass sie dir unbedingt einen Brief von mir übermitteln muss. Ich hoffe du bist nicht sauer etwas von mir zu hören..Ich möchte einfach dass du weißt dass ich immer noch oft an dich denke und ich dich nie vergessen werde. Wir hatten so wunderbare Jahre, an diese werde ich mich mein Leben lang erinnern.
Ich bin dieses Jahr ganz bewusst nicht nach Kreta gekommen, da ich weiß das zwischen uns beiden immer ein ganz besonderes Gefühl bleiben wird und ich es uns beiden nicht noch mal so schwer machen wollte.
Ich hoffe das du mittlerweile eine Frau gefunden hast die dir all das geben kann wozu ich leider nicht in der Lage war, ich weiß das ich diejenige war die unserem gemeinsamen Glück im Weg stand. Ich habe oft darüber nachgedacht, ich hatte einfach zu viel Angst..
Wünsche dir jetzt noch einen schönen Abend mit all den irren Gästen. ;o) und hoffe das ich dir wenigstens ein kleines Lächeln in dein Gesicht zaubern konnte.
Denke gerade an dich, dass weißt du. Schicke dir mit diesem Brief eine dicke Umarmung..**
Vieeeeeelen Dank und liebe Grüße, summer
dimitriosm
22.08.2008 22:50:15
➤
@summerdream
.
Θα ήθελα ευχαρίστως να δω το πρόσωπό σου, όταν πάρεις από την φίλη μου αυτό το γράμμα.
Όταν πριν από μερικές εβδομάδες είπε , ότι θα πάει στη Κρήτη, ήταν η πρώτη μου σκέψη , ότι αυτή θα έπρεπε να σου επιδόσει ένα γράμμα από εμένα.
Ελπίζω ότι δεν είσαι αρνητικός στο να ακούσεις κάτι από εμένα.
Θα ήθελα απλά να ξέρεις ότι συχνά σε σκέφτομαι και ότι δεν θα σε ξεχάσω ποτέ.
Είχαμε τόσο ωραία χρόνια (μαζί) τα οποία θα θυμάμαι όλη τη ζωή μου.
Αυτή τη χρονιά τελείως συνειδητά δεν ήρθα στη Κρήτη, επειδή ξέρω ότι μεταξύ μας θα παραμείνει ένα ιδιαίτερο συναίσθημα και δεν ήθελα να επιβαρύνω τις σχέσεις μας.
Ελπίζω ότι ήδη έχεις βρει μια γυναίκα που μπορεί να σου δώσει όλα αυτα που δυστυχώς εγώ δεν ήμουν σε θέση να σου δώσω.
Ξέρω ότι εγώ ήμουν αυτή, που μπήκα εμπόδιο στη κοινή μας ευτυχία.
Συχνά σκέφτηκα πάνω σ' αυτό, αλλά είχα απλά πολύ φόβο.
Σου εύχομαι τώρα ένα ωραίο βράδυ με όλους τους τρελούς πελάτες.
Και ελπίζω ότι κατάφερα να προκαλέσω ένα χαμόγελο στο πρόσωπό σου.
Τώρα σε σκέφτομαι, αυτό το ξέρεις.
Με αυτό το γράμμα σου στέλνω μια μεγάλη αγκαλιά.
dimitriosm
.
user_52408
23.08.2008 14:18:58
➤➤
Re: @summerdream
Vieeeelen Dank Dimitri!! :o)))
Ich weiss das es viel Text war, also noch mal Danke das du dir die Mühe gemacht hast!!
Werde mich jetzt erst mal dran setzen und den Brief schreiben.
Viele Grüße,summer!!
dimitriosm
23.08.2008 17:21:04
➤➤➤
@summerdream
.
wenn du nicht was handgeschriebenes moechtest, kannst einfach kopieren !!!
Gruss
dimitriosm
.
user_52408
23.08.2008 17:27:03
➤➤➤➤
Re: @summerdream
Hab mir vorgenommen den Brief handgeschrieben zu verfassen. Hab ganz fleißig die griechische Schrift geübt,so das er es auch entziffern kann. ;o) Ich denke auch dass es persönlicher ist. Trotzdem danke für deinen Tipp.
LG,summer
maggie50
20.08.2008 20:52:39
bitte um übersetzung
"du musst kreta mit dem herzen sehen" Nikos Kazantzakis
vielen dank maggie
dimitriosm
21.08.2008 14:29:51
➤
@maggie49
.
SMS ( an GR sprechende)
PREPEI NA DEIS THN KRHTH ME THN KARDIA
AUSSPRACHE (fuer DE sprechende)
PREPI NA DIS TiN KRITI ME TIN KARDIA
gr
Πρέπει να δεις την Κρήτη με την καρδιά
in welchem Buch hast du es gefunden ?
ich kenne es nicht!!!
dimitriosm
.
maggie50
20.08.2008 22:42:30
@ georg2
dir natürlich auch ein dankeschön für die übersetzung meines spruches.
kali nixta maggie
user_87699
21.08.2008 12:10:26
➤
Re: @ georg2
Ach freu dich mahl nicht zu früh georg
Georg2
21.08.2008 14:24:26
➤
@ maggie49
Gern geschehen. (Bei dem von dir unten erwähnten Kazantzakis-Spruch warte ich aber noch mit einer Übersetzung, denn solche Originalzitate sind Muttersprachlern eher geläufig; und ein Zitat sollte ja 100%-ig richtig sein. ;-) Im Internet habe ich das Zitat bisher nicht gefunden.)
maggie50
21.08.2008 15:28:04
@ georg
da gehts es dir nicht alleine so. ich habe den spruch schon vor sehr langer zeit zufällig in einem kretaforum entdeckt. er wurde mir heute auch schon übersetzt. ich finde ihn sehr schön weil er wirklich treffend ist. ich liebe kreta und ich liebe die menschen dort, was manchmal nicht verstanden wird. also sehe ich es wahrscheinlich nur mit meinem herzen oder meiner seele so.
vielen dank maggie
nidi
21.08.2008 16:16:04
➤
Re: @ georg
Hallo Maggie!
Nur mal so, du kannst Georg direkt antworten (s. Antwortbutton unter jedem Beitrag), das macht sich übersichtshalber besser.
Liebe Grüße!
maggie50
21.08.2008 16:24:00
➤➤
@ sandra
vielen dank. wieder etwas dazugelernt.
lg maggie
Georg2
21.08.2008 17:04:53
➤
@ maggie49
Ja, ich habe jetzt auch gerade die Übersetzung gesehen. Das hätte ich dann ohnedies richtig übersetzt. (Kann man im Nachhinein immer sagen. ;-))) ) Aber besser, du hast es aus erster Hand von einem Muttersprachler.