/
user_83604
27.07.2008 22:04:55
HILFE an die ÜBERSETZUNGSENGEL!
bräuchte bitte folgendes für ne sms:
hey mein baby, ich wünsche dir eine gute nacht und freu mich schon wenn ich bald wieder mit dir einschlafen kann. fühl dich in den schlaf geküsst.
____
danke im voraus & lg
marlies
Georg2
28.07.2008 15:47:00
➤
Re: HILFE an die ÜBERSETZUNGSENGEL!
"Geia, mwro mou, sou euxomai kalhnyxta kai xairomai sth skepsh pou syntoma tha mporesw pali na apokoimhthw mazi sou. Pes pws se nanourizw me filia."
=
"Γεια, μωρό μου, σου εύχομαι καληνύχτα και χαίρομαι στη σκέψη που σύντομα θα μπορέσω πάλι να αποκοιμηθώ μαζί σου. Πες πως σε νανουρίζω με φιλιά."
---------------
Für die Mitlernenden:
"πες πως" [wörtl.: "sag, dass"] ist eine Phrase mit der Bedeutung "stell dir vor ...", "denk dir ...", "male dir in Gedanken aus ..." usw.
user_83604
28.07.2008 21:32:07
➤➤
Re: HILFE an die ÜBERSETZUNGSENGEL!
danke vielmals!
hätt noch ne frage dazu und zwar mir wurde das letzte mal die Phrase mit "fühl dich" - also: fühl dich geküsst und in den arm genommen - so übersetzt: NA SKEFTESAI oti se filao kai se agaliazo.
warum ist es hier nun anders?...mit "pes pws..."?
lg
Georg2
28.07.2008 22:46:15
➤➤➤
Re: HILFE an die ÜBERSETZUNGSENGEL!
Das ist (meiner Meinung nach) nur eine stilistische Geschmackssache:
Die von dir erwähnte Alternative (mit dem "Na skeftesai oti ...") bedeutet wörtlich: "Denke dir, dass ... (ich dich küsse und umarme)".
Es geht also bei beiden Formulierungen um etwas Gedankliches, etwas, das man sich in der Fantasie vorstellt, aber nicht in der Realität passiert.
Ich finde, die Phrase "pes pos" bringt das noch mehr auf den Punkt und ist prägnanter - aber das ist wohl eben Ansichtssache.
1:1 lässt sich das deutsche "Fühl dich ..." ohnedies nicht übertragen. Es gibt zwar im Griechischen Ausdrücke für "sich fühlen" ("νιώθω", "αισθάνομαι", ...), aber die kann man für dieses deutsche "Fühl dich ..." nicht gut verwenden, weil sie nur ein "Fühlen" im Sinne von "empfinden" bezeichnen. Ist deinem Satz ist mit "Fühlen" aber mehr ein "Sich-Vorstellen", ein "Als-ob" gemeint.
user_83604
28.07.2008 23:21:16
➤➤➤➤
Re: HILFE an die ÜBERSETZUNGSENGEL!
daaanke ...na so lern ich wenigstens richig griechisch zu verstehen :-)
lieben gruß
user_86301
27.07.2008 22:07:51
@ nidi
vielen lieben dank.....
das schon bissel peinlich habe nen buch neben mir und habe nicht wirklich die ahnung ein mini bissel kann ich auch.....
leider hatte ich weder die ahnung was tikanis oder vilaikiamu heißt....
habe mich schon halb tot gesucht....
vielen lieben dank nochmal
nidi
27.07.2008 22:11:35
➤
Re: @ nidi
Das macht doch nichts! Ist auch schwierig, wenn deine Freundin 2 Wörter zu einem Wort verbindet!
Also peinlich ist das ganz bestimmt nicht! :)
user_86301
27.07.2008 22:29:53
@ nidi
ups nun habe ich dir auch noch eine email geschickt dachte das wenn man auf antworten klickt das es hier erscheint...
sorry
Re: @ nidi
Bin ich in dem moment gar nicht drauf gekommen erst als du es geschrieben hattst.....
danke schön nochmal....
könntest du mir vll diese hier übersetzten auf griechisch?
Ich weiß nicht weiter..Ich habe keine ahnung mehr was ich noch machen soll..Hat es überhaupt noch sinn?..Ich hoffe so sehr das DU dich endlich meldest..Du fehlst mir...
das wäre super...Der mann bringt mich noch um :O(
dimitriosm
28.07.2008 01:22:27
➤
@Dinny
.
Ich weiß nicht weiter..Ich habe keine ahnung mehr was ich noch machen soll..Hat es überhaupt noch sinn?..Ich hoffe so sehr das DU dich endlich meldest..Du fehlst mir...
SMS (AN GRIECHE )
DEN KSERO PARAKATO. DEN EXO IDEA TI PREPEI AKOMA NA KANO.
EXEI AKOMA KAPOIO NOHMA ??
ELPIZO PARA POLY OTI THA MOU GRAPSEIS.
MOU LEIPEIS...
AUSSPRACHE (FUER DEUTSCH SPRECHENDE)
DEN XERO PARAKATO. DEN ECHO IDEA TI PREPI AKOMA NA KANO.
ECHI AKOMA KAPIO NOIMA ??
ELPISO PARA POLI OTI THA MU GRAPSIS.
MU LIPIS...
GR
Δεν ξέρω παρακάτω. Δεν έχω ιδέα τί πρέπει ακόμα να κάνω.
Έχει ακόμα κάποιο νόημα ??
Ελπίζω πάρα πολύ ότι θα μου γράψεις.
Μου λείπεις
dimitriosm
.
user_86301
28.07.2008 14:07:47
Vielen lieben dank
Vielen Lieben Dank Dimitriosm...
Ich bedanke mich mich sehr...
dimitriosm
30.07.2008 03:42:58
➤
@Dinny
.
so als Information..
wenn du jemandem antworten willst,
brauchst du nicht auf "neuer Beitrag" klicken,
sondern du tippst auf "Antworten"
des Beitrages, der fuer dich war und schreibst dadrin.....
so ist es uebersichtlicher fuer alle.
dimitriosm
.
xXGrechoXx
28.07.2008 19:57:05
wer kann mir das bitte übersetzen ??? danke ;)
den thelo na ksimeroni
h nyxta giati me kani
na onirebomai kai ta
onira mou xarizoun
afto pou h
pragmatikothta mou
apnhtai
liges stigmes dipla sou
user_86489
28.07.2008 20:39:29
frage?
gabs da mal ne antwort?:
Wenn ich Dich sehe geht es mir immer gut.
Princess1
29.07.2008 14:23:38
➤
Re: frage?
Hi!
Otan se blepo, eimai panta kala.
Gruß Princess
user_58503
29.07.2008 18:20:52
Übersetzen
Könnte mir jemand das hier übersetzen?
Θησαυροί
Danke schonmal im vorraus :)
dimitriosm
29.07.2008 18:50:02
➤
@JellyBaby
.
Ο θησαυρός = Schatz
οι θησαυροί = Schaetze
dimitriosm
.
Roana
29.07.2008 21:09:58
➤➤
Re: @dimitriosm
....mal als Brücke zum Wortschatz: da ist es zum englischen "treasure" oder zum französischen "trésor" oder zum italienischen "tesoro" schon allein phonetisch nicht mehr weit.
Faszinierend!
dimitriosm
30.07.2008 03:35:10
➤➤➤
@Roana
.
tesoro ist auch auf Spanisch
es gibt auch auf DE
thesaurus
nach Pons = θησαυρός
nach dem Duden Fremdwoerterbuch (1966)
thesaurus = Schatz,
Titel wissenschaftlicher Sammelwerke insbesonder. grosser Woerterbuecher der alten Sprachen
thesaurieren = Geld oder Edelmetalle horten
thesaurieren auf GR = θησαυρίζω
dimitriosm
.
Roana
31.07.2008 19:37:46
➤➤➤➤
Re: @dimitriosm
...ich staune immer wieder, wieviel griechische Wörter man im Deutschen (und in anderen europäischen Sprachen) wiederentdecken kann. Aber in Griechenland stand ja auch die Wiege der abendländischen Kultur, als Zeus Europa an den Gestaden Kretas absetzte. :-)