/
Bitte einmal noch um übersetzung:
heißt efige stin kriti sissi .....er ist in Kreta....?? und bitte noch in GR übersetzen: oh ok danke....glaubst du er will mich im August sehen? hat er irgendetwas zu dir gesagt ob er mich noch mag?
Re: Bitte einmal noch um übersetzung:
Ja "efige stin Kriti" bedeutet (im Ergebnis): "er (sie) ist in Kreta" / wörtlich: "er (sie) ist nach Kreta gefahren". ("sissi" ist von der Bedeutung her unklar, wenn es nicht als Anrede oder als Name der Absenderin gemeint ist.) _____ "Ω, εντάξει, σ’ ευχαριστώ ... Νομίζεις πως θέλει να με δει τον Αύγουστο; Σου είπε οτιδήποτε αν με συμπαθεί ακόμα;" = "O, entaksei, s' efxaristw ... Nomizeis pws thelei na me dei ton Augousto? Sou eipe otidipote an me sympathei akoma?"
➤➤
Re: Bitte einmal noch um übersetzung:
DANKESCHÖN!!! Vielen DANK!!!
➤➤
Re: Bitte einmal noch um übersetzung:
Sissi ist ein Ort auf Kreta :)
➤➤➤
@ Xtapodi87
Ach so. Danke für die Information. :-)
Bitte übersetzen
Kann mir jemand bitte den Text übersetzen? Hey mein Engel, ich schreib dir diese Zeilen weil ich dir sagen will wie viel du mir bedeutest und wie wichtig du mir mitlerweile geworden bist. Einen Menschen wie dich findet man wenn überhaupt nur einmal im Leben und ich bin unendlich glücklich das ich dich habe. Du gibst so unendlich viel und bringst mich immer zum lachen, du hörst mir zu, bist für mich da und ich weiß wenn ich Sorgen hätte wärst du der erste der bei mir wär. Dafür bin ich dir so unendlich dankbar. Weil du das Beste in mir herausbringst, wie niemand anderes es tun kann, deshalb bin ich an deiner Seite und deshalb mag ich dich. Will dich nie verlieren. Du bist was ganz besonderes. Tausend Küsse
Re: Bitte übersetzen
σου γράφω αυτές τις σειρές γιατί θέλω να σου πώ πόσα πολλά σημαίνεις για μένα και πόσο σημαντικός μου είσαι. Έναν άνθρωπο σαν κι εσένα βρίσκεις κανείς μονάχα μια φορά στη ζωή του και είμαι απεριόριστα τυχερή που σε έχω. Δίνεις τόσα πολλά και με κάνεις να γελάω, με ακούς και όταν ανησυχώ είσαι ο πρώτος που είναι εκεί για μένα. Γι'αυτο σου είμαι πραγματικά ευγνώμον. Γιατί βγάζεις τον καλυτερό μου εαυτό, όπως κάνεις άλλος δεν μπορεί να το κάνει, γι'αυτο είμαι στο πλάι σου και μου αρέσεις. Δεν θέλω να σε χάσω. Είσαι κάτι το ξεχωρίστό χιλιάδες φιλιά
und was heißt bitte:
1. oooo mafia apo makria fenetai sto ti nas 2. gamati fotooooo 3. kalo ntisimo yo 4. wrea ta spaei ayti i ffffottto 5. tago xoreyetai?????
Re: und was heißt bitte:
Meine Vermutung:-) 1. Oh die Mafia erscheint von weitem zu dem was das..???? (sto ti nas??? Erkenne den Sinn nicht.) 2. Super(hervoragend) Foto! 3. Prima(gute) Klamotten(Kleidung) 4 Hey, dieses Foto geht (echt) ab 5. Wird Tango getanzt?
➤➤
Re: und was heißt bitte:
Die griechischen Sätze sind durchwegs ziemlich umgangssprachlich / Slang. Corin hat das auch gut in der Übersetzung wiedergegeben. Ergänzend zu 1.: "μαφία" ("mafia") wird (umgangssprachlich-familiär) auch in folgender Bedeutung verwendet: "για άνθρωπο που με εξυπνάδα, πονηριά, κολακεία κτλ. πετυχαίνει να γίνεται εκείνο που αυτός θέλει" (= "für einen Menschen der mit Schlauheit, Durchtriebenheit, Schmeichelei usw. erreicht, dass das geschieht, was er will") [entnommen aus diesem griechischen Online-Wörterbuch: http://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineTri.htm] Möglicherweise ist diese Bedeutung hier gemeint. Aber wie schon Corin erwähnt hat: Es ist unklar, was der Sinn von "sto ti nas" sein soll.
➤➤➤
Re: und was heißt bitte:
DANKE euch beiden!!!
Ein Satz..
hi! Folgenden Satz hätte ich gerne auf neugriechisch übersetzt, falls jemand Zeit findet.. :) "Ich wünsche Ihnen alles Gute zum Geburtstag - hoffentlich verzeiht mir Herr Saint-Exupéry das." Geht um eine weibliche Person, die Geburtstag hat. Ich weiß nicht inwiefern das sprachlich relevant ist.. aber ich sags einfach dazu 8) Ideal wär's wenn das ganze in entsprechender Schrift übersetzt würde. Aber das wäre wohl etwas zu viel verlangt! Falls mir jemand jedoch Tipps geben möchte, wie ich das sonst selbst hinbekommen könnte, wäre ich auch dankbar. grüße
Re: Ein Satz..
Σας εύχομαι Χρόνια Πολλά για τα γενέθλια σας -ελπίζω να μου το συγχωρήσει ο κύριος Σαιντ-Εξυπερύ. Saç euxomai Xronia Polla gia ta genethlia saç - elpizw na mou to sigxorisei o kurios Saint-Exupéry.
Re: Ein Satz..
"Σας εύχομαι Χρόνια Πολλά για τα γενέθλιά σας - ελπίζω ο κύριος Saint-Exupéry να μου το συγχωρέσει αυτό." - In griechischer Schrift ist es sogar einfacher als durch Umschreibung in lateinischen Buchstaben. ;-) - Die obige Übersetzung passt für Adressaten beiderlei Geschlechts. Aber der Hinweis auf das Geschlecht war dennoch gut, weil es im Griechischen öfter als im Deutschen eine Rolle spielt, ob Sender bzw. Empfänger einer Nachricht männlich oder weiblich ist. - "Saint-Exupéry" könnte man auch mit griechischen Buchstaben (annähernd) wiedergeben; ich würde es aber in Originalschrift beibehalten. Wenn es unbedingt eine Umschrift in griechischen Buchstaben sein soll: Auf den griechischen Buchumschlägen finden sich verschiedene Schreibweisen: "Σεν Εξυπερύ", "Σαιντ-Εξυπερύ", "Σεντ-Εξιπερί" usw.
➤➤
Re: Ein Satz..
Du warst schneller, Georg.(und wahrscheinlich richtiger :-) Grüsse
➤➤➤
Re: Ein Satz..
Schneller war ich schon, aber nicht unbedingt richtiger, sondern nur (in Kleinigkeiten) anders. ;-) Deine Übersetzung ist eine vollwertige Alternative. Zu den Unterschieden: 1. Zur Schreibweise des Namens: siehe schon meine Anmerkung oben. 2. "να μου το συγχωρέσει" / "να μου το συγχωρήσει": Beide Formen des Aoriststamms (jene mit "έ" und jene mit "ή") sind zulässig und gleichwertig. 3. Mit oder ohne "αυτό": Auch hier ist beides zulässig. Ich habe selbst überlegt, ob ich es dazuschreiben soll. Wenn man "αυτό" hinzufügt, wird dieses "das" (was Saint-Exupéry verzeihen soll) etwas stärker hervorgehoben. ---> Man sieht wieder einmal, wie viel Freiheiten die griechische Sprache bietet. :-)
➤➤➤➤
Re: Ein Satz..
Danke euch beiden für die Hilfe =)
bitte bitte schnell übersetzen...! danke!
was heiss auf deutsch: orea oneira kouklitsa.... danke!
Re: bitte bitte schnell übersetzen...! danke!
Schöne Träume, Püppchen! Lg
➤➤
@ nidi
super! vielen dank!!! das war aber schnell!! kannst du mir bitte folgendes auf GR übersetzen in sms version? du verwirrst mich! aber genau das mag ich an dich! mein süsser grieche.... danke!!!
Bitte übersetzen!
Hallo! Ich weiß wiedermal nicht weiter... was heißt: mhn anhsuxeis und einai pragmati exairetikos kallitexnhs!
Re: Bitte übersetzen!
Gia sou Xtapodaki !! mhn anhsuxeis : μην ανησυχείς= macht dir keine Sorgen einai pragmati exairetikos kallitexnhs!: είναι πράγματι εξαιρετικός καλλιτέχνης = (er) ist tatsächlich (wirklich) ein exzellenter Künstler. mfg makis
➤➤
Re: Bitte übersetzen!
Danke!!!
bitte bitte bitte um übersetzung:
was heißt: ich möchte euch gerne wiedersehen....ich würde mich sehr sehr freuen...und elena freut sich auch schon total auf dich...nur ich weis eben nicht ob Daniel noch will das ich im August komme....denn er schreibt mir nicht mehr....kannst du mal mit ihm reden...? ich vermisse ihn nämlich ...ich würd euch alle gerne wiedersehen,,,,, DANKE!
Re: bitte bitte bitte um übersetzung:
Thelo polu na sas ksanado. Tha xairomaoun polu. Xairetai kai h Elena hdh se sena, alla den ksero an o Daniel to thelei oti emais tha erthoume ton Augusto , giati den mou egrapse pia. Tha mporouses na ton milhseis; Giati mou leipei polu. Tha hthela na sas ksanado.
➤➤
Re: bitte bitte bitte um übersetzung:
DANKE!!!!