Nuevo aporte sin respuesta +/-Página actual
Was ist besser?
Der folgende Beitrag wurde aus dem Tschechisch Übersetzungsforum Forum hierher verschoben.
21805822
Was ist besser?
1) ein Tag des Beschenkens der Kinder
2) ein Tag des Beschenkens von Kindern
21805821
Re: Was ist besser?
Beides ist gleich schlecht.
ein Tag, an dem Kinder beschenkt werden
21805832
Danke: Re: Was ist besser?
Vielen Dank.
21805940
 
Insane
Hallo, noch eine Frage: Wie sagt man denn bitte "To stay insane" auf deutsch? Danke.
21805796
Re: Insane

Hallo miisa!
Mögliche Übersetzungen sind: verrückt bleiben; dauerhaft dem Wahnsinn verfallen.
Um die richtige Sprachebene zu finden, wäre mehr Kontext erforderlich.
Ciao, Tamy.
21805806
Danke: Re: Insane
Ok, Tamy, danke.
21805840
 
Bitte...
Der folgende Beitrag wurde aus dem Tschechisch Übersetzungsforum Forum hierher verschoben.
21805395
Bitte...
Ich arbeite an den letzten Fehlerkorrekturen und der Rechtschreibung-Kontrolle gefallen einige Sätze nicht und findet sie zu lang. Kann mir jemand, bitte sehr, helfen, die Sätze besser und verständlicher umzuändern?
Die Sätze folgen...
21805341
 
1)
Der folgende Beitrag wurde aus dem Tschechisch Übersetzungsforum Forum hierher verschoben.
21805393
1)
Erstaunlicherweise gingen all die Aufklärung und Propaganda des rein realistischen Regimes, alle die Väterchen Frost, Tannenbäume, Schneewittchen und Symbole der neuen Macht und der neuen Deutung von Weihnachten in dem geheimnisvollen, lange erwarteten frühen Abend beiseite und die Szene beherrschte wie immer der nette und freigebige Heilige.
21805342
Re: 1)
gingen ... beiseite > rückten ... beiseite
des rein realistischen Regimes > des rein realistisch orientierten Regimes
in dem Abend > an dem Abend
21805361
Danke: Re: 1)
Vielen Dank.
21805522
 
2)
Der folgende Beitrag wurde aus dem Tschechisch Übersetzungsforum Forum hierher verschoben.
21805392
2)
So z. B. schrieb eine Zeitung in Nordböhmen im Jahre 1913 über einen zehnjährigen Jungen, der vor einem tobenden Krampus so sehr erschreckte, dass er kopfüber in einen dunklen Gang loslief, von wo er von der Treppe fiel und dort tot liegen blieb.
21805343
Re: 2)
kopfüber > Hals über Kopf
von wo er > an dessen Ende er von der Treppe fiel, wo er tot liegenblieb.
21805362
Danke: Re: 2)
Vielen Dank.
21805523
 
3)
Der folgende Beitrag wurde aus dem Tschechisch Übersetzungsforum Forum hierher verschoben.
21805391
3)
Der in Nikomedia ausgegebene Toleranzerlass garantierte den Christen eine Glaubensfreiheit unter der Bedingung, dass sie den heidnischen Sonntag als den Tag des Gottesdienstes und der Ruhezeit annehmen, und dass sie den Gott um Erlösung der Heimat und ihrer Kaiser bitten werden.
21805344
Re: 3)
m.E. in Ordnung.
21805363
Danke: Re: 3)
Vielen Dank.
21805524
 
4)
Der folgende Beitrag wurde aus dem Tschechisch Übersetzungsforum Forum hierher verschoben.
21805390
4)
Das ändert aber nichts an der Tatsache, dass der Bischof aus Myra ein unsterbliches Vorbild für alle späteren Wohltäter, die im Adventszeitraum durch die Welt gehen und mit ihrer Freigebigkeit den Kindern und schließlich auch den Erwachsenen Freude bereiten, bleiben wird.
21805345
Re: 4)
In Ordnung.
21805364
Danke: Re: 4)
vielen Dank.
21805525
 
Seite:  139     137