/
wasser mehl zucker wann wie wo was pizza
wasser = voda zucker = secer wann = kada wie = kako wo = gdje was = sto
➤➤
kleine nachfrage meinerseits was ich bis jetzt so mitbekommen hab ist "was" im kraotischen "sto" und im bosnischen "sta" oder?
➤➤➤
im kroatischen 'Was': što im bosnischen 'Was': šta Mehl: brašno Pizza: pica
➤➤➤➤
im bosnischen geht "sto" genauso...ist grammatikalisch korrekt!
Könnt ihr mir bitte helfen?
Und zwar würde jemand so lieb sein und mir das übersetzen?? 1.Ich kann nur ein paar Worte in eurer Sprache, ich habe es im Internet übersetzen lassen. 2. Denn da gibt es nette Leute, die sowas machen! 3. Wir vermissen euch alle wirklich sehr! 4. Was ist los mit dir, kannst du mir das bitte mal sagen, warum hast du dich so verändert? 5. Glaubst du es macht Srdan was aus, wenn du mir seine Nummer geben würdest?? DANKE euch allen, schon mal im Vorraus!! Hab euch lüp!!
re: Könnt ihr mir bitte helfen?
1. Znam samo nekoliko rijeci na vasem jeziku, dala sam da mi prevedu na internetu. 2. Jer tamo ima ljudi, koji to dobrovoljno rade! 3. Mi smo vas mnogo pozeljeli! 4. Sta je s tobom, mozes li mi to reci molim te, zasto si se tako promijenio? 5. Sta ti mislis, da li bi smetalo Srdjanu ako mi das njegov broj? Bitte schön, schönen Tag noch!
Bitte um eine Übersetzung!
Cao Angi oprosti sto ti se nisam javljao, nisam imao na racunu oprosti molim te. Kad dolazite ovde u Bosnu? Pisi mi! Pusa Also ich verstehs schon ein bisschen, aber ich bin mir nicht so ganz sicher ob es wirklich alles so heißt!! Danke schon im Vorraus...
re: Bitte um eine Übersetzung!
Hej Angi, es tut mir leid, dass ich mich nicht gemeldet habe, ich hatte kein Guthaben, verzeih mir bitte. Wann kommt ihr nach Bosnien? Schreib mir, Bussi/Kuss
bitte übersetzen!
Hallo! Vorerst ein großes Dankeschön - ihr habt mir über die Forumssuche schon viel helfen können! Bei folgendem text aber komm ich jetzt ohne "direkte" hilfe nicht mehr weiter: "kad bi ti nedostajala, mislim da bi se drugacije ponasao." viele dank für die hilfe! lg, michi
re: bitte übersetzen!
das heißt: wenn ich dir fehlen würde, würdest du dich anders verhalten!!!! lg
➤➤
re: re: bitte übersetzen!
oh danke, dacht ich's mir schon... habs aber noch hingebogen =) lg, michi
1.die erste liebe ist unvergesslich
prva ljubav je nezaboravna
bitte übersetzen (dringend )
1.seine große liebe kann man nicht vergessen! 2.warum meldest du dich nicht? danke schon mal im voraus
re: bitte übersetzen (dringend )
1. svoju ljubav se nemoze zaboraviti 2. zasto mi se nejavljas?
➤➤
re: re: bitte übersetzen (dringend )
1. svoja ljubav zaboraviti se ne moze 2. zasto mi se ne javljas? verbessert...
Einen großen Dank an alle Übersetzter ihr seit KLASSE !!!! Wer könnte mir das übersetzen? Hi,ich muss dir noch folgendes mitteilen! Ich komme mit dem Gedanken nicht klar,dass die Zeit gekommen ist, das wir zwei gute Freunde uns ab übernächsten Woche nicht mehr sehen werden,zumindest für eine lange Zeit nicht mehr. Ich wünsche dir vom ganzen Herzen das du und Addo(hoffe so richtig geschrieben) glücklich werdet! und du endlich in deinem Leben keine schlechten sondern gute Zeiten erlebst. Fürs übersetzen sage ich schon mal DANKE.
cao,moram ti jos nesta kazati! nemogu sa znanjem ziviti da nas dvoje prijatelja necemo se od sledece sedmice vise vidjeti, ili da se necemo dugo vidjeti. zelim ti da ti i Ado sretni zajedno budete!!!! i da ti sad bolja vremena dozivis a ne vise losa vremena!
➤➤
cao, zelim da znas jos nesto! [nesta - ne postoji] Ne mogu da prihvatim cinjenicu da je doslo vrijeme i da se nas dvoje, ovako dobri prijatelji, necemo vidjeti duze vremena. Zelim ti od svog srca da ti i Ado budete sretni! Takodjer ti zelim, da u zivotu od sad' samo dozivis sretne stvari i nista lose!