/
Feuchtfröhlich
Wie drückt man sich aus, wenn man einen feuchtfröhlichen Abend verbringt?
Re: Feuchtfröhlich
En rolig och fuktig kväll (oder afton) sollte gehen.
➤➤
Re: Feuchtfröhlich
Danke!
Einleitung einer Rede
Welche Personen werden in welcher Reihenfolge erwähnt? ZB Jubilar, Verwandte, Freunde, Geschäftspartner oder wie? Vor allem wie lautet die Ansprache in Schwedisch?
Re: Einleitung einer Rede
Da ich in Norwegen lebe, kann ich dazu aus eigener Erfahrung wenig sagen. Meine schwedische Nachbarin meint: - in der Reihenfolge der Wichtigkeit. Wenn ein Jubilar gefeiert wird, den zuerst. - bei offiziellen Anlässen die wichtigsten Gäste auch mit Titel/Berufsbezeichnung benennen (Ers Majestät, herr direktör Lindqvist, ... - den Rest (oder wenn niemand hervorgehoben werden soll) kann man mit kära alla begrüßen, ev. mit einem Zusatz kära alla här (i salen); kära alla, välkommen; käre alla medlemmar/gäster ...
➤➤
Re: Einleitung einer Rede
Hi Nono, sehr hilfreich, vielen Dank!
xylograferande
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "xylograferande" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: xylograferande
Wie Stefan schon schrieb, gehört es zu Xylographie (Holzstich). ...ande ist die Endung des Partizip Präsens, entsprechend Deutsch ...end. Ein entsprechendes deutsches Verb gibt es nicht (holzstechen, holzstechend wird nicht benutzt, wohl aber Holzstechen für Xylographie).
Re: xylograferande
evtl. Xylographie (Holzstich)
Jac. Ahrenberg, Människor som jag känt, Helsingfors 1907
In einem Kapitel über "Heinrich Schliemann" kommen 3 Redewendungen vor, mit denen ich nichts anfangen kann. Vielleicht habt Ihr eine Idee. 1.) Han tog emot mig...med mycket lif och litet bång. Wie übersetzt man korrekt die 2. Hälfte des Satzes? 2.) Han hade kommit sina belackare på skam. Was bedeutet att komma någon på skam? 3.) Han vände och svängde på som en landtpräst på ingångsorden i sin predikan. Wie übersetzt man am besten "han vände och svängde på".
Re: Jac. Ahrenberg, Människor som jag känt, Helsingfors 1907
Zu 1): Hier würde ich darauf tippen, dass es sich um ein herzliches Willkommenheißen handelt zu 2): komma ngn på skam: Lt Runeborg.org jemandem Schande bringen, jemanden beschämen http://runeberg.org/klint/0575.html Zu 3): Ich denke mal, das bedeutet so viel wie sehr ausführlich und ermüdend erzählen Hier findest du viele Redewendungen und deren Erklärung auf Schwedisch: https://sv.wikipedia.org/wiki/Lista_%C3%B6ver_svenska_idiomatiska_uttryck
➤➤
Danke: Re: Jac. Ahrenberg, Människor som jag känt, Helsingfors 1907
Du hast mir sehr geholfen. Herzlichen Dank.
Re: Jac. Ahrenberg, Människor som jag känt, Helsingfors 1907
1) bång kann verschiedene Bedeutungen haben, darunter a) als lautmalendes Wort: Lärm, Wesen, was mit litet davor nicht so gut zu mycket lif (liv) passt, aber wer weiß? b) Bange (Angst), ev. Zurückhaltung 2) komma (bringa) någon på skam = beschämen 3) Mit dem vollständigen Satz wird es klarer: "Han hade fått tag i en fras, som han hela denna höst vände och svängde på som en landtpräst på ingångsorden i sin predikan" "vände och svängde på" würde ich hier mit "drehte und wendete" übersetzen. Wie eben ein Pastor die Bibelstelle seiner Predigt immer wieder dreht und wendet, um sie unter verschiedenen Gesichtspunkten auszulegen.
➤➤
Danke: Re: Jac. Ahrenberg, Människor som jag känt, Helsingfors 1907
Danke für Deine wertvollen Hinweise.
Du fast bättre
Ich lese gerade ein Buch mit dem Titel "Du fast bättre" und habe keine Ahnung, wo das "fast" herkommt. Wenn ich es in einen Übersetzer eingebe, bekomme ich "Du bist besser" oder "Du hast es besser gemacht". Für Hinweise, die zum Begreifen des Wortes führen, bin ich dankbar ;) Eva
Re: Du fast bättre
Ergänzend zu den Beiträgen ein Hinweis auf ein sehr altes Wörterbuch, ich habe dort schon oft Hilfen gefunden: http://runeberg.org/hoppe/0084.html
➤➤
Danke: Re: Du fast bättre
Hey, herzlichen Dank! Da wär ich selbst nie drauf gekommen. Danke, Nono!
Re: Du fast bättre
Das darfst du nicht in einem Rutsch lesen, sondern so: DU - fast bättre fast ist eine Kurzform von fastän = obgleich / obwohl
➤➤
Re: Du fast bättre
Hallo Nono! Aus Neugier gefragt: Was soll dann der Titel (auf deutsch) bedeuten? Ciao, Tamy.
➤➤➤
Re: Du fast bättre
Das kommt ein bisschen darauf an, was im Buch steht. Auf einer Internetseite finde ich diese Info: Du fast bättre, en motsägelsefull bok till självhjälp “Du ger mig som läsare verktyg för att själv kunna bli en bättre människa utifrån min vilja, kunskap och självbild.” Das Buch scheint eine Verbesserung des eigenen Ichs zu versprechen. Dann könnte der Titel so lauten: Du - allerdings besser
➤➤➤➤
Re: Du fast bättre
Vielen Dank, Nono! "Eigentlich bin ich ein ganz Anderer - ich komme nur so selten dazu!" Ciao, Tamy.
Broräcket
Brückenreck??? Die Übersetzung konnte ich weder bei Langenscheidt, noch einen Hinweis bei Bonniers Ordbok finden. Brückengeländer? Och minns du att jag skulle visa mej duktig på hemvägen och gå balansgång över broräcket på Djurgårdsbron? Für einen Hinweis wäre ich sehr dankbar! Fjällgubbe
Re: Broräcket
Tack Nono för hjälpen! Fjällgubbe
➤➤
Re: Broräcket
Kennst du die App "svensk ordbok"? Hier findet sich folgender Eintrag... räck`e substantiv ~t ~n räck·et ●upprätt­stående konstruktion av stänger vid trappa eller av­sats, av­sedd att fungera som stöd eller skydds­anordning JFRbalustrad balkongräckebroräckejärnräckeskyddsräcketrappräckehan lutade sig mot räckethon hängde över räcket för att få se en skymt av idolenhan hoppade över räcket ○ibl. om liknande konstruktion med annan funktion takräcke sedan 1805se räck
Re: Broräcket
Richtig vermutet: Brückengeländer Räck kommt aus dem Mittelniederdeutschen und bedeutete ursprünglich Stange, heute Geländer (norw. rekkverk = Geländer, rekke = Stange). Hochdeutsch ist Reck eigentlich nur gebräuchlich für das Turngerät "Reck", dessen wesentliches Element ja die Stange ist.
vänstra/sextontaggare
Ich lerne Schwedisch, indem ich schwedische Filme gucke. Manchmal gibt es wohl Wortbedeutungen, die ich im Wörterbuch nicht finden kann. Wenn mir da jemand helfen könnte? Also: "Jag sprang på en riktig sextontaggare på marknad." Und: "Jag förstår varför Anna vänstrade." Sextontaggare scheint ein besonderes Lob zu sein. Wie "Zwölfender" auf deutsch, nur auf eine Frau bezogen? "Vänstrade" in der Bedeutung von: Sich abwenden? Wenn mir da jemand helfen würde, wäre ich sehr dankbar! fjällgubbe
Re: vänstra/sextontaggare
sextontaggare: in diesem Zusammenhang denke ich da an ein Prachtstück von einer Frau, kapitaler Hirsch. vänstrade (von vänstra): fremdgehen, untreu sein.
➤➤
Danke: Re: vänstra/sextontaggare
Ich muss sagen, ich war richtig gerührt. Da stell ich eine Frage und irgendwo auf dieser Welt gibt es einen, eine Nono und gibt mir prompt eine Antwort. Eine, die richtig Sinn macht. Einfach so. Danke, danke, danke.