/
Bitte um Übersetzung
Hallo, in unserer Gemeinde möchten wir ein Sprachcafé anbieten und hierfür erstelle ich einen Infoflyer, der in verschiedenen Sprachen auf das Café aufmerksam machen soll. Natürlich soll der Flyer auch den griechischen Text enthalten. Leider ist in unserem Arbeitkreis niemand, der diese Sprache spricht, von daher hier meine Bitte um Unterstützung bei der Übersetzung folgenden Textes: Das "Café la" ist ein Treffpunkt für Menschen aus aller Welt. Zum Zusammensein und Erfahrungen teilen Zu gemeinsamen Aktionen Zum Spaß haben Ich möchte mich schon jetzt herzlich für eure Hilfe bedanken OmaNik
@OmaNik
. ich verstehe nicht ganz was du suchst...... und besonders was du mit Infoflyer meinst... Gruss dimitriosm .
➤➤
Re: @OmaNik
Hallo dimitriosm, erstmal danke für deine Nachfrage. Mit Infoflyer meine ich ein Informationsblatt, auf dem steht, wo und wann unser Sprachcafe stattfindet. Damit viele Mitbürger mit anderer Muttersprache von diesem Cafe erfahren, soll dieses Infoblatt möglichst viele Sprachen beinhalten und die Menschen dieser Länder einladen. Und natürlich möchten wir auch die griechischen Mitbürger einladen, ins Cafe zu kommen. Dazu bräuchte ich die Übersetzung des folgenden kurzen Textes, um es im Informationsblatt aufzunehmen. Das "Café la" ist ein Treffpunkt für Menschen aus aller Welt. Zum Zusammensein und Erfahrungen teilen Zu gemeinsamen Aktionen Zum Spaß haben Da ich weder weiß, wie man auf dem PC grichisch schreibt und wir keine finanziellen Mittel haben, da die Einrichtung des Cafes ehrenamtlich ist, wäre ichsehr dankbar, wenn Sie oder eine anderer Forumsnutzer mir weiterhelfen würde. Es bedankt sich im voraus von Herzen OmaNik
➤➤➤
Re: @OmaNik
Zitat: "wenn Sie oder eine anderer Forumnutzer mir weiterhelfen würde". Hier die Hilfe in Form einer Antwort: Το " Καφέ Λa ", oder : " H Kαφετέρια Λα " είναι ένα σημείο συνάντησης γιά Ανθρώπους από όλο τον κόσμο. Ενα σημείο γιά συναναστροφές, για παρέες, για ανταλαγές προσωπικής πείρας, γιά μαζικές ενέργειες, και φυσικά, και γιά διασκέδαση". Ich hoffe dir damit geholfen zu haben. mfg M.
➤➤➤➤
Danke:
Einene ganz lieben Dank möchte ich aussprechen! Dir, dimitriosm, für dein Interesse und dir, m., für den übersetzten Text. Ihr habt mir sehr geholfen! Danke, OmaNik
➤➤➤➤➤
@OmaNik
. ich wuerde vorschlagen den Titel "Café la" mit lateinischen (und nicht mit griechischen) Buchstaben zu schreiben !!!! dimitriosm .
➤➤➤
@OmaNik
. kleine Variation (mit GR Buchstaben) To "Café la" είναι ένα σημείο συνάντησης για άτομα από όλον τον κόσμο. Για συνάντηση και ανταλλαγή εμπειριών. Για κοινές δράσεις. Για διασκέδαση. dimitriosm .
➤➤➤➤
Re: @dimitriosm
Auch dir herzlichen Dank für die Mühe und natürlich die Übersetzung! OmaNik, die jetzt sicher ist, die griechischen Mitbürger erreichen zu können
Na wie gehts dir? hoffe gut! wenn du was brauchst melde dich, wenn du lust hast mal was trinken zu gehen sehr gerne.nur einfach mal um abzuschalten.. liebe grüße Na wie gehts dir? ma ti kánis. stimmt das? weiter komm ich nicht..
Übersetzung
Hallo Da Mo, vielleicht taucht meine Übersetzung jetzt doch das zweite Mal auf, nachdem mein erster Versuch nicht zu sehen war im Forum ... - Jedenfalls: Hier habe ich für dich eine Übersetzung, die tauglich sein sollte: Ελπίζω να είσαι καλά. Αν χρειαστείς κάτι , πες μου. Σε περίπτωση που έχεις όρεξη να πάω να πιω κάτι: ναι, ευχαρίστως. Μόνο για διασκέδαση. Εγκάρδιους χαιρετισμούς από ... Elpízo na eisai kala. An xreiasteis kati, pes mou. Se periptosi pou echeis oreksi na pao na pio kati: nai, evxaristos. Mono gia diaskedasi. Egkardious xairetismous apo … Grüße, Tamaraal.
➤➤
An Tamaraal: Übersetzung
Eine kleine Korrektur. Statt: "... που έχεις όρεξη να πάω να πιώ κάτι....." : sollte :"...που έχεις όρεξη να πάμε να πιούμε κάτι, πολύ ευχαρίστως". Stat:"Μόνο για διασκέδαση", sollte: "Ετσι, απλώς και μόνο γιά λίγο διασκέδαση /oder: απλώς και μόνο να διασκεδάσουμε". mfg M.
➤➤➤
Re: Übersetzung
Hallo M., ο Έλληνας! Danke für deine hilfreichen Korrekturen! Grüße, Tamaraal.
➤➤
Re: Übersetzung
Danke super.
@DA MO
. Variation SMS an Grieche GEIA SOU POS EISAI ?? ELPIZO KALA. EAN KATI XREIAZESAI PES MOU. EAN EXEIS KEFI NA PAME KAPOTE NA PIOUME POLY EYXARISTOS. APLA GIA NA XALAROSOUME. POLLOUS XAIRETISMUS. AUSPRACHE fuer DE sprechende JA SSU POS ISSE ?? ELPISO KALA. EAN KATI CHRIASESSE PES MU. EAN ECHIS KEFI NA PAME KAPOTE NA PIUME POLI EFCHARISTOS. APLA JA NA CHALAROSSUME. POLUS CHERETISMUS. GR γεια σου. πώς είσαι ?? Ελπίζω καλά. Εάν κάτι χρειάζεσαι πες μου. Εάν έχεις κέφι να πάμε κάποτε να πιούμε πολύ ευχαρίστως. Απλά για να χαλαρώσουμε. Πολλούς χαιρετισμούς. dimitriosm .
➤➤
Re: @DA MO
Ich dank dir, wieder mal tolle arbeit von dir.. danke danke
ich brauch eure hilfe
kann mir einer von euch diese name im griechischen übersetzen wär sehr lieb Jacqueline danke im vorraus
@jacQo
. Der Name Jacqueline (soviel ich weiss) gibt nicht auf GR. Also man kann ihn nicht uebersetzen , sondern nur umschreiben. Also Ζακελίν dimitriosm .
Wer hilft mir? Ist nicht dringend, wäre aber trotzdem schön.
Eki pera ine vuna ke den piani to kinito.Was heisst "piani". Mein Versuch : dort drüben/hinten hat es Berge (ist es gebirgig) und das Handy "packt" das nicht. (so etwa im Sinn von schafft es nicht) ??
Re: Wer hilft mir? Ist nicht dringend, wäre aber trotzdem schön.
" den piánei to kinitó" = das Handy hat kein Empfang ! mfg M.
➤➤
Danke: Re: Wer hilft mir? Ist nicht dringend, wäre aber trotzdem schön.
Ευχαριστώ πολύ für deine Hilfe! Ich hatte das Wort im Wörterbuch übersehen und dank dir nun wieder was gelernt. Liebe Grüsse,Petalouda
Übersetzung PLS!
Mou leipis kai petheno, ego gia sena ipofero sta matiasou na kitazo pos tora mali se mirazoDen boro na katalavo Pos tora fevgis kai se hano Ti zoi pos na peraso Pos tora na se ksechaso Bitte um übersetzung :)
Re: Übersetzung PLS!
"Du fehlst mir, und ich gehe zugrunde, ich leide wegen dir, dass (??) ich in deine Augen schaue*, dass ich dich jetzt mit einer Anderen teile. Ich kann nicht verstehen, dass du jetzt gehst und ich dich verliere. Wie soll ich das Leben verbringen. Wie soll ich dich jetzt vergessen." *) Bei diesem Halbsatz scheint etwas nicht ganz zu stimmen.
➤➤
Re: Übersetzung PLS!
ich hab mal eine frage, weil das grad zu meiner situation... :( ist das grammatikalisch alles richtig? irgendwie kommen mir paar stellen falsch vor. also zum beispiel se hano heißt es nicht se xaso? also das mit dem augen find ich verständlich, ich leide wegen dir, wenn ich in deine augen schaue, könnte man dann schreiben: ego gia sena ipofero ama kitaso sta matia sou, pos tora mali se mirazo. ?? Oder ist das okay so wies da steht? Wäre lieb, wenn du das nochmal verbessern könntest. Danke =)
➤➤➤
Re: Übersetzung PLS!
An sich stimmt der Text grammatikalisch schon. Nur das "na" und das "pos" hier verstehe ich nicht: "ego gia sena ipofero sta matia sou na kitazo pos tora mali se mirazo" - "wenn ich in deine Augen schaue": Dazu müsste es "an" (oder "ama") heißen, statt "na". Aber vielleicht ist dieses "na" nur ein Schreibfehler.(?) - Aber auch dann bleibt noch unklar, wieso hier mit "pos" = "dass" fortgesetzt wird. Da fehlt ein Wort, auf das sich dieses "dass" beziehen könnte. ("Ich bedauere, dass ..." oder etwa Ähnliches.) Das gilt auch für deine Variante, LaraB: "ego gia sena ipofero ama kitaso sta matia sou, pos tora mali se mirazo." Der erste Halbsatz passt meiner Meinung nach (durch das "ama"). Aber der zweite Halbsatz hängt weiterhin in der Luft. Zu dem "se hano" ("σε χάνω"): Das ist schon richtig so. "Den boro na katalavo pos tora fevgis kai se hano" --> Nach "pws" = "dass" (oder hier vielleicht auch: "wieso") kommt das Zeitwort im Präsensstammt ("chano") und nicht im Aoriststamm ("chaso"). Der Aoriststamm käme z.B. nach "na" ("den thelo na se chaso" = "ich will dich nicht verlieren").
bitte ins griech übersetzen
kann mir jemand diese sätze bitte ins griechische übersetzen: > kann ich dich was fragen > woher kennst du ihm/sie ? > morgen endlich wieder schule und was bedeutet "kale & xasomara" ?? euxaristo poly
Re: bitte ins griech übersetzen
kann ich dich was fragen = μπορώ να σε ρωτήσω κάτι woher kennst du ihn/sie = από πού τον/την ξέρεις (τον = ihn / την = sie) morgen endlich wieder schule = αύριο επιτέλους πάλι σχολείο "καλέ" ist so eine Art salopper Anrede (an Personen beiderlei Geschlechts): "mein Lieber / meine Liebe", "du" usw. χαζομάρα = die Dummheit (die man begeht, also ein dummes, unsinniges Handeln)
➤➤
Danke: Re: bitte ins griech übersetzen
s'euxaristo poly :D
Bitte herzlich um Korrektur. Ist bestimmt ein "Sauerkrautgriechisch " aber irgendwie muss ich ja mal beginnen :-) Würde ich mit meiner Version wenigstens verstanden ?
Nun bin ich froh, dass du zurück bist.Die 4 Tage ohne Kontakt zu dir waren (dauerten) lange. Mein Vorschlag: Τώρα είμαι ευτυχισμένη που γύρισες,γιατί οι 4 μέρες ίταν πολύ χορίς την Επαφή με σενα. Vielen Dank für eure Hilfe.
Re: Bitte herzlich um Korrektur. Ist bestimmt ein "Sauerkrautgriechisch " aber irgendwie muss ich ja mal beginnen :-) Würde ich mit meiner Version wenigstens verstanden ?
Τώρα είμαι ευτυχισμένη που γύρισες, μιά και οι 4 ημέρες χωρίς την Επαφή σου, (χωρίς εσένα) ήταν πολλές ( δέν περνούσαν εύκολα). μ.φ.χ. Μ.
➤➤
Danke: Re: Bitte herzlich um Korrektur. Ist bestimmt ein "Sauerkrautgriechisch " aber irgendwie muss ich ja mal beginnen :-) Würde ich mit meiner Version wenigstens verstanden ?
Ευχαριστώ πάρα πολύ.Also entspricht dieses "μιά και" dem deutschen: "da" die 4 Tage ohne Kontakt mit dir... Und hätte man meine Version auch verstanden? Ich danke dir, Petalouda
➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte herzlich um Korrektur. Ist bestimmt ein "Sauerkrautgriechisch " aber irgendwie muss ich ja mal beginnen :-) Würde ich mit meiner Version wenigstens verstanden ?
Natürlich, auch deine Version hätte mann verstehen können. Mit der Zeit wirst du es auch beherschen, daher lass es nicht locker und lerne fleissig. mfg M.