/
jacQo
30.08.2010 22:35:09
ich brauch eure hilfe
kann mir einer von euch diese name im griechischen übersetzen wär sehr lieb
Jacqueline
danke im vorraus
dimitriosm
31.08.2010 02:38:51
➤
@jacQo
.
Der Name Jacqueline (soviel ich weiss) gibt nicht auf GR.
Also man kann ihn nicht uebersetzen , sondern nur umschreiben.
Also Ζακελίν
dimitriosm
.
DA MO
30.08.2010 20:58:13
Na wie gehts dir? hoffe gut!
wenn du was brauchst melde dich, wenn du lust hast mal was trinken zu gehen sehr gerne.nur einfach mal um abzuschalten.. liebe grüße
Na wie gehts dir? ma ti kánis. stimmt das? weiter komm ich nicht..
dimitriosm
31.08.2010 02:53:53
➤
@DA MO
.
Variation
SMS an Grieche
GEIA SOU POS EISAI ??
ELPIZO KALA.
EAN KATI XREIAZESAI PES MOU.
EAN EXEIS KEFI NA PAME KAPOTE NA PIOUME POLY EYXARISTOS.
APLA GIA NA XALAROSOUME.
POLLOUS XAIRETISMUS.
AUSPRACHE fuer DE sprechende
JA SSU POS ISSE ??
ELPISO KALA.
EAN KATI CHRIASESSE PES MU.
EAN ECHIS KEFI NA PAME KAPOTE NA PIUME POLI EFCHARISTOS.
APLA JA NA CHALAROSSUME.
POLUS CHERETISMUS.
GR
γεια σου. πώς είσαι ??
Ελπίζω καλά.
Εάν κάτι χρειάζεσαι πες μου.
Εάν έχεις κέφι να πάμε κάποτε να πιούμε πολύ
ευχαρίστως.
Απλά για να χαλαρώσουμε.
Πολλούς χαιρετισμούς.
dimitriosm
.
DA MO
31.08.2010 19:23:51
➤➤
Re: @DA MO
Ich dank dir, wieder mal tolle arbeit von dir.. danke danke
Tamy!
30.08.2010 22:08:09
➤
Übersetzung
Hallo Da Mo,
vielleicht taucht meine Übersetzung jetzt doch das zweite Mal auf, nachdem mein erster Versuch nicht zu sehen war im Forum ... - Jedenfalls:
Hier habe ich für dich eine Übersetzung, die tauglich sein sollte:
Ελπίζω να είσαι καλά. Αν χρειαστείς κάτι , πες μου. Σε περίπτωση που έχεις όρεξη να πάω να πιω κάτι: ναι, ευχαρίστως. Μόνο για διασκέδαση.
Εγκάρδιους χαιρετισμούς από ...
Elpízo na eisai kala. An xreiasteis kati, pes mou. Se periptosi pou echeis oreksi na pao na pio kati: nai, evxaristos. Mono gia diaskedasi.
Egkardious xairetismous apo …
Grüße, Tamaraal.
DA MO
31.08.2010 19:25:16
➤➤
Re: Übersetzung
Danke super.
O Ελληνας
31.08.2010 11:24:02
➤➤
An Tamaraal: Übersetzung
Eine kleine Korrektur. Statt: "... που έχεις όρεξη να πάω να πιώ κάτι....." : sollte :"...που έχεις όρεξη να πάμε να πιούμε κάτι, πολύ ευχαρίστως".
Stat:"Μόνο για διασκέδαση", sollte: "Ετσι, απλώς και μόνο γιά λίγο διασκέδαση /oder: απλώς και μόνο να διασκεδάσουμε".
mfg
M.
Tamy!
31.08.2010 19:44:52
➤➤➤
Re: Übersetzung
Hallo M., ο Έλληνας!
Danke für deine hilfreichen Korrekturen!
Grüße, Tamaraal.
OmaNik
30.08.2010 16:03:17
Bitte um Übersetzung
Hallo,
in unserer Gemeinde möchten wir ein Sprachcafé anbieten und hierfür erstelle ich einen Infoflyer, der in verschiedenen Sprachen auf das Café aufmerksam machen soll. Natürlich soll der Flyer auch den griechischen Text enthalten. Leider ist in unserem Arbeitkreis niemand, der diese Sprache spricht, von daher hier meine Bitte um Unterstützung bei der Übersetzung folgenden Textes:
Das "Café la" ist ein Treffpunkt für
Menschen aus aller Welt.
Zum Zusammensein und Erfahrungen teilen
Zu gemeinsamen Aktionen
Zum Spaß haben
Ich möchte mich schon jetzt herzlich für eure Hilfe bedanken
OmaNik
dimitriosm
31.08.2010 03:00:50
➤
@OmaNik
.
ich verstehe nicht ganz was du suchst......
und besonders was du mit Infoflyer meinst...
Gruss
dimitriosm
.
OmaNik
31.08.2010 07:20:19
➤➤
Re: @OmaNik
Hallo dimitriosm,
erstmal danke für deine Nachfrage. Mit Infoflyer meine ich ein Informationsblatt, auf dem steht, wo und wann unser Sprachcafe stattfindet. Damit viele Mitbürger mit anderer Muttersprache von diesem Cafe erfahren, soll dieses Infoblatt möglichst viele Sprachen beinhalten und die Menschen dieser Länder einladen. Und natürlich möchten wir auch die griechischen Mitbürger einladen, ins Cafe zu kommen. Dazu bräuchte ich die Übersetzung des folgenden kurzen Textes, um es im Informationsblatt aufzunehmen.
Das "Café la" ist ein Treffpunkt für
Menschen aus aller Welt.
Zum Zusammensein und Erfahrungen teilen
Zu gemeinsamen Aktionen
Zum Spaß haben
Da ich weder weiß, wie man auf dem PC grichisch schreibt und wir keine finanziellen Mittel haben, da die Einrichtung des Cafes ehrenamtlich ist, wäre ichsehr dankbar, wenn Sie oder eine anderer Forumsnutzer mir weiterhelfen würde.
Es bedankt sich im voraus von Herzen
OmaNik
dimitriosm
01.09.2010 16:14:36
➤➤➤
@OmaNik
.
kleine Variation (mit GR Buchstaben)
To "Café la" είναι ένα σημείο συνάντησης για άτομα από όλον τον κόσμο.
Για συνάντηση και ανταλλαγή εμπειριών.
Για κοινές δράσεις.
Για διασκέδαση.
dimitriosm
.
OmaNik
02.09.2010 10:12:49
➤➤➤➤
Re: @dimitriosm
Auch dir herzlichen Dank für die Mühe und natürlich die Übersetzung!
OmaNik, die jetzt sicher ist, die griechischen Mitbürger erreichen zu können
O Ελληνας
31.08.2010 12:08:51
➤➤➤
Re: @OmaNik
Zitat: "wenn Sie oder eine anderer Forumnutzer mir weiterhelfen würde".
Hier die Hilfe in Form einer Antwort:
Το " Καφέ Λa ", oder : " H Kαφετέρια Λα " είναι ένα σημείο συνάντησης γιά Ανθρώπους από όλο τον κόσμο. Ενα σημείο γιά συναναστροφές, για παρέες, για ανταλαγές προσωπικής πείρας, γιά μαζικές ενέργειες, και φυσικά, και γιά διασκέδαση".
Ich hoffe dir damit geholfen zu haben.
mfg
M.
OmaNik
01.09.2010 08:26:49
➤➤➤➤
Danke:
Einene ganz lieben Dank möchte ich aussprechen! Dir, dimitriosm, für dein Interesse und dir, m., für den übersetzten Text.
Ihr habt mir sehr geholfen!
Danke, OmaNik
dimitriosm
01.09.2010 08:44:21
➤➤➤➤➤
@OmaNik
.
ich wuerde vorschlagen den Titel
"Café la"
mit lateinischen (und nicht mit griechischen) Buchstaben zu schreiben !!!!
dimitriosm
.
catthepet
29.08.2010 18:39:01
*help* die Zweite
wäre einer so lieb und würde mir bei der Übersetzung folgenden Textes beiseite stehen?
---> Ich denke an dich und ch versuche mich zu bessern. Danke für die Kopfwäsche, die habe ich eindeutig gebraucht. Melde dich ganz bald. Alles Liebe
Vielen Dank im Voraus.
lg
Tamy!
30.08.2010 13:05:22
➤
Re: *help* die Zweite
Hallo „Catthepet“,
hier mein Vorschlag für die Übersetzung, ich hoffe, Du kommst klar (SMS-Übersetzung erspare ich mir).
Σε σκέφτομαι και προσπαθώ να διορθώνομαι. Ευχαριστώ για την κριτική σου - ήταν ανάγκη αυτό. Δώσε μου γρήγορα σημεία ζωής. Με εγκάρδιους χαιρετισμούς (= mit herzlichen Grüßen)
oder: Τις καλύτερές μου ευχές ( = meine besten Wünsche, alles Gute)
Anm: Δώσε μου γρήγορα σημεία ζωής. = Gib mir bald ein Lebenszeichen
Grüße, Tamaraal
Tamy!
30.08.2010 14:30:02
➤➤
Re: *help* die Zweite
Hallo cat-wheezle, äh, catthepet!
So sollte es hinhauen,
Se skeftomai ke prospatho na diorthonomai. Euxaristo ja tin kritiki sou – itan anagki auto. Dose mou grigora simeia zois. Me egkardious xairetismous / Me tis kaluteres mou euxes
Grüße, Tamaraal.
catthepet
30.08.2010 13:24:36
➤➤
Re: *help* die Zweite
hey vielen vielen dank tamaraal, aber die sms-übersetzung wäre super wenn du die mir auch noch sagen könntest, falls du zeit hast. lg
catthepet
29.08.2010 03:14:43
*help*
wär einer so lieb und würde diesen satz übersetzen? ----> ebala roda sto nero samiotisa jia na ertho na se paro-----> hab alles probiert aber ich finds nicht raus... tausend dank im voraus ... lg
nane666
29.08.2010 12:42:30
➤
Re: *help*
Hhm, ganz sicher bin ich nicht, ich lese das so: Ich habe (ein) Rad ins samiotische Wasser getan, damit ich kommen und dich holen kann.... (Samiotisa - eine Frau aus Samos?)
catthepet
29.08.2010 16:01:11
➤➤
Re: *help*
danke danke aber hhmmm, ja was soll das denn heißen? diesen satz hat mir ein freund geschrieben und ich werd einfach nicht schlau draus. womöglich lese ich auch nicht genug zwischen den zeilen....*help* again.
dimitriosm
29.08.2010 17:29:20
➤➤➤
@catthepet
.
1. es ist kein allgemein bekanntes Gedicht...
2. dein Freund, der das geschrieben hat ist Grieche und kann kein Deutsch???
3. a) roda = η ρόδα = Rad
β.) roda = τα ρόδα = die Rosen (Plural)
4. es gibt auch rota = η ρότα = Κurs
Also man koennte als Uebersetzung schaetzen :
ich habe Kurs im Wasser ( mit einem Boot) gelegt um dich schoene Frau aus Samos abzuholen....
ich hoffe dein Freund gibt naehere Erklaerungen und laesst die Uebersetzer nicht den Zauberlehring spielen !!!!
dimitriosm
.
catthepet
29.08.2010 17:34:42
➤➤➤➤
Re: @catthepet
dank dir .... ja ich hoffe auch dass er mir darüber auskunft gibt was er denn damit gemeint hat.. hehe... und ja er ist grieche spricht aber perfektes deutsch... na ich werd ihn fragen... wie gesagt trotzdem danke lieber *zauberlehrling* lieben gruß
Tamy!
29.08.2010 18:03:36
➤➤➤➤➤
Re: @catthepet
Hallo Ihr!
Da wirft schon mal ein Mann Rosen für seine Angebetete ins Meer und hofft. sie mit dieser Botschaft zu locken - soll man ihn da wirklich fragen, was er damit sagen wollte? (:-)
Tamaraal
Geopal
29.08.2010 20:38:03
➤➤➤➤➤➤
@ Tamaraal
Sollten wirklich die Rosen gemeint sein (ganz sicher ist das ja auch nicht), dann dienen sie aber nicht zum Locken, denn es heißt ja:
"ebala roda sto nero samiotisa jia na ertho na se paro"
---> "Ich habe Rosen (?) am Wasser ausgelegt, Frau aus Samos, um (zu kommen und) dich zu holen"
Also das klingt eher so, als ob er auf den Rosen zu ihr hinschwimmen wollte, oder etwas in dieser Art. ;-))
nane666
29.08.2010 23:05:18
➤➤➤➤➤➤➤
Re: @ Tamaraal
jemand mit einem Rad anlocken zu wollen, macht auch nicht wirklich SInn :)) dann kommt mir Dimi´s Version mit dem Kurs noch am stimmigsten vor...
Tamy!
30.08.2010 11:38:27
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @ Tamaraal
Hallo! Mir gefiel die Kraft des poetischen Bildes mit den ins Meer gestreuten Rosen... eigentlich bin ich ja der Meinung, dass es heißt: "ich habe Rosen ins Wasser gestellt (also in eine Vase), Samiotisa, und werde dich holen kommen". - Jetzt sind wir natürlich gespannt ...
Grüße, Tamaraal
nane666
30.08.2010 11:47:16
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: @ Tamaraal
Diese Version gefällt mir auch :)))
Jetzt möchte ich es aber auch endlich wissen, was denn tatsächlich gemeint war :))
dimitriosm
31.08.2010 03:11:51
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
@nane666
.
jeder malakas kann schreiben was er will
und dann 5 Leute
catthepet, nane666, dimitriosm, geopal, tamaraal
sollen raten was er meint.....
Hiiiiilfffeeeee !!!!!!!!!!!!!!!!!
dimitriosm
.
catthepet
29.08.2010 18:07:36
➤➤➤➤➤➤
Re: @catthepet
na wenn die "Angebetete" doch gar nichts davon weiß bzw. noch nicht mal ansatzweise versteht was ihr da geschrieben wird... weiß nicht :D aber eigentlich hast du vollkommen Recht^^
nane666
29.08.2010 18:19:00
➤➤➤➤➤➤➤
Re: @catthepet
haha da wäre ich ja nie drauf gekommen :)
catthepet
29.08.2010 18:24:50
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @catthepet
da sind wir ja dann schon mal zwei :-))))
hallo2010
28.08.2010 18:15:46
Was heisst das??
vasika mia paratirisi!prepei na allaxeis to status sou!kai stin germania kseroun ti einai to fb!xaxa!
Tamy!
29.08.2010 17:39:51
➤
Re: Was heisst das??
Hallo „Hallo“!
Die Übersetzung ist nach meinem Verständnis folgende:
„Eine grundsätzliche Bemerkung! Du musst deinen Status ändern. In Deutschland wissen sie, wer fb ist! Haha!“
Anm: Ich hoffe mal, dass ich jetzt keinem Geheimdienst zugearbeitetet habe.
Grüße, Tamaraal.
DA MO
28.08.2010 13:08:31
bitte um übersetzung vielen dank
Na wie gehts dir? hoffe gut!
wenn du was brauchst melde dich, wenn du lust hast mal was trinken zu gehen sehr gerne.nur einfach mal um abzuschalten.. liebe grüsse
DA MO
30.08.2010 17:50:09
➤
Re: bitte um übersetzung vielen dank
Na wie gehts dir? ma ti kánis. so weit komme ich nur kann mir einer weiter helfen..
Tamy!
30.08.2010 21:57:12
➤➤
Re: bitte um übersetzung vielen dank
Hallo Da Mo,
hier habe ich für dich eine Übersetzung, die tauglich sein sollte:
Ελπίζω να είσαι καλά. Αν χρειαστείς κάτι , πες μου. Σε περίπτωση που έχεις όρεξη να πάω να πιω κάτι: ναι, ευχαρίστως. Μόνο για διασκέδαση.
Εγκάρδιους χαιρετισμούς από ...
Elpízo na eisai kala. An xreiasteis kati, pes mou. Se periptosi pou echeis oreksi na pao na pio kati: nai, evxaristos. Mono gia diaskedasi.
Egkardious xairetismous apo …
Grüße, Tamaraal.