/
GerdaK
21.08.2010 17:07:11
Bräuchte bitte Hilfe ...
In griechischer Schrift: Ich mag dich echt gern. Hoffe du kommst sobald wie möglich zu mir. Was denkst du darüber?
Danke schon mal an den Übersetzer!!!
Lg
herz141
21.08.2010 17:47:58
➤
Re: Bräuchte bitte Hilfe ...
Σε συμπαθω πολλυ. Ευχομαι οσο ποιο γριγορα μπωρεις να ερθεις σε μενα. Τι σκεφτεσαι για αυτο?
bitte hoffe habe dir geholfen..
GerdaK
21.08.2010 17:51:23
➤➤
Danke: Re: Bräuchte bitte Hilfe ...
Ja vielen Dank!!!
Ganz lieb!
Sabrinoula
20.08.2010 22:21:33
Hilfe!
Hallo,
mein griechischer Freund kommt bald von einem mehrwöchigen Griechenlandaufenthalt wieder nach Hause. Ich möchte ihn gerne mit einem Türschild begrüßen. Kann mir das bitte jemand in griechischer Schrift übersetzen:
"Schön, dass du wieder zuhause bist. Wir haben dich sehr vermisst."
Danke!
dimitriosm
21.08.2010 16:38:59
➤
@Sabrinoyla
.
Halo Sabrine
fuer ein Schild
ΕΙΝΑΙ ΩΡΑΙΟ (ΕΥΧΑΡΙΣΤΟ) ΠΟΥ ΕΙΣΑΙ ΠΑΛΙ ΣΤΟ ΣΠΙΤΙ.
ΜΑΣ ΕΛΕΙΨΕΣ ΠΟΛΥ.
In Kleinschrift fuer die Betonung:
Είναι ωραίο (ευχάριστο) που είσαι πάλι στο σπίτι.
Μας έλειψες πολύ.
dimitriosm
.
PS
ich wuerde "Sabrinoula", so schreiben !!!
.
Sabrinoula
21.08.2010 22:35:31
➤➤
Re: @dimitriosm
Efcharisto para poli!
Petalouda
19.08.2010 14:37:35
Bitte um Hilfe zum Uebersetzen
Ich lerne zwar griechisch,mache auch Fortschritte, aber gewisse Sachen kann ich noch nicht so gut übersetzen,dass sie sinnesgemäss nicht auch "noch falsch verstanden" werden könnten.Es geht um eine arbeitssuchende Person. So bitte ich um Uebersetzung von folgendem Satz:
"Was für Arbeiten hast du denn schon alles gemacht? Und welche Arbeiten könntest du dir auch noch vorstellen zu machen? Denn vielleicht könnte man sich ja mal für dich umsehen/umhören"
Herzlichen Dank für die Hilfe.
dimitriosm
20.08.2010 15:21:42
➤
@Petalouda
.
Variation
Τι είδους δουλειές έχεις κάνει μέχρι τώρα?
Και ποιές άλλες δουλειές μπορείς να φανταστείς ότι θα μπορούσες να κάνεις?
Διότι θα μπορούσαμε να ψάξουμε κάτι για σένα.
dimitriosm
.
Petalouda
20.08.2010 22:23:02
➤➤
Re: @Petalouda
Auch dir vielen Dank für deine Hilfe.Wenn man am Lernen einer Sprache ist, sind Variationen auch immer hilfreich.
Petalouda
20.08.2010 14:59:14
➤
Re: Bitte um Hilfe zum Uebersetzen
Vielen Dank für deine Uebersetzung.Du hast mir wirklich geholfen.Bis vor ein paar Monaten hätte ich es noch in lateinischen Buchstaben gebraucht, jetzt geht es meistens auch mit griechischen Buchstaben :-)
herz141
20.08.2010 14:18:57
➤
Re: Bitte um Hilfe zum Uebersetzen
"Ποιες δουλιες εχεις κανει εως στιγμεις? Και επισεις ποιοες δουλιες μπορεις να φανταστεις οτι θα εκανες? Διοτη θα μπορουσαμε να ψαξουμε κατι για σενα." den letzten satzt konnte ich nicht aufs wort übersetzten und hab geschrieben: den wir könnten ja villeicht etwas für sie suchen.. hoffe ich könnte dir helfen..
demi.p
19.08.2010 00:08:17
danke schön Tamaraaaa....
dieses wort "afi" das kenne ich überhaupt nicht.... bzw. ich hab es noch nie gehört....
dimitriosm
19.08.2010 08:15:20
➤
@demi.p
.
es gibt
η αφή =Tastsinn
αυτή = diese (weiblich Einzahl)
το αυτί = Ohr
dimitriosm
.
demi.p
19.08.2010 15:10:59
➤➤
Re: @demi.p
jia sou dimitri,
elinida ime... megalomeni stin germania. otan thelis na pis sta ellinika: du fühlst dich gut an, boris na xrisimopiisis tin lexi afi? sorry pou xanarotao, apla den tin exo ksana akousi.... ist das gängig?
dimitriosm
19.08.2010 23:35:33
➤➤➤
@demi.p
.
du fühlst dich gut an....
ich kenne den Ausdruck nicht
und ich verstehe nicht ganz, was man damit meint..
man muss unterscheiden :
du fühlst dich gut an= sie fuehlt sich fuer sich selbst gut an =
εσύ (sich selbst) αισθάνεσαι ότι έχεις καλή (ωραία , ευχάριστη) αφή .
man fuehlt dich gut an =
κάποιος αισθάνεται ότι έχεις καλή (ωραία , ευχάριστη) αφή = εάν κάποιος σε χαϊδεύει ή σε
πιάνει αισθάνεται ευχάριστη αίσθηση αφής.
Der Ausdruck auf griechisch ist gar nicht gaengig...
Viel. komme ich nochmal zurueck...
Gruss
dimitriosm
.
demi.p
20.08.2010 01:39:23
➤➤➤➤
Re: @demi.p
sou euxaristo dimitri.
ich hab die ganze zeit überlegt ob man das überhuapt übersetzen kann....
dimitriosm
21.08.2010 16:42:57
➤➤➤➤➤
@demi.p
.
aus "sou euxaristo" schliesst man, dass du aus Nordgriechenland kommst (wie ich )...
Sonst wuerdest du schreiben "se euxaristo"...
Gruss aus Thessaloniki
dimitriosm
.
demi.p
22.08.2010 01:44:25
➤➤➤➤➤➤
Re: @demi.p
wieder was dazu gelernt.
ego nomiza pos stin athina milane me to "mou" kai to "sou" :-)
i katagogi mou ine apo ta grevena.
LG
Dimitra
demi.p
18.08.2010 13:22:15
kann mir jemand sagen:
wie ich "du fühlst dich gut an" auf griechisch sagen kann?
Tamy!
18.08.2010 21:57:51
➤
Re: kann mir jemand sagen:
Hi demi,
eine mögliche Übersetzung ist:
"είσαι ευχάριστο στιν αφή" - sprich: isä evcháristo stin afí (SMS: ise evxaristo stin afh).
Aber das ist vielleicht etwas zu nüchtern / neutral (etwa: du fühlst dich angenehm an).
Grüße, Tamaraal
dimitriosm
21.08.2010 17:07:08
➤➤
@Tamaraal
.
ευχάριστος, ευχάριστη, ευχάριστο Adj. = angenehm
Also man kann sagen :
Είσαι (oder είναι) ευχάριστος στην αφή
Είσαι (oder είναι) ευχάριστη στην αφή
Είναι ευχάριστο (zB der Stoff) στην αφή
dimitriosm
.
gkrovy
18.08.2010 01:24:28
Kann mir das jemand übersetzen??
"Re tin kwlosfigka simera"
Danke!!!!
dimitriosm
19.08.2010 00:34:03
➤
@gkrovy
.
Re tin kwlosfigka simera =
ρε την κωλόσφιγγα σήμερα =
= etwa hey diese Arschwespe heute...
dimitriosm
.
Jessica3o9
17.08.2010 15:34:01
was heisst ;
sie ist meine schwester, sie ist mein leben
ich liebe niemanden mehr als sie.
& ich wünschte ich könnte dir glaube.
dankeee
ach ja & was heisst du bist dreck? haha
herz141
17.08.2010 19:28:03
➤
ειναι η αδερφη, ειναι η ζωη μου
δεν αγαπαω κανεναν περισσοτερο απο αυτην.
και ευχομαι να μπορουσα να σε πιστεψω.
du bist dreck:εισαι σκουπιδι
oder möchtest du es in deutsche schrieft?
Jessica3o9
17.08.2010 21:05:33
➤➤
auuf deutsche schrift bitte :)
dimitriosm
21.08.2010 16:57:50
➤➤➤
@Jessica3o9
.
mit lateinischen (und nicht deutschen Buchstaben)
SMS an Grieche
EINAI H ADELFH MOU, EINAI H ZOH MOU.
DEN AGAPAO KANENAN PERISSOTERO APO AYTHN.
KAI THA HTHELA NA SE PISTEPSO.
du bist dreck:είσαι σκουπίδι = EISAI SKOUPIDI
AUSSPRACHE fuer DE sprechende
INE H ADELFI MU, INE H SOI MU.
DEN AGAPAO KANENAN PERISSOTERO APO AFTIN.
KE THA ITHELA NA SSE PISTEPSO.
du bist Dreck:είσαι σκουπίδι = ISE SKUPIDI
dimitriosm
.
herz141
21.08.2010 17:58:36
➤➤➤➤
Re: @dimitriosm
Δεν μπωρω να καταλαβω πρωσπαθεις να με προκαλεσεις η κατι τετοιο?
dimitriosm
21.08.2010 18:35:17
➤➤➤➤➤
@herz141
.
κάθε άλλο δεν είχα τέτοια πρόθεση ....
και αν ενόχλησα με συγχωρείς πολύ.....
οταν έγραψα αυτό δεν είδα την απάντησή σου....
Το ίδιο ισχύει και την ΡΝ που έγραψα.
Gruss
dimitriosm
.
herz141
20.08.2010 14:23:57
➤➤➤
sry hab erst jetzt gesehen das du geantwortet hast.. kein problem in deutscher schrieft ist es so:
einai i aderfi mou,einai i zoi mou
den agapo kanenan perissotero apo autin
kai euxomai na mporousa na se pistepso.
du bist dreck: eisai skoupidi
hoffe hab nicht zu spät geantwortet..