/
da bin ich auch mal wieder ;-)
Kalyspera sas! wärt Ihr so lieb mir dies zu übersetzen? "Auch wenn wir etwas spät dran sind: zur glücklichen Geburt gratulieren wir herzlich und wünschen Euch mit Eurem kleinen Sonnenschein Jolanda eine wundervolle gemeinsame Zukunft! So viele Träume, so viele Wünsche, so viele Hoffnungen, so viele Fragen, so viel Gefühl ... so ein kleiner Mensch. Willkommen im Leben, kleine Prinzessin!" Würde mich riesig freuen! LG, Ines
@Ines79
. Vorschlag : καλησπέρα σας = kalhspera sas (SMS) = kalispera s(s)as (Aussprache) da du erfahren bist auf GR : Αν και κάπως καθυστερημένα : για τή ευτυχισμένη γέννηση σας συγχαίρουμε από καρδιάς για τη μικρή σαs ηλιαχτίδα Γιολάντα και ευχόμαστε ένα υπέροχο κοινό μέλλον. Τόσα πολλά όνειρα τόσες πολλές ευχές τόσες πολλες ελπίδες τόσες πολλες ερωτήσεις τόσο πολύ συναίσθημα.... έτσι ένας μικρος άνθρωπος. Καλώς ήρθες στη ζωή μικρή Πριγκίπισσα... dimitriosm .
➤➤
Re: @Ines79
Geia sou, da hab ich wohl gestern abend nicht aufgepasst. Danke nochmal für den Hinweis :-) Und 1000 Dank für die schnelle Übersetzung! Xilia eyxaristo kai polla xairetismata apo ti Germania
bitte übersetzen.....
Auch wenn ich es mir oft nicht eingestehen will, du machst mich einfach glücklich und deshalb bist du was ganz Besonderes! Schlaf schön mein Traumprinz. Danke schon mal. LG Cora
@Cora77
. SMS (an GR sprechende) AN KAI SYXNA DEN THELO NA TO PARADEXTO, ME KANEIS APLA EYTYXISMENH KAI GI AYTO EISAI KATI TO IDIAITERO ! GLYKO YPNO PRINGIPA TON ONEIRON MOU. AUSSPRACHE (fuer DE sprechende) AN KE SSICHNA DEN THELO NA TO PARADECHTO, ME KANIS APLA EFTICHISMENI KE JAFTO ΙSSE KATI TO IDIETERO ! GLIKO IPNO PRINGIPA TON ONIRON MU. GR Aν και συχνά δεν θέλω να το παραδεχθώ, με κάνεις απλά ευτυχισμένη και γι αυτό είσαι κάτι το ιδιαίτερο ! Γλυκό ύπνο πριγκιπα των ονείρων μου. dimitriosm .
Kann mir jemand sagen was das heisst?? Verstehen den Schluss nicht. Και εγώ σε αγαπώ πιο πολύ από ότι μπορείς να φανταστείς σε αυτόν τον κόσμο!!! Είσαι τα πάντα μου! Vielen Dank!!
orea
Und/ auch ich liebe dich mehr als du dir auf dieser Welt vorstellen kannst!! Du bist mein ein und alles!
➤➤
Re: orea
Vielen Dank für deine schnelle Übersetzung! Schönen Abend noch...LG
Καλημέρα φίλοι και φίλες!
Μάθημα Ελληνικών μέσω ιντερνετ?? Φανταστικό!!
Hallo zusammen, ich bin neu hier und habe gerade das Thema "Griechisch" entdeckt. Ich habe vor einigen Jahren mal relativ viel Kontakt zu Griechen gehabt und in der Zeit auch einiges gelernt. Inzwischen kann ich kaum noch die Buchstaben lesen, wie ich gerade feststellen musste. Anna Cara
Αννα Καρα εγραψε:
Γειά σε όλους, Είμαι καινούργια και μόλις ανακάλυψα το θέμα "Ελληνικά".Πριν κάποια χρόνια είχα επαφή με Ελληνες και είχα μάθει λίγα Ελληνικά.Στο μεταξύ διαπιστώνω οτι έχω ξεχάσει τα γράμματα
➤➤
@Xenos
. για να σου κάνω λίγο Konkurenz και κυρίως για να πιάσουμε κουβέντα μια παραλλαγή ...... Πριν μερικά χρόνια είχα σχετικά πολλή επαφή με Έλληνες και σε αυτό το διάστημα έμαθα επίσης μερικά (Ελληνικά). Στο μεταξύ διαπιστώνω ότι δεν μπορώ πια να διαβάσω ούτε και τα (Ελληνικά) γράμματα. Πώς φτιαχνει κανείς την εικόνα σου ?? Μια σημαία που να κινείται ?? Για μαρτύρα το και σε εμένα που είμαι κότα σε αυτά ?? Από πού είσαι ?? Φιλικά dimitriosm .
➤➤
Re: Xenos
Καλώς όρισες εδώ! Χαιρετίσματα απο Βερολίνο ! Marlies
hi
kann mir jemand die folgenden sätze übersetzten bitte ist sehr sehr wichtig 1-mia fora k enan kairo 2-k ezise auti kala k egw kalytera 3-to xeirotero pragma einai na syxainese k taytoxrona na lypasai kapoion.......lypamai k se lypamai lg cikita
Re: hi
1. es war einmal....( Beginn eines Märchens) 2. und sie lebte gut und ich besser ( ich weiß nicht, ob es sich hier auch um eine Redewendung handelt, deshalb die wörtl. Übersetzung) 3. Das Schlimmste ist, wenn du jemanden verabscheust und ihn gleichzeitig bedauerst... ich bedauere ( es tut mir leid) und ich bedauere dich
➤➤
Re: hi
Ja, auch 2. ist eine Redewendung. Man könnte sie vergleichen mit unserer Phrase "Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute" am Ende von Märchen.
➤➤➤
Re: hi
Hi Georg danke! Du wußtest es mal wieder! Du hast wohl alle Märchen bis zum Schluss gelesen! Bravo! LG Marlies
➤➤
@marliessa .
. ein Maerchen faengt normalerweise mit : μια φορά κι έναν καιρό .... und endet normalerweise mit : ...και έζησαν αυτοί καλά και εμείς καλλίτερα.. dimitriosm .
➤➤➤
POST
Hallo Dimi, Du hast Post von mir in der Pauker-Mailbox. Filakia
➤➤➤
Re: Dimitriosm
Ευχαριστώ πολύ. Δεν το ήξερα, ίσως επειδή δεν τα διάβασα μέχρι στο τέλος. Marlies
Übersetzungshilfe
Hallo, hab mich mal an den folgenden Sätzen versucht, aber bin mir nicht sicher, ob ich das alles richtig verstehe. Kann mir jmd. von Euch vielleicht weiterhelfen bzw. mich korrigieren? Ich hab das nur recht frei übersetzt und wüsste gerne den genauen Satzbau: πώς τα περνάς? τα νέα σου? = Wie geht es Dir? Was gibt es Neues? Θα μείνω στην γερμανία άλλες τρείς εβδομάδες. επιστρέφω την πρώτη του Σεπτέμβρη = Ich bleibe noch 3 Wochen in Deutschland, dann kehre ich im Sept. zurück? Vielen Dank und einen schönen Abend!
Re: Übersetzungshilfe
Hallo! Ich würde es so übersetzen: Ich werde noch 3 weitere Wochen in Deutschland bleiben, am 1. September werde ich zurückgehen. Der Rest ist richtig übersetzt! Lg
➤➤
Re: Übersetzungshilfe
Danke Nidi, auch für die "Wie geht's Dir"-Sätze.