/
Genethlia
16.07.2008 13:30:30
Bitte übersetzen, danke
mag 1 ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑ
mag 2 ΑΛΗΘΕΙΑ
mag 3 ΑΠΛΟΤΗΤΑ
mag 4 ΣΥΖΗΤΗΣΕΙΣ
mag 5 ΤΑΞΙΔΙΑ
mag nicht 1 ΨΕΜΑ
mag nicht 2 ΑΠΑΤΗ
mag nicht 3 ΑΠΙΣΤΙΑ
mag nicht 4 ΕΙΡΩΝΕΙΑ
mag nicht 5 ΔΗΘΕΝ
marliessa
16.07.2008 13:47:44
➤
Re: Bitte übersetzen, danke
Familie
Wahrheit
Einfachheit
Diskussionen
Reisen
Lüge
Betrug, Täuschung
Unglaube, Ungläubigkeit, Untreue
Ironie
angeblich
Genethlia
16.07.2008 17:39:56
➤➤
Re: Bitte übersetzen, danke
Danke
könntest Du mir bitte auch die griechischen Wörter und wie man es ausspricht dazu schreibe?
Georg2
17.07.2008 03:33:18
➤➤➤
Re: Bitte übersetzen, danke
Ich nehme an, du meinst die Wörter nochmals in griechischen Kleinbuchstaben geschrieben:
mag 1 ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑ = οικογένεια (Aussprache: ikojénia)
mag 2 ΑΛΗΘΕΙΑ = αλήθεια (alíthia *)
mag 3 ΑΠΛΟΤΗΤΑ = απλότητα (aplótita)
mag 4 ΣΥΖΗΤΗΣΕΙΣ = συζητήσεις (sisitísis)
mag 5 ΤΑΞΙΔΙΑ = ταξίδια (taxídia)
mag nicht 1 ΨΕΜΑ = ψέμα (pséma)
mag nicht 2 ΑΠΑΤΗ = απάτη (apáti)
mag nicht 3 ΑΠΙΣΤΙΑ = απιστία (apistía)
mag nicht 4 ΕΙΡΩΝΕΙΑ = ειρωνεία (ironía)
mag nicht 5 ΔΗΘΕΝ = δήθεν (díthen *)
*) "th" ausgesprochen wie im englischen "thing"
Genethlia
17.07.2008 11:19:57
➤➤➤➤
Re: Bitte übersetzen, danke
vielen dank!
Georg2
16.07.2008 15:11:26
➤➤
+ ergänzender Hinweis:
"ΔΗΘΕΝ" = "δήθεν" = "angeblich" im Sinne von: "der Schein", "das Unechte", "das So-Tun-als-Ob" usw.
(δήθεν wird manchmal als Hauptwort verwendet: "το δήθεν")
marliessa
16.07.2008 15:45:28
➤➤➤
Re:Georg2
Vielen Dank für den Hinweis
LG Marlies
Pinacolada
15.07.2008 18:36:07
Hilfe :)
Das brauche ich für ne SMS:
Du hast gestern über das Lied vergessen. Ich habe es im Netz gefunden :) Und die Lieder heute, einfach genial. Schönen Abend noch.
dimitriosm
16.07.2008 13:42:54
➤
@Pinacolada
.
Du hast gestern über das Lied vergessen. Ich habe es im Netz gefunden :) Und die Lieder heute, einfach genial. Schönen Abend noch.
kleiner Eingriff auf DE :
Du hast gestern vergessen über das Lied (mir zu schreiben)..........
SMS
KSEXASES EXTHES NA MOU GRAPSEIS GIA TO TRAGOUDI.
TO BRHKA STO DIADIKTYO.
KAI TA TRAGOUDIA SHMERA APLA MEGALOFYH.
KALO BRADY.
AUSSPRACHE
XECHASSES ECHTHES NA MU GRAPSIS JA TO TRAGUDI.
TO WRIKA STO DIADIKTIO.
KE TA TRAGUDIA SSIMERA APLA MEGALOFII.
KALO WRADI.
GR
Ξέχασες εχθές να μου γράψεις για το τραγούδι.
Το βρήκα στο Διαδίκτυο.
Και τα τραγούδια σήμερα μεγαλοφυή.
Καλό βράδυ.
dimitriosm
.
Pinacolada
16.07.2008 16:19:55
➤➤
Re: @Pinacolada
Danke danke :))) LG :)
user_82013
15.07.2008 18:19:04
hallo ihr lieben
hallo kann einer mir sagen was "METAKOMIZO" heißt??? tausend mal danke
marliessa
15.07.2008 18:36:02
➤
Re: hallo ihr lieben
metakomizo umziehen, befördern
μετακομίζω
user_82013
16.07.2008 11:41:22
➤➤
Re: hallo ihr lieben
danke dir
user_74561
15.07.2008 06:01:44
Wer könnte mir das ins Deutsche übersetzen?
Kalimera,
ich bräuchte mal wieder dringend Eure Hilfe. Wer könnte mir diesen Satz übersetzen?
den me pianei o ypnos giati mou leipeis! tha me perimeneis i itan telika ola paixnidakia?
vielen lieben Dank im vorraus
Louloudi
Roana
15.07.2008 08:26:46
➤
Re: Wer könnte mir das ins Deutsche übersetzen?
ein zaghafter Versuch:
Ich kann nicht einschlafen (mich erfasst nicht der Schlaf) weil du mir fehlst. Wirst du auf mich warten oder waren am Ende alles nur Spielchen (Spielereien)?
Georg2
16.07.2008 15:27:28
➤➤
@ Roana
Kein Grund für Zaghaftigkeit. ;-) Du hast es völlig richtig übersetzt.
user_59992
14.07.2008 21:20:07
Benötige Hilfe *G*
Giasou!
Könnte mir jemand folgendes übersetzen? Das wäre wirklich nett :o) Danke im Voraus!
Ich wünsch Dir eine gute Nacht! Träum was schönes! Ach ja übrigens habe ich wirklich total schlecht geschlafen die letzte Nacht. Das ist alles Deine Schuld mein Lieber. Das musst du wieder gut machen!
dimitriosm
15.07.2008 11:52:06
➤
@Estefanita
.
SMS
SOU EYXOMAI MIA KALH NYXTA! ONEIREPSOU KATI ORAIO!
AX! THN TELEYTAIA NYXTA KOIMHTHIKA TELEIOS ASXHMA.
AYTA OLA EINAI DIKO SOU FTAIKSIMO AGAPHTE MOU.
PREPEI NA EPANORTHOSEIS!!!
AUSSPRACHE
SSU EFCHOME MIA KALI NICHTA! ONIREPSSU KATI OREO!
ACH! TIN TELEFTEA NICHTA KIMΙTHIKA TELIOS AS CHIMA.
AFTA OLA INE DIKO SSU FTEXIMO AGAPITE MU.
PREPI NA EPANORTHOSSIS!!!
GR
Σου εύχομαι μια καλή νύχτα! Ονειρέψου κάτι ωραίο!
Αχ! την τελευταία νύχτα κοιμήθηκα τελείως άσχημα.
Αυτά όλα είναι δικό σου φταίξιμο αγαπητέ μου.
Πρεπει να επανορθώσεις!!!
dimitriosm
.
user_59992
15.07.2008 20:13:04
➤➤
Re: @Estefanita
Efxaristo :o)
Momo Mori
14.07.2008 20:19:19
Grammatisches Lösungsproblem...
Hallo zusammen,
mein griechisch Lehrbuch bringt mich durcheinander. Ich habe eine Übung gelöst und es gibt mir eine seltsame Lösung an.
Heisst es nun:
Τα βιβλία είναι των κοριτσιών.
oder:
Τα βιβλία είναι τους κοριτσιών.
Ich habe das untere geschrieben. Das Lösungsbuch gibt mir die των-Lösung vor. Aber ich kann auf der Grammatikseite keine Erklärung dafür finden.
Kann mir da mal jemand weiter helfen?
danke.
gruss Momo
dimitriosm
15.07.2008 09:22:07
➤
@Momo Mori
.
1. ARTIKEL
NOM το κορίτσι
GEN του κοριτσιού
AKK το κορίτσι
NOM τα κορίτσια
GEN των κοριτσιών
AKK τα κορίτσια
also es gibt kein "τους"
τους ist Akk. Plural maennlich
2. Poss. Pron.
το βιβλίο μου
το βιβλίο σου
το βιβλίο του (της)
το βιβλίο μας
το βιβλίο σας
το βιβλίο τους
των κοριτσιών ist Artikel
du kannst sagen
Τα βιβλία είναι των κοριτσιών
Τα βιβλία είναι δικά τους
Τα βιβλία τους ανήκουν
dimitriosm
.
Momo Mori
23.07.2008 12:36:55
➤➤
genau das wars!
Hey, dimitriosm
genau das wars, was mich durcheinander gebracht hat: übung eins mit dem δικά + poss. pron.
und übung zwei mit gen. art. + nomen im gen.
Τα βιβλία είναι δικά τους.
Τα βιβλία είναι των κοριτσιών.
beides possessiv aber eben...
(da mein lehrbuch hin und wieder mal einen fehler drin hat, traue ich ihm nicht mehr ganz 100%, naja...)
ok. werds mir merken.
danke.
user_51897
14.07.2008 20:25:27
➤
Re: Grammatisches Lösungsproblem...
Zweifellos:
Τα βιβλία είναι των κοριτσιών.
Das ist logisch: es geht um einen Genitiv.
Ein Gegenvorschlag ohne Genitiv könnte sein:
Τα βιβλία ανήκουν στα κορίτσια
Die Bücher gehören zu den Mädchen.
LG
E.m.W.
Momo Mori
14.07.2008 21:30:15
➤➤
Re: Grammatisches Lösungsproblem...
:-)
danke, bringt mich aber trotzdem nicht weiter...
so logisch ist es nicht für mich.
ah warte, vielleicht doch: es geht hier um den bestimmten Artikel und nicht um das Possesivpronomen. Stimmt das? denn die sind ja alle gleich ausser eben der 3. Person Mehrzahl. Weil unter Poss.Pron. Genitiv finde ich nämlich das τους...
das wird nämlich nicht erklärt.
danke.
Genethlia
14.07.2008 14:48:52
Bitte übersetzen, danke
Guten Morgen/Tag
ich rufe wegen meinem griechischen Pass an und wollte mal fragen, ob dieser schon angekommen ist und ich ihn abholen kann. Meinen alten Pass habe ich (leider) verloren.
Viele Grüsse
Genethlia
user_51897
14.07.2008 20:29:22
➤
Re: Bitte übersetzen, danke
Τηλεφωνώ για το διαβατήριό μου, ήθελα να ρωτήσω αν είναι έτοιμο και αν μπορώ να το πάρω. Δυστυχώς έχω χάσει το παλιό διαβατήριό μου.
Tilefono gia to diabatirio mou, ithela na rotiso an einai etoimo kai an boro na to paro. Dustuhos eho hasei to palio diabatirio mou.
LG
E.m.W.
Georg2
14.07.2008 22:53:17
➤➤
Kleine Ergänzung
Die Einleitung "Guten Morgen/Tag" wäre "Καλημέρα" / "Kalhmera".
Und das Wort "griechischen" muss noch übersetzt werden:
"... για το ελληνικό διαβατήριό μου ..."
".... gia to ellhniko diabatirio mou ..."
__________
Wenn der Text unmittelbar für das Sprechen am Telefon gedacht sein sollte, hier noch eine streng an der Aussprache orientierte Umschreibung (Betonung jeweils am Akzent):
"Kaliméra!
Tilefonó ja to ellinikó diawatirió mou, íthela na rotíso an íne étimo kje an boró na to páro. (Distichós) écho chási to palió diawatirió mou."
(PS: Das ist wirklich nur zur Aussprache gedacht. ;-) Schriftlich - also für SMS usw. - ist die Variante von Eile mit Weile zu bevorzugen.)
Genethlia
15.07.2008 13:28:04
➤➤➤
Re: Kleine Ergänzung
Super, danke !!