/
Alemannisch-Deutsch
Hallo, ich bin am Übersetzen alemannischer Gedichte von Otto Raupp. Wer kann mir hier helfen: Worum as i Gedichtli schriib? De meinsch amend zuem Zytvertriib? Viilicht au, will me für so Riimli Geld menggmol überchunnt e Striimli? Nei, nei! ’s het e ganz andre Grund -: I mueß! Sust wär i nümme gsund. Mei, wenn i ammel dichte tue, do goht’s ganz anderst bii mer zue! Do isch e Lebdig – verstohsch: do inne! Vo lutter Loose un Luege un Bsinne, vo lutter Renne un Hüüle un Lache.
Re: Alemannisch-Deutsch
Hallo Nikolaus, ich habe eine Seite gefunden, die du vielleicht für diese und andere Übersetzungen brauchen kannst: https://textshuttle.com/de
➤➤
Re: Alemannisch-Deutsch
Na, die Zeit war aber schon überfällig für einen Vorbeiflug! (:-)) Allerdings: Una rondine non fa primavera! Ciao, Tamy!
➤➤➤
Re: Alemannisch-Deutsch
Ja, sag bloß; du hüpfst also auch gelegentlich hier vorbei! Von wegen primavera; bei diesen Temperaturen und dem Schnee drehe ich mich um und fliege wieder zurück in den Süden. Vielleicht sehen wir uns hier in zwei Monaten wieder. Ich lege dir ein paar Nüsschen auf das Fensterbrett, du kannst sie sicher brauchen. Cari saluti, rondine
➤➤➤➤
Re:
Danke für deine Fürsorge! (:-)) Dann also bis zur Wiederkehr des ersehnten Frühlings!
Mundartliche Possessivpronomen für "unsere"
Wo sagt man „öise“ und wo „üse“? Unter «unsere» findet man im Idiotikon nur die folgenden mdl. Varianten: ünserᵉʳ 1,347,​ öiseʳ,​ öisereʳ,​ ünsᵉʳ,​ ü(n)seʳ,​ ü(n)sereʳ,​ ünscheʳ  https://digital.idiotikon.ch/idtkn/id1.htm#!page/10347/mode/1up Zuordnungen zu Mundarten fehlen im Idiotikon leider. Beispiele: Berndeutsche Mundarten: üsè, üsy, üsèrsch Zürichdeutsche Mundarten: öysè, öysy, öysès Ostschweizer Mundarten: üsèrè, üsèry, üsèrs
Im Forum sollen sich Menschen treffen, die eine Fremdsprache lernen wollen. Muttersprachler vertonen Lektionen und schulen damit das Ohr des Lernenden (z.B. Italienisch) In den Foren hilft man sich gegenseitig. Korrektes Standarddeutsch: Im Forum sollen Menschen, die eine Fremdsprache lernen wollen, einander treffen. In den Foren hilft man einander.
Schweizerdeutsch ist keine Sprache
Schweizerdeutsch ist keine Sprache sondern der Oberbegriff für 22 deutschschweizerische Dialekte, die zusammen rund 1300 örtliche Mundarten umfassen. Jede dieser 1300 Mundarten ist eine Sprache. Schwyzerdütsch ist der Dialekt des Kantons Schwyz, also der Oberbegriff für die Mundarten im Kanton.
Hallo zusammen! Wie so häufig eine dringende Übersetzungsanfrage an das Forum:
Lieber …, vielen Dank für die tolle gemeinsame Zeit bei [Firma]. Du warst in jeder Hinsicht eine Bereicherung für das Team und wir werden dich alle sehr vermissen! Wir wünschen dir alles Gute für die Zukunft. Deine …
Re: Hallo zusammen! Wie so häufig eine dringende Übersetzungsanfrage an das Forum:
Und wie lautet bitte Ihre dringende Frage, Herr Matti?
Langeetu
Hallo! Wie würde der folgende Satz auf Hochdeutsch lauten: "Langeetu, ech ha der no "tschau" hende noch grüefft aber nei nüd hesch degliche do"
Re: Langeetu
"Langèddu" ist die berndeutsche Aussprache von Langenthal (Gemeinde im Kanton Bern), Frau Felber.
Re: Langeetu
Ich habe dir noch "Tschau!" nachgerufen, aber du hast nicht reagiert. "dergleichen" ist hier falsch; es bedeutet: solches
Re: Langeetu
Versuch: Langeetu (?), ich habe dir noch "tschau" hinterher gerufen, aber nein, du hast nichts dergleichen getan.
➤➤
Re: Langeetu
Auch wenn es heißt "Una rondine non fa primavera.", so freut es einen doch, wenn man eine sieht! (:-)) Ganz schön lang her, oder? Ciao, Tamy.
➤➤➤
Re: Langeetu
Hallo Hörnchen, du hüpfst also auch hier noch gelegentlich von Ast zu Ast und hoffst auf ein (Sprach)nüsschen. Von den Angeboten hier wirst du aber nicht satt! Tanti cari saluti, rondine
➤➤➤➤
Re: Langeetu
Du hast die Situation treffend beschrieben! ¯\_(ツ)_/¯
sep
Hallo! Wie würde der folgende Satz auf Hochdeutsch lauten: ..., also sep denn scho sicher.
Re: sep
Hier ist unklar, was 'sep' bedeuten soll. Soll das die Abkürzung von 'September' sein? Oder ist es ein Schreibfehler? Mögliche Bedeutung: 'also wenn im September, dann sollte das aber sicher sein.' Grüße, Tamy.
➤➤
Re: sep
Entschuldige, Tamy, aber das Wort "sep" ist für mich völlig klar. In meinem Schweizerdialekt würde man allerdings "säb" sagen... Andere Dialekte würden hier "säll" verwenden, was alles in allem eine Brücke zum hochdeutschen Wortstamm "selb" herstellt - wie in dasselbe "dasselbe" - etwas ungelenk übersetzt also "selbiges, selbes". Die Bedeutung von Injuskas Satz ist somit: "Also dies dann schon (ganz) sicher." ("ganz" steht nicht da, hilft aber beim Einordnen des Tonfalls der Bemerkung.)
➤➤➤
Re: sep
Ah ja! Danke für deine gute Erläuterung! Grüße, Tamy!