/
ja ...und bitte in berndeutsch **
hi zämme, ..kann mir des bitte jemand übersetzen? ::: ..wie nett das man des kleine dorf büchold auch im world wide web finden kann. sven, sonst alles fit bei dir ? ich grüße alle bücholder * Danke
und jetzt noch ein urchiges berndeutsch: das isch ja hööre gööd, me findt das derfli büchhold o im internet. geitz deer gööd sven? i greese alli büchhloder
Bärndütsch übersetzig
....hey huere cool das me Büchhold ou im Internet fingt!! Sven schüsch fit u zwäg? à liebe Gruess a aui vo Bücholder!
➤➤
danke* wie würde denn das in züridütsch klingen ??
➤➤➤
Züridütsch
...wie nett das man des kleine dorf büchold auch im world wide web finden kann. sven, sonst alles fit bei dir ? ich grüße alle bücholder * ..wie nett das mer sogar s chline käffli büchold im internet findet. Sven, wie gahts der so? Ich grüesse na alli Bücholder
➤➤➤➤
sag: merci dir **
Ich verlor eine Träne im tiefen Ozean Erst wenn diese Träne gefunden wird werde ich aufhören dich zu lieben! kann das einer bitte übersetzen , danke !
I ha ä Träne im töife Ozean verlorer. Ersch weni die gfunge ha wirdeni ufhöre di z liäbä.
ich han e träne verlore im tüfe meer. erscht wenn öper die träne fendet hör ich uf dich zliebe.
noch ne andre version ;)
I ha e träne im tüüfe Ozean verlore.. ersch we diesi träne gfunde wird, wirdeni höre di z'liebe!
➤➤
ist da eine "berndetsche" verserion dabei ? wenn ja welche ist das von denen?- DANKE AN ALLE 1000Dank Julia
➤➤➤
Julia
ich denke, die version von der ersten person oben ist richtig, also diese hier: ig hane träne im töife ozean verlore..erscht wenn die träne gfunge wird wird ig ufhöre di zliebe!
➤➤➤➤
ich glaube ned das die version rechtig esch, well mer bruchet im schwiizerdütsch höchscht sälte d futur form! mer säget zum bispiel ned: ich werde morn uf bern go, sondern ganz eifach: ich go morn uf bern. also för zuekönftigi ereignis bruche mer normalerwis au s präsens!
➤➤➤➤➤
coola
auso i weis nid weles dialäkt du redsch! emu i aus fribourgerin rede o ide zuekunft! u das hani scho vo mehrere ghört.. aber guet, chaschs ja berichtige wennd meinsch du chasch es so wies richtig isch
ich ha ä träne im tüüfe meer verlorä erscht wänn diä Träne gfundä isch, hör ich uf Dich z'liäbe.
oder so.... I ha ä träne im tiefe ozean verlore Erst wen diä Träne gfungä wird, wird i ufhöre di zliebä!
ig hane träne im töife ozean verlore..erscht wenn die träne gfunge wird wird ig ufhöre di zliebe!
hallo weiß eineer - oder hat einer den songtexyt von polo hofer - stop aids ?- liebste grüße tom
Dieser Text ist ist ein wenig zusammen gewürfelt aus verschiedenen Dialekten. Meine Version : Appenzeller Dialekt, und zwar Appenzell Ausserrhoden. Oder Toggenburg, dort gebraucht man diese Ausdrücke.
danke dan. hat vielleicht noch jemand anderer einen anderern vorschlag.. ?! hmm.. bitte bitte ich brauch statt zb dem i ein ech oder ..naja ihr wisst ja..
das könnte auch luzernerdialekt sei
"ech" spricht man in luzern
➤➤
...
Ich finde es könnte auch Solothurner Dialekt sein, jedenfalls spreche ich so... Und dies liegt neben Bern... Deshalb finde ich es auch noch naheliegend!!=)
➤➤➤
redsch du solothurner dütsch?? ig drum au..merksch es jo säuber..;-))
hmm.. ich find den text so ganz okay, mach doch überall statt i ech wens dir so besser passt, obwohl ich echt kein berner kenne der ech sagt.. (?!) naja das häufige neben i wäre noch IG.. liebe grüsse
➤➤
okej, ich danke dir..dann is das wohl doch nicht berndeutsch, dass ich meinte.. sieh mal: ech cha ghört, du wottsch au helli haare? mach es nöd!! gseht jo guet us wie es etze esch.. ond wie esch es bade gsi? schön? luschtig? dieses meinte ich.. (zum beispiel) liebe grüße
➤➤➤
Das is definitiv KEIN berndeutsch was du das geschriben hast....
➤➤➤➤
soweit bin ich mittlerweile auch schon.. danke =)
➤➤➤➤➤
Ich glaube das ist Aargauer-Dialekt.
➤➤➤➤➤➤
nei das esch ganz secher kei aargauer dialäkt!!
wenns geht in so ein schwiizer düts
hallo mausi. wie gehts dir? ich wollt dir ne freude machen und dir auf deiner neuen heimsprache schreiben. und du weißt ja pauker hilft mir dabei! ach ich hab ihm geschrieben. oh ja oh ja.. ich werde dir dann noch ein mail schreiben in dem alles drin steht.. also unsere ganzen persönlichen nachrichten. okej?! ach ich bin grad voll durch den wind. vielleicht hätt ich es nicht tun sollen? aber gut. jetzt ist es vorbei. es wird schon werden was es werden soll. also dann soviel von mir. ich hoffe ich hör bald wieder von dir. hab dich sooo lieb meine süße. bis bald
in Berndeutsch
Salut Mausi! Wi geits dir? I hader wöue ä fröid mache u i dire nöie Heimsprach(?) schribe. u du weisch ja dasmer Pauker drbi hiuft! ah i hanim gschibe. ou ja ou ja. I schribeder de när nones mail wo aus drinne steit...auso üseri ganz persönlechä nachrichte. ok? ach, i bi gad vou düre wind(diese Redewendung kenne ich nun nicht...). Viläch hättis nid söuä machä? aber isch glich. iz isches düre. s wird scho öppis drus wes sött. auso de so viu vo mir. I hoffe i ghöre gli widermau öppis vo dir. hadi u fescht gärn! bis gli!
➤➤
Re: in Berndeutsch
(völlig) durch den Wind sein = in schlechter Verfassung sein Das ist eine standarddeutsche Redensart. (Eine Redensart kann nur im übertragenen Sinn verwendet werden, eine Redewendung auch im Wortsinn.) Sie wird manchmal auch in eine Mundart übersetzt: dür è Wìnd syy.