/
"Siech"
Hallo Pia, kann Rebecca nur zustimmen bei Ihren Ausführungen. Konkret : Das Wort "Siech" kommt aus dem Mittelalter und bedeutet Seuche. In jener Zeit hatte man mit Pest,Cholera etc. zu kämpfen. Jene Leute die infisziert waren hat man eingesammelt und ausserhalb der Stadt in ein "Seuchenhaus" gesperrt. Dort waren sie abgesondert und konnten keine anderen Personen mehr anstecken. Darum ist "Siech" mit jemanden zu vergleichen der mit einer Seuche angesteckt ist, also ein negativer Begriff. Bei uns in der Schweiz gebraucht man dieses Wort sehr häufig, aber viele wissen nicht den wahren Hintergrund dieses Ausdrucks.
kleine frage am rande :-) - was heit " siech" - wird das bezeichnet als blödmann oder als netter typ? alles guete ;) Pia
@pia
wie man "siech" genau übersetzt, weiss ich auch nicht. allgemein gilt es aber eher als Fluchwort. wobei man "du coolä siech" -im sinn von guter typ aber auch "du dummä siech" - im sinn von blödmann sagen kann. - am besten benutzt du dieses wort gar nicht ;)
➤➤
nice nice - danke ;)
wieder mal in Berndeutscj
Wer ist so lieb und hilft beim Übersetzen in den berner Dialekt: der ist so megaschwer aber echt cool! Wie wird es uns gehen beim Wiedersehen? Nach so langer Zeit - einer Ewigkeit! wirst du mich noch genauso gut finden wie vor dem Sommer? und wirst du genauso nervös sein wie ich? oder haben wir uns sehr verändert? ich vermisse dich sehr und freue mich riesig auf Wien!
wie wirds üs go wenn mir üs wieder gseh? nach so langer Zit- e ewigkeit wirsch du mi no gäng so guet finge wie vor dem summer? odr bisch genau so nervös wie ig? odr hei mir üs sehr veränderet? ig vermisse di wäuts und freue mi riesig uf wien
➤➤
Danke!Find ich echt super von dir!!!!
wer könnt übersetzen in berner dialekt nicht zu glauben aber wahr nicht der wille sondern technik hat es über den haufen geworfen
übersetzig
hey lara auso nid zum gloube aber wahr nid der wiue sondern technik hets übere hufe gschosse het mi gfröit liebe gruess monika
Nid z'gloubä, aber wahr nid dr willä sondern d'technik hets überä huufä gworfä
➤➤
Berndeutsche Mundarten
Das Adverb "sondern" ist Standarddeutsch und kommt in den deutschschweizer Mundarten nicht vor. Köniz BE: Nìd dèr Wìuè, hìngägè (abèr) d Ddèchnykch hèt s übèr è Huufè ggwòrffè.
Kessa Antwort
Im Aargau sagt man Ich lieb dich über alles und vermiss dich vo Stund zu Stund meh!! Bis bald min Schatz (hat wenig abweichung von dem Hochdeutschen)
Übersetzung
Hallo zusammen; Wer kann mir folgenden Satz ins Schweizerische übersetzten? (Kanton Basel wäre toll) "Ich liebe dich über alles und vermiss dich von Stunde zu Stunde mehr!!" Bis bald mein Schatz Vieeeeeelen Dank
ich versuchs einfach mal mit basler dialekt ;) Eg liebe di öber alles ond vermisse di vo Stund zu Stund meh! Bis bald min Schatz
➤➤
Vielen Dank, dass hilft mir schon wirklich weiter. Als Müncherin ist der Schweizerische nich so ganz einfach ;o)
➤➤➤
*g* naja kann ich verstehn :o)
➤➤➤➤
und als Finnin schon gar nicht ;) aber Spass machts jedenfalls... :)
übersetzung
Ich hätte auch gerne eine Übersetzung ins Hochdeutsch von dem folgenden Fragment eines geistlichen Kinderlieds von Abel Burckhardt: jetzt schlof i frehlig y; 's isch hitte luschtig gsi, Der lieb Gott het recht an mi denkt ... Ich bin kein deutscher Muttersprachler, und einiges kann ich schon ahnen, aber ich wäre gerne sicher :-)
übersetzung
Jetzt schlafe ich ein , es ist heute lustig gewesen, Der liebe Gott hat recht an mich gedacht.
➤➤
Vielen dank!!
➤➤➤
Ich würde mal schätzen, dass "frehlig" fröhlich heisst, also: "Jetzt schlafe ich fröhlich ein" Das war nur noch eine kleine Ergänzung... Anja
➤➤➤➤
Danke schön, ich hatte gerade noch überlegt, ob es "friedlich" sein könnte, aber "fröhlich" ist viel plausibler!