/
Übersetzung für Dialog in Kurzgeschichte gesucht
Tach, Kann mir jemand ca 2 Seiten Dialog übersetzen für eine Kurzgeschichte? Mir ist die Verwendung korrekter Mundart sehr wichtig. Und da es keine Online-Übersetzung in Schweizerdeutsch gibt, ist das nicht so einfach. Die Sätze in einzelne Begriffe zu zerhacken, die ich in die Suchmaschinen eingeben kann, ist echt mühselig und das Ergebnis lässt einen Schweizer bestimmt mit den Ohren schlackern. Es handelt sich dabei um stinknormale Dialoge einer jungen Frau namens Vreni, die in Locarno wohnt, einmal telefoniert sie mit ihrer Mutter, einmal mit ihrer besten Freundin. Hat irgendwer Lust mir da zu helfen? Das wäre klasse!
Re: Übersetzung für Dialog in Kurzgeschichte gesucht
Wow, hier brummt der Bär, wa?
➤➤
Re: Übersetzung ...
Untypischerweise hielt er sogar einen Sommerschlaf! Hoffen wir mal, dass er kurz vor dem Wintereinbruch sich noch mal bemerkbar macht! Ich selbst kann dir in der Angelegenheit leider nicht weiterhelfen. Ciao, Tamy.
➤➤➤
Danke: Re: Übersetzung ...
Aber trotzdem Danke :) Ich habe mir jetzt provisorisch damit beholfe, quasi jedes einzelne Wort in die Suchmaske einzugeben und alles, was nicht übersetzt werden konnte, umzuschreiben. Es ist jetzt nicht mehr so, dass die Original-Dialoge ins Schweizerdeutsche übersetzt wurden, sondern vielmehr, dass sinngemäße ähnliche Variationen im Schweizerdeutschen die Original-Dialoge ersetzt haben, was natürlich auch geht. I was halt nied, ob des pascht, aber was solls? Ich denke, auch im Dialekt gibt es persönliche, individuelle Sprachmerkmale, was mir dann einen gewissen Spielraum gibt, mir im Zweifel einfach etwas aus den Fingern zu saugen, das wenigstens ähnlich geartet formuliert ist. Bei Diealogen ist es ja eh so eine Sache, dass das kein wissenschaftlicher Text ist, sondern einfach einer babbelt und auch Fehler machen kann, was dann das Gesamtwerk qualitativ nicht negativ beeinflusst. Also, nochmal Danke für´s Antworten! Diese Seite hat mir sehr geholfen, auch wenn es nur die Suchmaske war :)
➤➤➤➤
Re: Danke: ...
Okay - wenigstens ein Teilerfolg! Schade, dass sich bislang noch niemand 'Muttersprachliches' gefunden hat für dein Anliegen!
➤➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: ...
Und auch die Suchmaske war schon hilfreich. So wurde aus: "Ach, Kindchen! Wie willst Du denn einen Mann finden, wenn du immerzu arbeitest?" folgendes: "Ach, Chend. Wie wilsch Du en Maa findä, wänn Du emmer schaffe muescht?" Für mich ist das Okay, solange sich kein Muttersprachler dran stört, denn es geht ja darum, dass die Mundart entsprechend gewürdigt wird und den bloßen Dialogen Seele verleiht. Aber wie gesagt: des passt scho :D
➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Danke: ...
"Ach, Chend. Wie wilsch Du en Maa findä, wänn Du emmer schaffe muescht?" – Schweizerdeutsch ist der Oberbegriff für 1300 Mundarten, keine Sprache. Was soll das für eine Mundart sein?
➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Danke: ...
Klingt interessant, was du da am Machen bist! Viel Spaß und guten Erfolg beim Publizieren!
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Danke: ...
Danke :) Heute ist Deadline. Und ich muss sagen, dass ich mir in letzter Zeit angewöhnt habe, in vielen meiner Geschichten Dialekte und Fremdsprachen einzubringen und wenn möglich durch MuttersprachlerInnen verifizieren zu lassen. Da hatte ich Jiddisch, Österreichisch, Italienisch, Ukrainisch, Ungarisch, Englisch, Bayrisch, Kölsch, Hessisch... ne bunte Palette. Aber so schwer wie beim Schweizerdeutsch ist es mir noch nie gefallen, obwohl sich der fertige Text einfacher liest, als manch andere Dialekte. Sehr einfach war es beim Italienischen, da konnte ich in meiner Lieblings-Pizzeria eine Muttersprachlerin befragen, die klassische Google-Translate-Fehler ausgebügelt hat. Sowas muss im Schwyzerdütsch dann halt ein Lektor machen, der sicher noch die ein oder andere falsche Formulierung finden wird oder sich generell wundert, warum eine Frau, die in Locarno in einer Apotheke arbeitet, nicht dewn walisischen Dialekt benutzt, sondern allgemeines Schweizerdeutsch, aber diese Freiheit habe ich mir herausgenommen, sonst hätte man als Laie "nüt verstande". Sie kann ja zugezogen sein :P
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Danke: ...
bayrisch? Der Dialekt ist baierisch, bayerisch ist das Bundesland.
➤➤➤➤➤
Re: Danke: ...
Ach, das passt schon. Sollte die Geschichte im Printmedium veröffentlicht werden, erfolgt ohnehin ein Lektorat. Und da das Ganze vom Literaturhaus Zürich ausgeht, ist davon auszugehen, dass dann ein Muttersprachler die letzten Kanten ausbügeln kann.
Bedeutung von "Burger" auf Französisch
Guten Morgen allerseits, gibt es eine besondere Übersetzung des Wort "Burger" im Französisch. Im Duden findet man folgende Definition: (in den Kantonen Bern und Wallis) alteingesessener Angehöriger einer Gemeinde, Mitglied der Burgergemeinde. Vielen Dank im Voraus. Liebe Grüße
Re: Bedeutung von "Burger" auf Französisch
ein Bernburger = un bourgeois de Berne
Re: Bedeutung von "Burger" auf Französisch
Die offizielle französische Webseite der Burgerbibliothek in Bern heisst "Bibliothèque de la Bourgeoisie". Aber man muss beim Uebersetzen wohl vorsichtig sein und die Bedeutung noch genauer umschreiben (commune bourgeoise de Bern ?), damit es nicht einfach als gehobenes Bürgertum allgemein oder gar Grossbürgertum (im Sinn des Marxismus) missverstanden wird.
Re: Bedeutung von "Burger" auf Französisch
Dringende Hilfe für Übersetzung in Mundart
Hallo, kann mir jemand bitte helfen? Ich bräuchte dringend eine Übersetzung in Mundart, des Satzes "Einmal ein Urner, immer ein Urner" (also ein Bewohner des Kantons Uri), für ein Abschieds-T-Shirt eines Arbeitskollegen, welches heute gedruckt werden soll. Ist "Emool en Urner, emmer en Urner" korrekt?
Re: Dringende Hilfe für Übersetzung in Mundart
"Ich bräuchte dringend eine Übersetzung in Mundart," – Ich brauchte dringend die Übersetzung in eine Urner Mundart. (Konditional) Der Urner Dialekt ist der Oberbegriff für die 6 Mundarten im Kanton Uri. Beispiel Altdorf UR: Zògè am Bògè! Dè Landammè ddanzäd, / wyä dèr Ddyyfèl d Ddìly dùrè schwanzäd.
Re: Dringende Hilfe für Übersetzung in Mundart
Èsmaal èn Üürnèr, ìmmèr en Üürnèr.
Brauch ganz dringend für eine Einladung eine Übersetzung in Schweizerdeutsch Luzerner Gegend
Liebe Gleichgesinnte und die, die unverschämterweise noch jünger oder bedauernswerterweise noch älter sind! Zur 50. Wiederkehr meiner Geburt lade ich Euch ganz, ganz herzlichst ein. Kommt, egal, ob mit Rollator, Stöcken oder orthopädischen Schuhen, - aber Kommt! Ich erwarte Euch am 20.10.2018
strübel losse sich göd günne het öber öbberem öbbis gsait
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "strübel losse sich göd günne het öber öbberem öbbis gsait" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: strübel losse sich göd günne het öber öbberem öbbis gsait
Hèt öbbèn öbbèr öbbys gsèyt? (berndeutsche Mundarten) Standarddeutsch: Hat möglicherweise jemand etwas gesagt?
Was bedeutet der Begriff Zenetsmatte / Zebetsmatt ?
Bei einer Recherche ist mir der Begriff untergekommen. (Zenetsmatte / Gewann „Zebetsmatt“ untergekommen. Gibt es irgendwie einen Zusammenhang zwischen beiden Begriffen (Matte / Matt = Wiese) Oder ist das schlicht eine Namensgebung die Matt/e von Zebet...? Danke für die Hilfe! Viele Grüsse Joachim
Re: Was bedeutet der Begriff Zenetsmatte / Zebetsmatt ?
Die Matte (Heuwiese) des Zenet.
➤➤
Re: Was bedeutet der Begriff Zenetsmatte / Zebetsmatt ?
Ergänzuung: In Saanen (BE) steht das Schulhaus "Zenetsmatte". Zenet ist der Vorname des alemannischen Sippenältesten.
Bräuchte bitte Hilfe für korrekte Schreibweise in Schweizerdeutsch
ein Gutes Neues Jahr, viel Gesundheit, Freude, Glück und viel Erfolg
Re: Bräuchte bitte Hilfe für korrekte Schreibweise in Schweizerdeutsch
"Bräuchte bitte Hilfe für korrekte Schreibweise in Schweizerdeutsch" – Standarddeutsch verlangt den Konditional: Ich brauchte Hilfe bei der korrekten Schreibung des "Schweizerdeutschen".
Re: Bräuchte bitte Hilfe für korrekte Schreibweise in Schweizerdeutsch
Für die 1300 deutschschweizerischen Mundarten, die das sog. "Schweizerdeutsch" umfasst, gibt es keine vorgeschriebene Orthographie. Das deutschschweizerische Standarddeutsch indessen folgt der Rechtschreibung im Duden.
Re: Bräuchte bitte Hilfe für korrekte Schreibweise in Schweizerdeutsch
Guets Nüüs, Gsund und gfräss bliibä, Freud, Glück und Efrolg