Ich denke der letzte Satz "no nia ir badi gsie" soll heißen: Noch nie ihren Body (=ausgesprochen badi) gesehen.
Das mit dem Schwimmanzug macht keinen Sinn.
Vielleicht hilfst du mir mal wieder im ungarischen, liebe Grüße
ich bin froh, dass ich endlich diese Seite gefunden habe. Wäre jemand von Euch so nett und würde mir nachfolgenden Text in Luzerner Dialekt übersetzen? Ich würde mich riesig freuen.
Hi mein Deckeli,
ich war heute in der Kirche bei mir um die Ecke,um der Orgelmusik zu lauschen und weil Du meintest, dass wir dort noch nie drin gewesen wären...es war wunderbar-nur Du fehltest;-). Mittlerweile bin ich auf einer riesen Geburtstagsparty und habe viel Spaß.Hier sind jede Menge nette Leute die ich noch nicht kannte.Aber keine Sorge, ich trage Deinen Namen in meinem Ring und in meinem Herzen!Lass es Dir gut gehen und erhole Dich gut.Ich bin bei Dir.
Ich hoffe, der Text ist nicht zu lang. Vielen Dank schon einmal im voraus.
Hoi mis Deckeli,
ich bi hüt i de Chile, grad bi mier ume Eggä gsi, um de Orgelmusig zue z'lose und will du gmeint hesch, dass mier dettä nu nie dinne gsi sind... es isch wunderbar gsi - nur du hesch gfählt :-)
Mittlerwiele bin ich ufere riese Geburtstagsparty und ha viel Spass. Hie sind jedi Mängi netti Lüüt wo ich nonig könnt ha. Aber kei Sorg, ich träg din Name i mim Ring und i mim Härze! Lass es dier guet gaht und erhol dich guet. Ich bi bi dier.
Ist nicht perfektes Luzerner-Deutsch da ich eine Nidwaldnerin bin, sollte aber in etwa so stimmen
Guten Tag, erstmal Vielen Dank für die Übersetzung!
Ich kenne mich mit Dialekten gar nicht aus. Können Sie vielleich aus den Sätzen unten erkennen auf welchem Dialekt wurde es geschrieben?
nei, aber immer no müed vo dene nachtflüg....
wie isch dis vorstelligsgspröch gsi?