wäre super, wenn die Schwiizerdüütsch - Sprecher dieses Forums Beschreibungen Ihrer täglichen Erlebnisse (z.b. Wochenende etc.) mit possibler Uebersetzung schwierigen Passagen, anbieten könnten. Die Uebersetzungen der traditionnellen sentimentalen Stories eines Paares Kollegen sind immer interessant, aber es wäre meiner Meinung nach noch nützlicher, Stories die direkt aus Schwiizerdüütsch Heart & Soul stammen, zu erzählen.
ojemine was hättsch denn gern. also min tag vo hüt bis am mittag: passage wo ihr nid verstönd übersetz i eu gern.
also: i bin wie immer am morge am 6i uufstande. nid das i das gern würd mache aber isch halt so.
duschet an pc und mini chatz gfieteret wie jede morge und denn ab is büro.
dert han i dörfe e dümmlichi arbet mache (wie jede tag) und am 12.20 bin i denn in mittag gange. well i um de bahnhof ume scho alles kenne hets halt wieder mal 2 cheesburger us em mac gä. gruusig gsi wie immer.
jetzt sitz i im pc rum vo der uni und vertribe mir d zyt bis der unterricht aafang.
mittwoch sind schisstäg han i das scho mal gseit?
nei wahrschindli nid, aber es isch wirkli so.
jä nu nid so schlimm in 8 stund chan i denn au endli heime und denn wartet d yagmur hoffendli uf mich im msn denn i han ihre villi spannendi news vo mim msn mit dem trottel geschter! und i weiss ja sie isch immer neugierig.
haben mal eine frage bezüglich der Schreibweise von den Wörtern ich, dich, euch?
Für eine Bilderpräsentation müsste ich diese wörter auf Schwitzerdeutsch schreiben, aber wie?
WÄre nett wenn mir da jemand helfen könnte
Hallo Zharry,
"ich und dich" bleiben gleich. Einzig bei euch sagen wir "eui". Es kommt aber auf den Dialekt drauf an, den du brauchst. Meine Übersetzung ist jetzt vom Zürcher Oberland. Sag ansonste doch, falls es ein anderer sein sollte.
Hallo,
bin gerade dabei mich in der Schweiz für eine Ausbildung zu bewerben. In dem Formular wird gefragt, wieviel "Lektionen" englisch, französisch, .... ich pro woche in der Schule habe oder hatte.
Meine Frage: Gemeint sind doch, wieviel "Unterrichtsstunden" ich pro Woche habe, oder?
Merci
So schwer ist das doch nicht zu verstehen. Oder? Das lernst du auch noch, wenn du hier eine Zeit warst. Ich hab mich jetzt eigentlich gefreut dich heute noch zu sprechen, so werde ich es später mal am Handy probieren. Trink nicht zuviel und bleib brav, werde wohl heute selbst mal zu Hause bleiben, war nämlich echt zuviel in den letzten Tagen. Ich lege mich später nur noch etwas ins die Sauna und schlaf heute auch mal wieder eher.
So schwär esch das doch ned z verstoh. Oder? Das lehrsch du au no, wenn du mol es Ziitli do gsi besch. Ich han mi jetzt eigentli gfreut höt no met der z rede, dorom werdichs spöter mol ufem Natel probiere. Drenk ned z vell ond bliib brav, ich sälber werd höt wohl mol dehei bliibe, esch nämli ächt z vell gsi i de letschte Täg. Ich leg spöter nome no es betzli id Saune ond schlof höt au mol weder früehner.
Das mit dem CH-Deutsch ist nicht so einfach, jeder Kanton hat seinen eigenen Dialekt, cobeen würde ich Region Basel zuordnen und bei Sarinha bin ich mir nicht ganz so sicher aber evtl. Region Zentralschweiz. So um authentisch zu sein müsstest Du den Kanton mitangeben bei der Übersetzung. Ich würde den Text so übersetzen: So schwirig isch das doch nid zum verstah. Oder? Das wirsch dui ai no lerhrä, wenn dui hiä ä zeiit gsi bisch. Ich han mich jetzt eigentlich gfrait Dich hit nu z'sprächä, so wird ich's später no einisch am Handy probiere. Trink nidn z'vill und bleib brav, ich wirdä wohl hit sälber daheime bleibe, isch nämlich echt z'vill gsi i de letzte Tage. Ich legä mich später nur nu i'd Sauna und schlaf hit au nu echlei friäner.
Eben so ist es mit dem CH-Deutsch es gibt kein richtig oder falsch!
Zip, nicht schlecht wie du meinen Dialekt erkannt hast, stimmt tatsächlich, auch wenn ich nicht sagen würde, dass ich einen reinen Dialekt spreche, eher irgendein Gemisch, aber zuhause bin ich im Aargau.
:-) habe eine Freundin aus dem Aargau, die schreibt ihre E-Mails manchmal genau so. Es fällt mir auf, weil ich immer über die e's stolpere, für die ich selbst ein i schreiben würde: ech-> i, esch->isch.
Trotzdem keine schlechte Leistung, aber du hast auch Glück gehabt, Ostaargauer schreiben nämlich keine e sondern auch ehner i... ich habe einen total vermischten dialekt, der eigentlich ursprünglich dem Berndeutschend entsprungen ist, jetzt aber wie ein Zofinger-Aargauer-Dialekt tönt... naja... solange mich alles verstehen will ich mich nicht beklagen!
Kann mir jemand büdde folgenden Text übersetzen...
Hallo Süßer,
wie war denn deine Party gestern? Ich habe dich gerade versucht anzurufen, nur denke ich wirst du vielleicht schon schlafen? Ich habe dein anklingeln gestern nicht mehr mitbekommen, weil ich mein Handy lautlos hatte und geschlafen habe. War auch schon 6:00 Uhr, da ging das heute wohl noch ziemlich lange? Wir hören uns sicher morgen, denn ich will dich jetzt auch nicht aufwecken. Ich bin so um 13:00 Uhr daheim, weil ich vorher bei meinem Papa in der Firma vorbeischaue und dann bis Abends daheim. ciao küsschen
Hallo Süesse,
wie isch dini Party gester gsi? Ich han dir grad versuecht azlüte, aber ich dänke, das du villicht scho schlafsch? Ich han din Aruef gester nüme mitübercho wil i mis Natel uf lutlos gstellt und scho gschlafe han. Es isch au scho 06:00 Uhr gsi, dänn isch es hüt wohl no ziemli lang gange? Mir ghöred euis sicher morn, wil ich wett dich jetzt au nöd ufweckä. Ich bin so um 13:00 Uhr Dihei, wil i vorher bi mim Papi i dä Firma verbi luege und dänn bis Zabig Dihei bin.
Ciao, Küssli
Brauche wirklich dringend die Übersetzungen. Texte hören sich vielleicht komisch an , es handelt sich aber um einen Geburtstagsvortrag und die Sätze stehen in einem anderen Kontext, der nicht übersetzt werden muss.