/
Bitte um Übersetzung
Αν μπορείς να το διαβάσεις, μαγκιά σου! Για τους ξενιτεμένους που δεν το βάλαν κάτω. Γιατί δεν είναι ούτε αυτονόητο ουτε εύκολο να μπορούν οι έλληνες του εξωτερικού να μιλάν/διαβάζουν ελληνικά. Danke
Re: Bitte um Übersetzung
Geia sou "Wenn du es lesen kannst, bist du cool" Für die Auswanderer die sich nicht haben unterkriegen lassen. Weil es nicht selbstverständlich und nicht leicht ist, dass Griechen im Ausland Griechisch lesen und schreiben." Fos
hilfee!
kann mir jemand 1. prinzessin 2. prinz 3.ich brauche dich übersetzen.. wäre echt klasse...:)
Re: hilfee!
1. Prinzessin = πριγκίπισσα = prigkipissa 2. Prinz = πρίγκιπας = prigkipas 3. ich brauche dich = σε χρειάζομαι = se xreiazomai
➤➤
Re: hilfee!
ging ja ganz schön schnell efaxristo (wenn man das so schreibt) ^^
bitte hilfe is ganz dringend!!!
Kann mir jemand "Alles kommt zurück" auf griechisch übersetzen und auf griechischen buchstaben bitte wäre wirklich super Danke...
Re: bitte hilfe is ganz dringend!!!
Wörtlich übersetzt heißt es: "Όλα γυρίζουν πίσω" Oder soll das eine Art Redewendung sein? So im Sinne von: "Für alles, was man Schlechtes tut, büsst man irgendwann." Das müsste ich dann erst nachforschen.*) *) Schon geklärt. ;-) Als Redewendung hieße es: "Όλα εδώ πληρώνονται" (d.h.: Jeder Mensch wird im Lauf seines Lebens für sein Unrecht und seine Sünden bestraft.)
➤➤
Re: bitte hilfe is ganz dringend!!!
Danke danke.... du hast mir wirklich sehr geholfen!! Lg
bitte übersetzen
du und ich für immer
Re: bitte übersetzen
"εσύ κι εγώ για πάντα" = "esy ki egw gia panta"
gaaanz dringend =)
giasu erst ma bin neu hier und brauche ganz dringend eine übersetzung mein freund is in griechenland und ich will ihm eine sms schreiben ^^ hallo mein schatz. nicht mehr lange und wir haben uns wieder, ich hoffe dass die zeit schnell vorbei geht ich freue mich auf dich ich liebe dich über alles mein prinz..
Re: gaaanz dringend =)
"Geia sou, mwro mou. Se ligo tha eimaste pali mazi.* Elpizw oti o xronos tha perasei grhgora. Xairomai pou tha se dw. S' agapw panw ap' ola, prigkipa mou." *) Ich habe etwas frei übersetzt: "Wir werden bald wieder zusammen sein." "Γεια σου, μωρό μου. Σε λίγο θα είμαστε πάλι μαζί. Ελπίζω ότι ο χρόνος θα περάσει γρήγορα. Χαίρομαι που θα σε δω. Σ’ αγαπώ πάνω απ’ όλα, πρίγκιπά μου."
➤➤
Re: gaaanz dringend =)
dankeschööön
Bitte um Hilfe
Was bedeutet das? exeis ta pio orea matia tou kosmou eisai panemorfi Vielen lieben Dank für die Hilfe
Re: Bitte um Hilfe
du hast die schönsten Augen der Welt, du bist wunderschön! Her mit deinem Foto!!! :-))
➤➤
Re: Bitte um Hilfe
*lach* dankeschön aber so schön bin ich nicht...also keine falsche hoffnungen...
bitte um übersetzung:
bitte um übersetzung ins griechische: ich wusste ja gleich das das nicht der grund ist. aber zu mir 8 monate sagen ja ja ich komme ist echt unfair. danke für deine e-mail. ich mag dich auch sehr gerne (freundsch.) du hast echt einen sehr guten charakter und ich würde sehr gerne nach thessaloniki kommen. aber gio muss mich fragen denn ich kann ja sonst niergends wohenen weil ich habe im moment kein geld für ein hotel. das ist das problem, aber ich vermisse saloniki sehr sehr sehr stark. auch für dich viele küsschen ( freundsch.) DANKE schon mal!!!!
Re: bitte um übersetzung:
"Το ήξερα από την αρχή πως δεν είναι αυτός ο λόγος. Αλλά δεν είναι καθόλου σωστό να μου λέει επί 8 μήνες 'ναι, ναι, θα έρθω'. Σ’ ευχαριστώ για το μήνυμά σου. Κι εγώ σε αγαπώ πολύ.* Έχεις πράγματι πολύ καλό χαρακτήρα και θα ήθελα πολύ να έρθω στη Θεσσαλονίκη. Αλλά χρειάζεται να με ρωτήσει ο Gio**, αφού δεν μπορώ να μένω πουθενά αλλού γιατί αυτή τη στιγμή δεν έχω χρήματα για κάποιο ξενοδοχείο. Αυτό είναι το πρόβλημα. Αλλά μου λείπει η Θεσσαλονίκη πάρα πάρα πολύ. Και σε σένα πολλά φιλάκια." ________________ *) Da du dich mit dem Wort "auch" auf das beziehst, was der Andere dir geschrieben hat, müsstest du konsequenterweise bei seiner Formulierung bleiben (siehe deine Anfrage vom 20.8., 20:12): "Κι εγώ σε αγαπώ πολύ." Wenn es eindeutig nur freundschaftlich klingen soll, müsstest du eine andere Formulierung wählen, z.B.: "Κι εγώ σε συμπαθώ πολύ." Das könnte der Empfänger dann aber vielleicht als Distanzierung zu dem auffassen, was er schrieb. Du musst also selbst entscheiden. **) Gio scheint ein Name zu sein. Falls männlich: ο Gio, falls weiblich: η Gio Wenn aber gemeint ist: "der Sohn", dann müsstest du statt "o/η Gio" schreiben: "ο γιος".
➤➤
Re: bitte um übersetzung:
danke dir vielmals!!!
Re: bitte um übersetzung:
...so sind sie...die Jungs...