/
bitte um übersetzung: bitte drigend...
naja wie immer nicht viel....wetter schlecht...langweilig ...ich freue mich schon so auf August.... DANKE!!!!!
Re: bitte um übersetzung: bitte drigend...
Αχ, έτσι όπως πάντα, όχι πολύ, ... άσχημο καιρό, ... πληκτικά ..., πόσο χαίρομαι για τον ερχομό του Αυγούστου !! Μάκης
➤➤
Re: bitte um übersetzung: bitte drigend...
bitte nicht in GR buchstaben...
➤➤➤
Re: bitte um übersetzung: bitte drigend...
Als sms: Ax, étsi ópos pánta, óxi polí, ... asximo kairó ..., plhktika...., poso xairomai ja ton erxomo tou Abgoustou. M
Bitte übersetzen, danke
ΡΕ ΜΠΑΣ ΚΑΙ ΕΙΣΑΙ ΜΑΛΑΚΑΣ
@Genethlia
. eh !! bist du vielleicht Wich..... ?? dimitriosm .
Re: Bitte übersetzen, danke
bitte auch das: Ποσα δινεις?? posa dinis ? was verdienst Du ???
➤➤
@Genethlia
. Πόσα δίνεις?? = wieviel ( Geld ) gibst (spendest ) du ??? dimitriosm .
NEED HELP
ελα κικιτσα μου τι κανεις?πως τα πηγες στις πανελληνιες?εγω 19315034 ψιλοχαλια 15,136 ο κωστας πως τα πηγε? auf deutsch danke
Re: NEED HELP
κικιτσα μου = Κικίτσα μου : es ist ein weiblicher Name, die Verniedlichung von Kikí, oder Kiriakí (Koúla - Koulítsa). Hi, Kikítsa mou wie geht es ?? Wie sind die Aufnahmeprüfungen in Griechenland gelaufen (verlaufen) (Pan-ellinikés eksetásis) ?? bei mir so und so, einigerMassen (nicht unbedingt gut), 15,136 Durchschnitt, wie ist es beim Kosta gelaufen?? bitte m.
hmm..hab noch etwas?
Wie lässt sich denn am besten folgendes ins Griechische übersetzen: "Sie ist wie ein schlafender Vulkan, bei dem man nicht weiß, wann er explodiert." Dankeschön, alGusto
@alGusto
. SMS AYTH EINAI SAN ENA KOIMOMENO HFAISTEIO, POU KAPOIOS DEN KSEREI POTE THA EKRAGEI.... AUSSPRACHE AFTI INE SSAN ENA KIMOMENO IFESTIO, PU KAPIOS DEN XERI POTE THA EKRAJI.... GR Αυτή είναι σαν ένα κοιμώμενο ηφαίστειο, που κάποιος δεν ξέρει πότε θα εκραγεί... dimitriosm .
➤➤
Re: @alGusto
Besten Dank und viele Grüße, alGusto
ptuxiaki
was heisst denn ptuxiaki? und kommt das von ptuxi? efxaristo poly
@Shi
. ptuxiaki = το πτυχιάκι = kleines Diplom = Diplomchen Diplom = το πτυχίο η πτυχή = ptichi = Falte dimitriosm .
Sind die Übersetzungen so in Ordnung?
a) Wir fragten nach einem Zimmer mit Balkon. a1) ρωτήσαμε μετά ενα δωμάτιο και εξώστης. b) Ich werde nach dem Weg fragen. b1) θα ρωτήσω για στο τρόπος. c) Ich frage dich etwas, aber ich bekomme keine Antwort. c1) Σε ροτάω κάτι, αλλά δεν παίρνω μια απάντηση. d) Ich gebe dir einen guten Rat. d1) Σου δίνω μια καλή συμβουλή. Danke im Voraus, alGusto
@alGusto
. a) Wir fragten nach einem Zimmer mit Balkon. a1) ρωτήσαμε για ένα δωμάτιο με εξώστη (μπαλκόνι) b) Ich werde nach dem Weg fragen. b1) θα ρωτήσω για τον δρόμο. c) Ich frage dich etwas, aber ich bekomme keine Antwort. c1) Σε ρωτάω κάτι, αλλά δεν παίρνω μια απάντηση. d. ist richtig dimitriosm .
➤➤
Re: @alGusto
Vielen Dank, dimitriosm!
könnte mir jemand helfen das zu übersetzen?
Hallo! Wie geht's? Wie war die Urlaub in Griechenland? küsschen
re: könnte mir jemand helfen das zu übersetzen?
Also das würde auf griechisch so lauten: Γεια σου! Τι κάνεις; Πώς ήταν οι διακοπές στην Ελλάδα; Φιλάκι ja su! Ti kanis? Pos itan i diakopes stin Ellada? Filajki
➤➤
re: könnte mir jemand helfen das zu übersetzen?
danke:)