/
user_82657
22.05.2008 14:23:51
hallo! bitte übersetzen
ΘΑΜΜΟ!
hoffe es ist nichts Schlimmes..
dimitriosm
22.05.2008 17:27:24
➤
@michi28
.
so ein Wort gibt es nicht auf Griechisch....
man kann natuerlich raten und schaetzen.... aber es lohnt sich nicht !!!
Frage wieder den "Dichter"
dimitriosm
.
user_82657
22.05.2008 17:38:01
➤➤
Re: @michi28
danke trotzdem.
vlg michi
luludi
22.05.2008 14:13:44
Bitte übersetzen (für einen Mitgliedsantrag)
1. τα μελη επισκεπτονται συκεντρωσεις και παραδοσιακους χορους
2. Αφτοι προσφερουν με εωχαριστηση ενα ποσον
για το περιεχομενο αυτου του μεγαλειωδες θησαυρου
3. διιργανωνει εμφανισεις απο υπευθυνα εκπαιδευμενα συγκροτηματα,οπου οι χοροι τους διατρουν την παραδοση
4. Οταν το συντομοτερο δυνατο βρεθει ενας καταλληλος χορος για την στεγαση του συλλογου...
Herzlichen Dank schonmal
luludi
Georg2
22.05.2008 20:58:50
➤
Re: Bitte übersetzen (für einen Mitgliedsantrag)
"1. Die Mitglieder besuchen Zusammenkünfte und traditionelle Tänze [gemeint wohl: Zusammenkünfte und Tanzveranstaltungen mit traditionellen Tänzen]" (oder in der Variante von dimitriosm: "Zusammenkünfte mit traditionellen Tänzen")
"2. Sie (Diese) spenden gern einen Betrag zugunsten des Inhalts dieses prächtigen Schatzes"
"3. Er (Sie/Es) [gemeint vermutlich: der Verein] veranstaltet Auftritte von kompetenten ausgebildeten Gruppen, deren Tänze die Tradition bewahren."
"4. Wenn ehestmöglich ein geeigneter Raum für die Unterbringung des Vereins gefunden wird ..."
_____
Für alle Mitlernenden:
In dem Text gibt es zwei Wörter, die ähnlich klingen, aber unterschiedliche Bedeutung haben (und unterschiedlich geschrieben werden):
- ο χορός (ο chorós) = der Tanz
- o xώρος (o chóros) = der Raum, die Räumlichkeiten, der Bereich usw.
dann gibt es auch noch
- η χώρα (i chóra) = das Land
dimitriosm
22.05.2008 16:53:16
➤
@luludi
.
kleiner Eingriff auf Griechisch (mit Akzenten)
1. τα μέλη επισκέπτονται συγκεντρώσεις με παραδοσιακούς χορούς.
2. Αυτοί προσφέρουν με ευχαρίστηση ένα ποσόν
για το περιεχόμενο αυτού του μεγαλειώδους θησαυρού.
3. διοργανώνει εμφανίσεις από υπεύθυνα εκπαιδευμένα συγκροτήματα, όπου οι χοροί τους διατηρούν την παράδοση.
4. Όταν το συντομότερο δυνατό βρεθεί ένας κατάλληλος χώρος για τη στέγαση του συλλόγου.
dimitriosm
.
Momo Mori
22.05.2008 12:11:52
vom... bis zum
hallo zusammen
ich kann nirgendwo finden, wie ich "vom 27.7. bis zum 7.8.2008" schreiben kann. Das letzte Mal hatte ich es falsch geschrieben, nur weiss ich dummerweise die Korrektur nicht mehr... *schäm*
από το 27.7 μέχρι το 7.8.2008
stimmt das?
danke
liebe Grüsse
Momo
Momo Mori
23.05.2008 21:17:25
➤
danke
vielen Dank euch beiden!
momo
dimitriosm
22.05.2008 18:26:48
➤
@Momo Mori
.
der Vorschlag von Piratina ist einwandfrei!!!!
aber auf GR der Punkt nach dem Datum bedeutet (fast) nichts...
wenn du schreibst από τις 27.07. μέχρι τις 07.08.2008 ist das gleiche mit
από τις 27/07/ μέχρι τις 07/08/2008.
wenn du das mit Worten schreiben willst
(was nicht sehr ueblich ist) , wuerdest du schreiben:
από την εικοστή εβδόμη (27η) εβδόμου (7ου) μέχρι την εβδόμη (7η) ογδόου (8ου) 2008
so als Erfahrung....
dimitriosm
.
Piratina
22.05.2008 12:42:48
➤
Re: vom... bis zum
Glaube, es geht eher so:
από τις... μέχρι τις ....
LG, Piratina
Cora77
21.05.2008 21:18:54
könnt ihr mir das bitte übersetzen...
Ich habe mit deinem Bruder telefoniert und ihm Bescheid gegeben. Pass auf dich auf und fahr bitte vorsichtig.
Vielen Dank!!!
LG Cora
Georg2
22.05.2008 03:46:15
➤
Re: könnt ihr mir das bitte übersetzen...
"Τηλεφώνησα στον αδελφό σου και τον ενημέρωσα. Πρόσεχε τον εαυτό σου και οδήγησε προσεκτικά, σε παρακαλώ."
__________
"Thlefwnhsa ston adelfo sou kai ton enhmerwsa. Prosexe ton eafto sou kai odhghse prosektika, se parakalw."
mura
21.05.2008 15:37:53
bitte übersetzen
du scherzkeks, bist ja richtig witzig
dimitriosm
22.05.2008 00:27:43
➤
@mura
.
es gefaellt mir, dass du nicht nachgibst...
du scherzkeks, bist ja richtig witzig=
SMS
EH! PLAKATZH, EISAI PRAGMATI POLY ASTEIOS.
AUSSPRACHE
E! PLAKATSI, ISSE PRAGMATI POLI ASTIOS.
GR
ε! πλακατζή, είσαι πράγματι πολύ αστείος.
amcan dimitris
.
mura
22.05.2008 12:08:46
➤➤
Re: @mura
hehehe :) wer aufgibt der gelangt nicht zum ziel thie dimitri
efcharisto poli thie mou
user_77877
21.05.2008 11:54:45
bitte übersetzen!
Ich wünsche dir viel spass in belgien und hoffe du hast ein paar schöne und abwechslungsreiche tage!
Ich denk an dich! Bis bald!
DANKE
marliessa
21.05.2008 16:16:23
➤
Re: bitte übersetzen!
Sou euxomai polly plaka stin Belgia kai elpiso na peraseis merikes omorfes kai poikilomorfes imeres! Se skeftomai! Ta leme!
dimitriosm
21.05.2008 22:34:29
➤➤
@marliessa
.
kleiner Zusatz
es gibt keine Regel ,was fuer ein Artikel die Laendernamen auf griechisch haben.
die meisten sind weiblich.
es gibt aber auch :
saechlich zB
Belgien = το Βέλγιο
Iran = το Ιράν
Irak = το Ιράκ
Israel = το Ισραήλ
Peru = το Περού
maennlich zB
Aequador = ο Ισημερινός
Panama = ο Παναμάς
dimitriosm
.
marliessa
22.05.2008 14:49:41
➤➤➤
Re:dimitriosm
Vielen Dank Dimitrios!
Ich hätte besser nachschlagen sollen. Habe ich wieder was gelernt.
Marlies
user_51460
21.05.2008 11:29:36
Bitte mal Übersetzen !
Ke tora Ton Eida sto Magazi
Vielen Dank
Princess1
21.05.2008 11:45:12
➤
@boraxe
Hallo!
Und jetzt habe ich ihn im Laden (Geschäft) gesehen.
Gruß Princess
user_51460
21.05.2008 12:16:15
➤➤
Re: @boraxe
Danke für die schnelle Übersetzung Princess