/
Hi meine Lieben
Wäre toll wenn mir das jemand an eine Frau gerichtet singemäss übersetzen könntedu und ich ich und du Du und ich wir beide gemeinsam zusammen am besten für immer
Re: (ein Angebot)
Ich bin kein Muttersprachler und nur rudimentärer Kenner des Polnischen. Falls kein besserer Vorschlag kommt, kannst du es damit probieren: Ja i ty Ty i ja my oboje wspólnie razem najlepiej na zawsze. Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: (ein Angebot)
merci dir mal ich verlass mich mal auf deine Übersetzung
➤➤➤
Re: Danke: Re: (ein Angebot)
Dann wünsche ich dir guten Erfolg! (:-)
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: (ein Angebot)
Lieb von dir
Hallo! Ich benötige Hilfe für nur ein paar Wörtchen
Hallo liebe Polnischsprechenden! Ich benötige etwas Hilfe beim Formulieren folgenden Satzes: „Für Hersteller von neuen Windenergieanlagen ist ein transparenter und liquider Zweitmarkt für Altanlagen enorm wichtig. Dies gibt unseren Repowering-Kunden Stabilität und Planungssicherheit. Wir sehen hier ein großes langfristiges Potenzial und schätzen www.XXXXXXXXX.com als wichtigen Handelsplatz sowie als Plattform zum Austausch wertvoller Informationen.“ Vielen Dank im Voraus!
Dringend! Kann mir das BITTE jemand übersetzen? Vom Deutschen ins Polnische. Vielen Dank im Voraus! Er an Sie!
1. Liebe Mirka, ich muss mich bei Dir entschuldigen! Ich habe jetzt endlich begriffen, dass ich für Dich nur dritte Wahl bin. 2. Ich liebe Dich über alles und ich habe mir eingebildet, Du würdest mich auch lieben, wenigstens ein bisschen. Weil ich Dich über alles liebe, möchte ich Dir auch körperlich nah sein und mit Dir kuscheln. Aber Du empfindest das als Belästigung. 3. Es tut mir leid, dass ich versucht habe, Dich mit meinem Mund und meiner Zunge zum Höhepunkt zu bringen, während Du Dich lieber mit der Fernbedienung für´s Fernsehen beschäftigt hast! 4. Ich habe endlich begriffen, dass Dir alles andere, auch Computer spielen und fernsehen, wichtiger ist als mir nahe zu sein! Deutlicher kannst Du es mir ja nicht zeigen, welchen Stellenwert ich bei Dir habe! 5. Du stehst bei mir an erster Stelle, ich bei Dir leider an letzter! Auch wenn es mir sehr schwer fällt, ich werde Dich nicht mehr "belästigen"! 6. Trozdem liebe ich Dich über alles und würde alles für Dich tun! Mein Herz tut mir weh!
Kann mir jemand Bitte mal mit diesen Satz übersetzen? Danke im vorraus
Er an Sie: Morze inny nie wyprzedzi i bedzie z toba a ja nie zdarze
Bitte um Übersetzung, danke!
Was heisst "Dopiero raczkuje aby stanąć na nogi nie wystarczy mi chyba życia" >>> (Ich stecke noch in den Kinderschuhen, um mein Leben auf eigenen Beinen zu stehen reicht es noch nicht.) ??? Ungefähr das???
Re: Bitte um Übersetzung, danke!
"Ich bin noch noch ein blutiger Anfänger, um mich auf eigene Beine zu stellen reicht vielleicht mein ganzes Leben nicht aus"
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung, danke!
@Zenon : Vielen, lieben Dank! Q.
Wäre toll wenn mir das jemand übersetzten könnte
Er and Sie Meine allerliebster Schatz ich kann dir nicht oft genug sagen wie sehr ich dich brauche und liebe ,das Gefühl mit dir zu schweben ist unbeschreiblich intensiv.Dich lieben zu dürfen ist unendliche Erfüllung in meinem Leben.Deinen Geist,deine Seele und deinen Körper zu lieben ist mehr wie man sich nur wünschen kann von einem Partner,Unsere liebe Jesus ist mit uns und unserer Liebe.Lass uns lieben und glücklich sein bis ins Paradies!!!
Hallo. Würde mich freuen wenn jemand diese zwei Sätze übersetzen könnte . Danke
Ich liebe dich so sehr ,Schatzi Ich liebe dich mehr als alles andere ,mein Schatz
Re: Hallo. Würde mich freuen wenn jemand diese zwei Sätze übersetzen könnte . Danke
Kocham cię z całego serca. (wörtlich: Ich liebe dich von ganzem Herzen.) Kocham cię bardziej niż cokolwiek innego, kochanie. Ergänzende Option: Er an sie: Jestem szczęśliwy. (Ich bin glücklich.) Sie an ihn: Jestem szczęśliwa. (Ich bin glücklich.) Gruß Katre