/
user_109600
11.11.2009 20:20:30
wer kann deutsch auf polnisch übersetzten?
wer kann mir nachfolgenden text ins polnische übersetzten...besten dank im voraus
er an sie
Ich habe mich sehr über deine Nachricht gefreut. Du bist ein so wundervoller Mensch, so einen wie dich gibts kein zweites Mal. Ich bin so überglücklich, dich zu kennen. Mir fehlen jedes Mal die Worte um ausdrücken zu können wie sehr ich dich liebe. Deine Augen sind so wunderschön und dein Duft verzaubert mich jedes Mal aufs Neue. Bleib so wie du bist, emotional und ehrlich.
In Liebe dein „Pförtner“
Grüß mir bitte ganz lieb die Mama
Der Tag, an dem ich aufhören werde dich zu lieben ist der Tag, an dem ich meine Augen für immer schließe.
iljana
11.11.2009 19:59:00
hallo... wer kann mir beim übersetzen helfen... danke schön
rumuni weszli na rynek pracy za mniejsze pieniadze.
jak bym znal dobrze jezyk niemiecki, to bym tu szukal pracy, ale tak nie jest
mycha
11.11.2009 22:40:26
➤
Re: hallo... wer kann mir beim übersetzen helfen... danke schön
die rumänen sind für weniger geld in den arbeitsmarkt eingedrungen. wenn ich besser deutsch könnte, würde ich mir hier arbeit suchen, aber so ist es nicht.
user_109041
11.11.2009 16:43:16
Kann mir jemand das bitte übersetzen? Danke im voraus
DIE HOCHZEIT FINDET AM KOMMENDEN SONNTAG 15.11. STATT.
WIR WÜRDEN UNS FREUEN, WENN IHR KOMMEN KÖNNT.
loxi
11.11.2009 17:02:32
➤
Re: Kann mir jemand das bitte übersetzen? Danke im voraus
Ślub odbędzie się w najbliższy Piątek, 15.11. zamiast. Bylibyśmy wdzięczni za kurę Czy twoje.
So würde ich es übersetzen, aber ich bin noch Anfänger
;) Verständlich dürfte es für den Empfänger jedoch sein.
Viel Glück
Tamod
11.11.2009 23:02:16
➤➤
Re: Kann mir jemand das bitte übersetzen? Danke im voraus
Schwachsinn. Benutze bitte keine Übersetzungssoftware.
aldonetta
11.11.2009 19:16:03
➤➤
Re: Kann mir jemand das bitte übersetzen? Danke im voraus
Ślub odbędzie się w najbliższy Piątek, 15.11. Będziemy się bardzo cieszyć, jeśli przyjedziecie.
loxi
11.11.2009 15:55:35
ist das so richtig???
lass mich deine Tränen trocknen,
lass mich dich beschützen, l
lass mich dich lieben
(Er an Sie)
ciebie niech mnie suche łzy,
ciebie niech mnie bronić,
ciebie niech mnie kochać
Danke im Vorraus!!
aldonetta
11.11.2009 19:17:28
➤
Re: ist das so richtig???
Pozwól mi osuszyć twoje łzy,
pozwól mi cię chronić,
pozwól mi cię kochać
bine*
10.11.2009 16:37:59
bitte sehr eilig!!
hochzeit
hallo,
ich brauch bitte eure hilfe..
ich suche für ein türkisch/polnisches paar ein schönes gedicht, daß man vorne in ein photoalbum schreiben kann.
entweder dieses hier bitte übersetzen, oder weiß jemand vielleicht ein gedicht (nicht allzu lang) eines polnischen schriftstellers?
F.M. Dostojewski (1821-1881)
Einen Menschen lieben
heißt ihn so zu sehen,
wie Gott ihn gemeint hat.
herzlichen dank fürs helfen im voraus!
aldonetta
11.11.2009 19:18:53
➤
Re: bitte sehr eilig!!
Kochać kogoś, to znaczy widzieć go takim, jakim stworzył go Bóg
kleines Mädchen
10.11.2009 16:11:46
bitte uebersetzen
Ich bin mit meinen Kräften am Ende . So kann es nicht weiter gehn . Ich wuenschte ich wär das Mädchen dass du liebst .
Tamod
11.11.2009 09:50:23
➤
Re: bitte uebersetzen
Jestem u kresu moich sił. Tak dalej nie może być. Chciałabym być tą dziewczyną, którą kochasz.
user_109744
10.11.2009 12:47:11
danke für die schnelle übersetzung