/
wer kann deutsch auf polnisch übersetzten?
wer kann mir nachfolgenden text ins polnische übersetzten...besten dank im voraus er an sie Ich habe mich sehr über deine Nachricht gefreut. Du bist ein so wundervoller Mensch, so einen wie dich gibts kein zweites Mal. Ich bin so überglücklich, dich zu kennen. Mir fehlen jedes Mal die Worte um ausdrücken zu können wie sehr ich dich liebe. Deine Augen sind so wunderschön und dein Duft verzaubert mich jedes Mal aufs Neue. Bleib so wie du bist, emotional und ehrlich. In Liebe dein „Pförtner“ Grüß mir bitte ganz lieb die Mama Der Tag, an dem ich aufhören werde dich zu lieben ist der Tag, an dem ich meine Augen für immer schließe.
hallo... wer kann mir beim übersetzen helfen... danke schön
rumuni weszli na rynek pracy za mniejsze pieniadze. jak bym znal dobrze jezyk niemiecki, to bym tu szukal pracy, ale tak nie jest
Re: hallo... wer kann mir beim übersetzen helfen... danke schön
die rumänen sind für weniger geld in den arbeitsmarkt eingedrungen. wenn ich besser deutsch könnte, würde ich mir hier arbeit suchen, aber so ist es nicht.
Kann mir jemand das bitte übersetzen? Danke im voraus
DIE HOCHZEIT FINDET AM KOMMENDEN SONNTAG 15.11. STATT. WIR WÜRDEN UNS FREUEN, WENN IHR KOMMEN KÖNNT.
Re: Kann mir jemand das bitte übersetzen? Danke im voraus
Ślub odbędzie się w najbliższy Piątek, 15.11. zamiast. Bylibyśmy wdzięczni za kurę Czy twoje. So würde ich es übersetzen, aber ich bin noch Anfänger ;) Verständlich dürfte es für den Empfänger jedoch sein. Viel Glück
➤➤
Re: Kann mir jemand das bitte übersetzen? Danke im voraus
Schwachsinn. Benutze bitte keine Übersetzungssoftware.
➤➤
Re: Kann mir jemand das bitte übersetzen? Danke im voraus
Ślub odbędzie się w najbliższy Piątek, 15.11. Będziemy się bardzo cieszyć, jeśli przyjedziecie.
ist das so richtig???
lass mich deine Tränen trocknen, lass mich dich beschützen, l lass mich dich lieben (Er an Sie) ciebie niech mnie suche łzy, ciebie niech mnie bronić, ciebie niech mnie kochać Danke im Vorraus!!
Re: ist das so richtig???
Pozwól mi osuszyć twoje łzy, pozwól mi cię chronić, pozwól mi cię kochać
bitte sehr eilig!!
hochzeit hallo, ich brauch bitte eure hilfe.. ich suche für ein türkisch/polnisches paar ein schönes gedicht, daß man vorne in ein photoalbum schreiben kann. entweder dieses hier bitte übersetzen, oder weiß jemand vielleicht ein gedicht (nicht allzu lang) eines polnischen schriftstellers? F.M. Dostojewski (1821-1881) Einen Menschen lieben heißt ihn so zu sehen, wie Gott ihn gemeint hat. herzlichen dank fürs helfen im voraus!
Re: bitte sehr eilig!!
Kochać kogoś, to znaczy widzieć go takim, jakim stworzył go Bóg
bitte uebersetzen
Ich bin mit meinen Kräften am Ende . So kann es nicht weiter gehn . Ich wuenschte ich wär das Mädchen dass du liebst .
Re: bitte uebersetzen
Jestem u kresu moich sił. Tak dalej nie może być. Chciałabym być tą dziewczyną, którą kochasz.
danke für die schnelle übersetzung