/
Holla17
02.04.2014 23:07:57
Was sagt er in diesem spanischen Satz?
Hallo,
versteht jemand, was der Sänger Manuel Carrasco in diesem Interview bei Minute 6.15 sagt?
https://www.youtube.com/watch?v=KVhjZBwEjJ8
Ich verstehe "no me gusta el aléman".
Allerdings kann ich nur ein paar Brocken Spanisch und kann mir auch nicht vorstellen, warum er diese Aussage äußern sollte. Und den Kontext verstehe ich nur bruchstückhaft.
Könnte mir jemand netterweise diesen Satz, bzw. den Satz vorher/nachher, also den Zusammenhang übersetzen?
Vielen Dank!
jordi picarol
03.04.2014 00:13:15
➤
Re: Was sagt er in diesem spanischen Satz?
Das ist was er ab Minute 6.6 bis Minute 6.22 sagt : 6.6 Es lo que intenté desde el principio; edificar mi carrera sobre la música, sobre lo que me gustaba. No me ha sido difícil, te explico por qué: porque (6.15) LO DEMÁS no me gusta mucho de lo que rodea esto, entonces tengo que reconocer que tampoco es que yo diga...622
-----
Saludos
Jordi
Holla17
03.04.2014 00:27:42
➤➤
Danke: Re: Was sagt er in diesem spanischen Satz?
Muchas gracias!
Michi10
30.03.2014 22:21:37
Bitte um eine Übersetzung
Was ich Dir noch sagen wollte: Ich fand es schön, dass wir zusammen frühstücken waren.
Danke, Viele Grüße
Michi10
jf
01.04.2014 01:44:14
➤
Re: Bitte um eine Übersetzung
Con todo respeto, has estado con alguien.... Seguro que han hablado... Pero aquí no eres capaz de dar / tratar de dar TU versión! En todo caso mientras aquí haya una persona que traduce todo... nadie necesitarás dar una versión!
jordi picarol
31.03.2014 12:40:25
➤
Re: Bitte um eine Übersetzung
Otra cosa que quería decirte: Me pareció bonito que fuéramos a desayunar juntos.
-----
Grüße
Jordi
Michi10
01.04.2014 05:18:49
➤➤
Danke: Re: Bitte um eine Übersetzung
Vielen Dank Jordi, Grüße Michi10
hossa123
12.03.2014 07:36:57
Hilfe beim übersetzen Teil 4/5?
Und hier hätte ich noch die letzen beiden Teile wenn das in Ordnung ist? Das geht in eine etwas andere Richtung. Danach habe ich alles komplett :-) Wäre ganz toll wenn ich das auch noch auf Deutsch weiß.
Vielen vielen Dank!
Teil 4
• Recepción de mercancía y distribución en tienda.
• Venta en caja y cierre de caja.
• Aplicación en tienda del diseño de temporada y rebajas.
• Inventario.
• Asesoramiento a clientes.
Teil 5
• Atención al publico
• Cobro en caja.
• Pedidos e Inventario.
• Cambio de secciones y reposición de mercancía.
• Recepción de mercancía en almacén.
• Actividades en tienda para presentación de productos y entretenimiento de niños.
Tamy!
12.03.2014 13:28:13
➤
Re:
Teil 4
(1) Warenannahme und innerbetriebliche Distribution.
(2) (Tätigkeit im) Kassenbereich und Barkassenabschluss.
(3) Gestaltung des Ladens entsprechend der Saison und bei Rabattaktionen.
(4) Inventur.
(5) Kundenberatung.
osita.a
14.03.2014 12:26:11
➤➤
Re:
Hallo Tamy!, die rebajas sind in Spanien die Schlussverkäufe, also WSV und SSV.
Tamy!
14.03.2014 12:31:16
➤➤➤
Re:
Danke! Das passt gut zu dem voranstehenden Teil mit der "Saison".
Ciao!
hossa123
12.03.2014 13:32:02
➤➤
Re:
Dankeschööööön Tamy!!! Super!
Tamy!
12.03.2014 14:33:06
➤➤➤
Re:
Bitte schön, gerne!
Und hier noch der Rest:
Teil 5
(1) Kundenverkehr.
(2) Inkasso.
(3) Bestell- und Bestandsverwaltung.
(4) (Anm.: ‚Cambio de secciones’ ist wörtlich: ‚der Wechsel der Bereiche/Abteilungen’ – ohne Kontext habe ich keine präzise Idee) – und Lagerauffüllung.
(5) Warenannahme im Lager.
(6) Aktivitäten im Laden im Zusammenhang mit Produktpräsentation und Kinderunterhaltung.
Ciao, Tamy.
hossa123
12.03.2014 19:57:27
➤➤➤➤
Re:
Klasse! Ich danke Dir! Vielen vielen Dank! Jetzt habe ich alles verstanden und kann den Lebenslauf ins reine schreiben.
hossa123
11.03.2014 17:14:03
Hilfe beim übersetzen Teil 2/3?
Hallo Ihr Lieben,
ich möchte wirklich nicht unverschämt sein, aber ich hätte noch einiges mehr zum übersetzen.
Für jeden Punkt wäre ich Euch sehr dankbar! Vielen Dank!!!!
Teil 2:
•Labores de técnico en materia de Seguridad y Salud, descrito anteriormente.
•Control de las especificaciones técnicas de cada oficio contempladas en el plan de obra.
•Control de los programas de puntos de Inspección (PPI).
•Documentar y verificar la trazabilidad del hormigón.
•Reciclaje de residuos.
•Comprobación de la gestión de los residuos mediante los programas de seguimiento operacional.
•Identificación y evaluación de aspectos medioambientales y documentado mediante check-list.
Teil 3:
•Supervisión de Protecciones colectivas instaladas en obra.
•Informes diarios y mensuales.
•Control, gestión y movimiento del personal entre obras.
•Gestiones administrativas en cuestión de certificaciones.
•Documentación mensual mediante informes.
Tamy!
11.03.2014 22:39:48
➤
Re: Teil 2 + 3
Teil 2:
(1) Technische Arbeiten im Bereich ‘Sicherheit und Gesundheit’, wie oben beschrieben.
(2) Kontrolle der technischen Spezifikationen der einzelnen Berufe, die im Arbeitsplan berücksichtigt werden.
(3) Kontrolle der Punkteprogramme für die Inspektion (PPI).
(4) Dokumentation und Überprüfung der Rückverfolgbarkeit des Betons.
(5) Recycling der Überreste.
(6) Überprüfung der Abfallwirtschaft mit Hilfe von operativen Überwachungsprogrammen.
(7) Erfassung und Evaluation von Umweltaspekten, dokumentiert durch Checklisten.
Teil 3:
(1) Supervision/Überwachung von bereits angewendeten kollektiven Schutzmaßnahmen.
(2) Tages- und Monatsberichte.
(3) Kontrolle, Management und Personaleinsatz bei den Baustellen
(4) Administratives Management bezüglich Zertifizierungen.
(5) Monatliche Dokumentation mittels Berichten.
Nun ja, da hat der-/diejenige so einiges zu tun... Das Schöne ist, es findet sich ja immer jemand, dem's (doch noch) Spaß macht...
Ciao und ¡buenas noches!,
Tamy.
hossa123
12.03.2014 07:34:30
➤➤
Re: Teil 2 + 3
Vielen vielen Dank Tamy! Vielen Dank!
hossa123
11.03.2014 07:43:07
Bitte Hilfe beim übersetzen
Hallo zusammen, ich hätte da eine große Bitte. Kann mir jemand helfen die nachstehenden Zeilen richtig ins Deutsch zu bringen? Das ist für einen Lebenslauf und ich müsste verstehen was das alles bedeutet. Vielen Dank!
• Supervisar los oficios a pie de obra, comprobando que se cumplan las medidas de seguridad contempladas en el Plan de Seguridad y Salud.
• Realización de informes mensuales y anexos al plan de Seguridad y Salud.
• Formar e informar a los trabajadores sobre los riesgos y las medidas preventivas.
• Proponer medidas para controlar y reducir los riesgos laborales
• Planificar cómo se debe actuar en un caso de emergencia y en primeros auxilios.
• Reuniones semanales de Coordinación en materia de Seguridad de la promotora, contrata principal y subcontratas.
• Coordinación con los Recursos Preventivos de cada subcontrata y los instaladores de protecciones colectivas e individuales.
• Planificar acciones preventivas para situaciones especiales.
• Comprobación de nuevas implantaciones de seguridad mediante la prueba de carga para comprobar su validez.
Klaus 78
11.03.2014 10:06:21
➤
Re: Bitte Hilfe beim übersetzen
Vorschlag für die ersten drei Punkte:
-die Vorgänge auf der Baustelle beaufsichtigen und prüfen ob die Sicherheitsmaßnahmen eingehalten werden,
die im Sicherheits- und Gesundheitskonzept vorgesehen sind.
-monatliche Berichte und Ergänzungen zum Sicherheits- und Gesundheitskonzept verfassen.
-die Arbeiter über die Gefahren und präventive Maßnahmen zu unterrichten und schulen.
hossa123
11.03.2014 10:13:29
➤➤
Re: Bitte Hilfe beim übersetzen
Vielen, vielen Dank! Das hilft mir schon ein kleines Stück weiter! Danke!!
Tamy!
11.03.2014 13:48:28
➤➤➤
Re: Bitte Hilfe beim übersetzen
Hallo hossa,
hier der Rest vom Text (so wie ich ihn verstehe):
(4) (Geeignete) Maßnahmen vorschlagen zur Kontrolle und Reduktion von Arbeitsrisiken.
(5) Planerstellung für Verhalten bei einem Notfall und Erste-Hilfe-Maßnahmen.
(6) Wöchentliche Koordinationssitzungen zum Thema Sicherheit (beim Bauträger, beim (Bau-)Unternehmer und bei Subunternehmern).
(7) Koordination mit den Recursos Preventivos (Anm.: ich tippe auf finanzielle Rückstellungen für die Prävention) jedes Subunternehmens und den Verantwortlichen (Anm.: instaladores = diejenigen, die diese Maßnahmen installieren) für individuelle und kollektive Schutzmaßnahmen.
(8) Planung von Präventivmaßnahmen für spezielle Situationen.
(9) Überprüfung neuer Sicherheitsimplantationen mittels Belastungsprobe (Anm.: „Stresstest“), um deren Validität zu kontrollieren.
Ciao, Tamy.
hossa123
11.03.2014 14:48:52
➤➤➤➤
Re: Bitte Hilfe beim übersetzen
Vielen vielen Dank! Ich Danke Euch! Spitze!
Rogerio
08.03.2014 00:15:34
Bitte um Korrektur und Übersetzung
Hallo an alle.
Wäre jemand lieb und übersetzte das für mich, bitte? Ich möchte auch, dass es bestätigt wurde, ob der Satz auch auf Deutsch grammatisch ist. Ich bin nicht 100% sicher.
Danke im Voraus:
"Ich erkläre hiermit, dass die vorliegende Urkunde ausschließlich zur Teilnahme an unseren Auswahlverfahren von mir gebraucht werden wird."
jordi picarol
08.03.2014 01:14:37
➤
Re: Bitte um Korrektur und Übersetzung
Auf spanisch wäre es: Por la presente declaro que el presente certificado será utilizado por mí únicamente para participar en nuestro proceso de selección.
Deine andere Frage kann ich leider nicht beantworten
Grüße
Jordi
Rogerio
10.03.2014 14:36:35
➤➤
Danke: Re: Bitte um Korrektur und Übersetzung
Lieber Jordi,
vielen Dank für die Übersetzung! Die andere Frage wurde im anderen Forum beantwortet. Die folgt unten:
"Ich erkläre hiermit, dass die (mir) vorliegende Urkunde ausschließlich zur Teilnahme an unserem Auswahlverfahren verwendet wird."
Vielen Dnak nochmals!
LG
Rogério
Täsch22
05.03.2014 15:54:58
Übersetzung Motivationsschreiben
Hallo ihr Lieben, ich muss ein Motivationsschreiben für mein Auslandssemester schreiben. Hab es selbst versucht zu übersetzen, hier ist das Ergebnis, könnt ihr meine Fehler korrigieren? Vielen Dank im Voraus, Natascha
Carta de motivación, Perú
Desde el comienzo de mi estudio, tengo el deseo de estudiar un semestre en América del Sur. Me encantaría ir en mi tercera semestre (de agosto de 2014) en el extranjero para practicar el idioma tan pronto como sea posible y experimentar características culturales que por lo general sólo teóricamente experimenté en mi asignatura filología románica, para cumplir en la práctica.
Mi segundo asignatura es Lingüística / Fonética en esta ámbito la Universidad Nacional Mayor de San Marcos ofrece algunos cursos que me interesan mucho.
En la escuela secundaria tuve un curso de español y aprendí y practiqué la lengua, sino acerca de la cultura de España y América del Sur también. Este conocimiento me gustaría ampliar durante mi semestre en Perú. Mi nivel de idioma se encuentra todavía en A2, pero voy a asistir a el curso Intermédio en el próximo semestre, después mi nivel debe estar en B1. Estoy convencido de que voy a hablar mejor rápidamente el lenguaje después de una fase de aclimatación.
Para mí, rápidamente quedó claro me gustaría ir a América Latina para llegar a conocer una cultura extranjera.
¿Por qué Perú? Las razones son numerosas.
En primer lugar me fascina incluso el impresionante paisaje del oeste del continente sudamericano. Los países andinos tienen casi toda su superficie un único espectáculo natural. La Sierra del Perú, en la llanura se funde en los Andes y siempre se cruza con las Callejones, la gran altitud del lago Titicaca, volcanes en el desierto de Atacama o simplemente la vibrante ciudad de Lima - todos estos son lugares que me gustaría ver en mi tiempo libre.
La vida en el Perú me imagino muy variada, ya que la población no es sólo caracteriza por la homogeneidad. El alto porcentaje de población indígena en Perú se puede experienciar el espíritu de "original" de América del Sur.
Me gustaría estudiar en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, ya que esta es una universidad asociada de la Universidad de Colonia. Se encuentra en el centro de Perú y es una de las universidades públicas más antiguas y prestigiosas de America para ser. Me encantaría hacer un curso de idiomas en la universidad, para mejorar mis conocimientos de idiomas, también estoy interesado en cursos de ensayo y conversación. Además, me gustaría frequentar los cursos "Lengua Española", "Introducción a la Literatura general", "Tradiciones Culturales y Literarias" y "Introduccion a la Lingüística Hispanica".
Además, estoy interesado en algunas asignaturas optativas que me gustaría añadir mi agenda en el sitio o por una descripción del curso más específico.
Espero haber convencido que me lleves a la Universidad y espero su respuesta.
*******************
Hier ist der Text auf deutsch, habe ihn im spanischen teilweise etwas vereinfacht:
Motivationsschreiben Peru
Den Wunsch, ein Semester in Südamerika zu studieren, habe ich schon seit Beginn meines Studiums. Ich würde gerne schon in meinem dritten Semester (ab August 2014) ins Ausland gehen, um die Sprache früh möglichst fließend sprechen zu lernen und kulturelle Eigenschaften, die ich in meinem Studienfach Romanistik sonst nur theoretisch erfahre, in der Praxis kennen zu lernen.
Mein zweiter Studiengang ist Linguistik/Phonetik, in diesem Bereich bietet die Universidad Nacional Mayor de San Marcos ebenfalls einige Kurse an, die mich sehr interessieren.
In der Oberstufe des Gymnasiums besuchte ich drei Jahre lang einen Spanisch-Kurs, in dem ich vor allem die Sprache, aber auch etwas über die Kultur Spaniens und Südamerikas lernte. Diese Kenntnisse würde ich gerne während meines Auslandssemesters in Peru erweitern. Mein Sprachniveau liegt momentan noch bei A2, ich werde kommendes Semester aber noch den Intermédio-Sprachkurs besuchen, nach dessen Abschluss mein Niveau bei B1 liegen sollte. Ich bin überzeugt, dass ich nach einer Eingewöhnungsphase, die Sprache schnell besser beherrschen werde.
Für mich war schnell klar, ich möchte nach Südamerika, um eine mir noch fremde Kultur kennen zu lernen.
Warum gerade Peru? Die Gründe sind zahlreich.
Mich fasziniert zunächst einmal die beeindruckende Landschaft des Westens des südamerikanischen Kontinents. Die Andenstaaten bieten fast auf ihrer gesamten Fläche ein einziges Naturschauspiel. Die peruanische Sierra, in der das Flachland in die Anden übergeht und immer wieder von den Callejónes durchschnitten wird;der hoch gelegene Titicacasee, Vulkane in der Atacamawüste oder einfach die pulsierende Stadt Lima – das sind alles Orte, die ich mir in meiner Freizeit dort unglaublich gerne einmal anschauen würde.
Das Leben in Peru wiederum stelle ich mir sehr abwechslungsreich vor, da die Bevölkerung dort gerade nicht durch Homogenität gekennzeichnet ist. Der hohe Anteil an indianischer Bevölkerung in Peru lässt einen sicher den Geist des „ursprünglichen“ Südamerikas erleben.
Ich würde gerne an der Universidad Nacional Mayor de San Marcos studieren, da dies eine Partneruniversität der Universität zu Köln ist. Sie liegt im Zentrum Perus und soll eine der ältesten und renommiertesten staatlichen Universitäten Amerikas sein. Gerne würde ich einen Sprachkurs an der Uni machen, um mein Sprachniveau zu verbessern, außerdem interessieren mich Essay- und Konversationskurse. Darüber hinaus würde ich gerne die Kurse “Lengua Española“, “Introduccion a la Literatura General“, “Tradiciones Culturales y Literarias“ und “Introduccion a la Lingüistica Hispánica“ belegen.
Zusätzlich interessiere ich mich noch für einige elektive Kurse, die ich vor Ort oder mit einer genaueren Kursbeschreibung noch meinem Stundenplan hinzufügen würde.
Ich hoffe, ich konnte Sie davon überzeugen, mich an der Universidad anzunehmen und freue mich auf ihre Antwort.
jf
06.03.2014 22:57:54
➤
Re: Übersetzung Motivationsschreiben
Hola, me imagino que no te han contestado...pues en lo que has escrito hay cosas que no son reales.... El desierto de Atacama... no corresponde a Perú, y otras cosas que no son reales!
Täsch22
07.03.2014 13:29:59
➤➤
Re: Übersetzung Motivationsschreiben
ok, gracias, pero se trata de la gramática, no del contenido.
Klaus 78
08.03.2014 21:14:35
➤➤➤
Re: Übersetzung Motivationsschreiben
Hier mein Vorschlag für den ersten Abschnitt,salvo error u omisión:
Carta de motivación, Perú
Ya desde el comienzo de mi carrera tengo el deseo de estudiar un semestre en América del Sur.
Me encantaría pasar el tercer semestre (a partir de agosto de 2014) en el extranjero para aprender a hablar con fluidez el idioma lo más pronto posible y experimentar ciertas características culturales de los cuales en mi carrera de filología románica solo recibí conocimientos teóricos.
Mi segundo ciclo de estudios es Lingüística / Fonética. Por lo que concierne a esto la Universidad Nacional Mayor de San Marcos ofrece algunos cursos que me interesan mucho.
En el bachillerato asistí a un curso de español durante tres años donde aprendí sobre todo el idioma, pero también un poco de la cultura de España y América del Sur.
Estos conocimientos me gustaría ampliar durante mi semestre en Perú.
Mi nivel de español es A2, pero voy a asistir a un curso intermedio el próximo semestre, al terminarlo mi nivel debe de llegar a B1.
Estoy convencido de que después de una fase de aclimatación dominaré el idioma mejor dentro de poco.