Словарь
▼
Поиск
Доска почёта
Форумы
▲
что нового
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Словарь
Поиск
Доска почёта
Глаголы
Adjektive
Лекции
Форумы
что нового
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Spanisch Чат
Заявки на удаление
Лекции
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Лекции
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Вход
/
Регистрация
Spanisch Учебный и переводческий форум
←
/
118
Go
→
+ Neuer Beitrag
Jackyeck
30.04.2017 00:40:02
Ist die Grammatik korrekt?
Ihr Lieben, für ein Geschenk für einen Spanier mache ich ein Poster und darauf ist auch ein kleiner Text. Ich möchte natürlich ungern, dass da Fehler drin sind. Kann mir vielleicht jemand schnell helfen und mir sagen, ob das so stimmt? Spanisch: Espero que no me haya olvidado. Este póster es para ti. Espero que le guste. Yo sería feliz si nos mantenemos en contacto. Espero que no me olvides con este póster. Ausgangstext auf Deutsch: Ich hoffe dass du mich noch nicht vergessen hast. Dieses Poster ist für dich. Ich hoffe es gefällt dir. Ich würde mich freuen wenn wir in Kontakt bleiben. Ich hoffe dass du mich mit diesem Poster nicht vergisst. Danke schon mal. :)
Antworten
Sonja1960
07.02.2015 10:18:04
Hilfebei diesem Satz brauche ich eine Erklärung
Warum sagt man "Para ir a Correos" ohne Artikel ich hätte "Para ir al Correos" gesagt, also mit Artikel, wer kann mir hier eine Erklärung dazu geben, warum das so ist?
Antworten
jcheigl
29.01.2017 16:13:25
➤
Re: Hilfebei diesem Satz brauche ich eine Erklärung
Mann mussmann so sagen, para ir a la agencia de correos, es felht ein Sustantiv, LG
Antworten
Tamy!
07.02.2015 10:27:36
➤
Re: ...
Äh, du hast doch gestern schon diese Frage im Spanisch-Forum gestellt und Jordi hat sie beantwortet... http://www.pauker.at/pauker/DE_DE/SP/fo/3/
Antworten
Sonja1960
07.02.2015 11:01:20
➤➤
Re: ...
Kenne mich hier mit diesem Programm noch gar nicht aus, deswegen war ich mir nicht sicher ob daswas ich geschrieben habe veröffentlicht wurde, werde mich aber einarbeiten und dann klappt es sicher besser. Ein schönes Wochenende noch
Antworten
Misses Dee
11.08.2014 10:23:30
Arbeiten
Hallo ich streite mich gerade mit einer Freundin . Wir sind beide Weiblich ^^ Lol So nun meine Frage. Letztens fragte sie was ich mache. Ich sagte zu ihr :" (yo) trabjao" Sie sagte das wäre falsch. trabajo (wegen dem-o) sagt man nur wenn man männlich wäre . Ich habe aber gelernt das die männliche form mit -o und weibliche form mit -a zwar schon stimmt aber nicht wenn es um mich geht. also in dem fall egal ob ich männlich oder weiblich bin ich sage : " (yo ) trabjao." und nur wenn es um ein Substantiv geht dann endet es mit -o oder -a. so wer hat nun recht ^^
Antworten
Tamy!
11.08.2014 11:40:27
➤
Re: Arbeiten
Weibliche Formen in Ehren... beim Spanischen spielen sie eine Rolle bei Adjektiven (Eigenschaftsworten) und es kann bei Substantiven eine maskuline bzw. feminine Version geben. Bei Verben - wie hier bei trabajar = arbeiten - gibt es dagegen nur eine Form für beide Geschlechter, bzw. auch neutrale Subjekte ("das Kind"). Ciao, Tamy.
Antworten
Stefan
11.08.2014 11:38:40
➤
Re: Arbeiten
Es heißt trabajo ( http://www.pauker.at/pauker/DE_DE/SP/verb/?verb_id=312 ) Das ist wie auf deutsch: "ich arbeite" gilt auch für männlich und weiblich.
Antworten
jcheigl
29.01.2017 16:16:52
➤➤
Re: Arbeiten
1.-Person yo trabajo 2.-Person tú trabajás 3.-Person el, ella, usted trabaja Yo hat kein W oder M person, nur bei 3 person Singular und plural
Antworten
Misses Dee
11.08.2014 11:58:46
➤➤
Danke: Re: Arbeiten
Vielen Dank :)
Antworten
cansud1103
03.03.2014 00:59:18
Usted & Ustedes
Hallo habe eine Frage zu der Sie-Form.. Ich weiß wie sie gebildet wird und für was das gut sein soll usw.. Aber WENN ich das usted oder ustedes einsetze, wo kommt es dann hin? Manchmal steht es am Satzanfang wie hier: Usted habla espanol. Oder irgendwo in der Mitte wie hier: Habla usted espanol? Und ich glaub ich habs sogar schonmal am ende eines satzes gesehen.. Das verwirrt mich richtig.. Gibts dazu irgendwie eine Regel oder irgendwas damit ichs mir merken kann?? Danke im Vorraus :))
Antworten
osita.a
25.03.2014 18:47:21
➤
Re: Usted & Ustedes
cansud, das ist doch wie im Deutschen auch. Sie sprechen Deutsch. Pronomen am Anfang des Satzes bzw vor dem konjugierten Verb. Sprechen Sie Deutsch? Pronomen nach dem Verb bzw konjugiertes Verb am Anfang UND idealerweise ein ?, also Frage. Das Schönste an der spanischen Sprache ist jedoch, dass man die Pronomen einfach weglassen kann :-). Habla español..und dann ist es noch wichtiger, Satzzeichen zu setzen, damit man weiss, ob es sich um eine Feststellung oder eine Frage handelt. Beim Sprechen gibt es keine Missverstaendnisse, sofern man bei Fragen die Stimme anhebt.
Antworten
jf
24.03.2014 22:57:37
➤
Re: Usted & Ustedes
Da beide Formen richtig sind.... haben wir die ¿....? Und so können wir erkennen ob eine Frage oder eine Aussage ist! ((¿Habla usted castellano? = Frage! ¿Usted habla castellano? -- Usted -ahora- habla castellano. Kann beides sein!))
Antworten
julia2804
10.11.2013 14:46:28
Warum muss ich im unten stehenden Satz lo verwenden? El paisaje es lo que más les ha impresionado.
Antworten
Tamy!
10.11.2013 17:39:37
➤
Auf die Schnelle fällt mir als Antwort dazu ein, dass es eine grammatische Konstruktion ist, die hier zur Anwendung kommt. Der einfachere deutsche Satz: "Die Landschaft hat sie am meisten beeindruckt." wird entsprechend dieser Konstruktion so ausgedrückt: "Die Landschaft ist das, was sie am meisten beeindruckt hat." Ciao, Tamy.
Antworten
julia2804
10.11.2013 19:32:19
➤➤
Vielen Dank Tamy:)
Antworten
Miho
01.08.2012 18:32:13
Unterschied
Könnte mir bitte jemand sagen, ob es ein Unterscheid zwischen "losfahren" und "abfahren" gibt? Vielen Dank im Voraus!
Antworten
Stefan
01.08.2012 18:41:21
➤
Re: Unterschied
Fast dasselbe. Bei einem Zug sagt man: der Zug fährt ab. abfahren hat noch eine zweite Bedeutung: - von der Autobahn abfahren = die Autobahn verlassen
Antworten
Miho
01.08.2012 21:54:04
➤➤
Re: Unterschied
Danke schön, Stefan! Dein letztes Beispiel gefällt mir sehr, weil es nicht durch losgehen ersetzt werden kann.
Antworten
wollemaus
05.06.2012 20:10:15
Irreale Bedingungssätze
Ich habe gelesen, dass im Spanischen folgende Regel gilt: Im Wenn-Satz steht der subjuntivo pluscuamperfecto und im Hauptsatz der condicional perfecto. So ist es mir verständlich, weil es im Italienischen genauso funktioniert. Jetzt habe ich aber in meinem Sprachkalender folgenden Satz gefunden, der mich verwirrt: "Si te hubiera conocido a ti antes, me hubiera casado contigo." Wird hier nicht diese Regel durchbrochen? Wenn ja, warum?
Antworten
osita.a
14.06.2012 11:24:39
➤
Re: Irreale Bedingungssätze
Hola de nuevo, Wollemausita! Gestern hat sich ein Freund mit Muttersprache Spanisch zu "deinem Problem" geäußert und erklärt, dass der Satz, so wie du ihn gepostet hast, ganz einfach falsch geschrieben ist und es - wie du auch sagst - ..hubiera conocido....habría casado... heißen muss - so wie du es gelernt hast. Weiterhin hat er mir gesagt, dass man diese 2xhubiera-Version trotzdem oft hört (und liest). Was bringt dir das? Nun, das Wissen, dass wir Menschen uns nicht immer an die Regeln der eigenen Sprache halten, sondern sie nach unseren Bedürfnissen auslegen. Im Deutschen gibts da ja auch reichlich Fälle. LG..falls du Erklärungen brauchst, stell doch dieselbe Frage mal im Ü-Forum. Mir scheint, hier schaut kaum einer rein. osita.a
Antworten
wollemaus
15.06.2012 14:56:20
➤➤
Re: Irreale Bedingungssätze
Hola osita, ich hätte mich kein bisschen gewundert, wenn ich den Satz IRGENDWO gefunden hätte. Aber ich habe ihn aus dem Langenscheidt Sprachkalender 2012. Meine Folgerung ist jetzt, dass es sich um eine sprachliche "Schlamperei" handelt, die mehr oder minder legalisiert worden ist. ¡Gracias por tu atención a mi problema!
Antworten
Miho
01.08.2012 18:30:27
➤➤➤
Re: Irreale Bedingungssätze
Es stimmt, man muss den Konditional benutzen, dafür ist er schließlich da. Leider gibt es viele Fehler, die man ständig hört und liest. Es ist jetzt "Mode geworden", den Konditional immer in den Nachrichten zu benutzen. Zum Beispiel: Man sieht die Aufnahme von der Sicherheitskamera der Bank, und trotzdem berichtet er: "El ladrón, que escaparía en una furgoneta,...". Es sollte "escapó" heissen, es ist eine Tatsache ohne Voraussetzung.
Antworten
osita.a
05.06.2012 22:21:22
➤
Re: Irreale Bedingungssätze
Das hilft dir sicher nicht weiter, aber ich kenne, höre und benutze beide Formen. Du kannst im I-Net viele Beispiele finden: zB: Si hubiera sabido que veníais, hubiera limpiado (o habría limpiado) un poco la casa. Dieses Beispiel habe ich bei Woxikon gefunden: Si-Satz Hauptsatz Subjunktiv Plusquamperfekt/Konditional II oder Subjunktiv Plusquamperfekt/Sub. Plusq. Beispiel: Si hubiera tenido dinero, me habría comprado un coche. Si hubiera tenido dinero, me hubiera comprado un coche. Erklärung habe ich leider keine, beide Formen drücken eine irreale Situation aus. Guck mal hier, da steht eine mögliche Erklärung, die dich aber auch nicht weiterbringen wird :). Ich bin unsicher. ob die Seite seriös ist, weil ich diverse Rechtschreibefehler gefunden habe....http://www.vitalingua.de/spanisch-lernen-kostenlos-online/spanische-grammatik-c1-c2/condicionales-irreales.html Vielleicht weiß einer der Muttersprachler Rat. LG
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X