/
29.09.2006 20:46:18
kann mir bitte jemand helfen diese bedeutung herauszubekomme
visca el barca???weiß jemand vielleicht was dieser satz hier bedeutet?
07.10.2006 02:55:07
➤
re: kann mir bitte jemand helfen diese bedeutung herauszubek
Visca el Barca- Es lebe Barca (der Fußballclub FC Barcelona). Allerdings ist das kein Spanisch, sondern Katalanisch, daher wirst du "visca" im Spanisch- Wörterbuch vergeblich suchen. Gruß aus Barcelona!
lipe
30.09.2006 15:32:29
➤
Re: kann mir bitte jemand helfen diese bedeutung herauszubek
Es lebe den Barça (Barça=FC Barcelona)
user_51851
27.09.2006 20:49:48
desde hace - desde hacía
desde hace (Presente)
desde hacía (Imperativo)
hacer (Presente)
hacía (Imperativo), (Sonderform; existiert nur diese Form für alle Personen in dieser Zeit)
Imperativo: Perfekt, um Hintergründe einer Geschichte und Charakter einer Person zu beschreiben, findet man auch oft in Spanischen Märchen.
Alle Angaben ohne Gewähr.
lipe
30.09.2006 15:38:28
➤
Re: desde hace - desde hacía
Nein, Nea. Hacía ist nicht imperativo, sondern imperfecto (also Vergangenheit). Aber Horst hat Recht mit seiner Frage, beide formen (desde hace/desde hacía) werden normalerweise ohne Unterschied benutzt.
02.10.2006 20:06:48
➤➤
re: Re: desde hace - desde hacía
Hi! Du hast Recht, ich hab auch Imperfecto gemeint aber mich wohl verschrieben. Danke das du mich ausgebessert hast.
Lg Nea
user_47099
30.09.2006 19:19:28
➤➤
re: Re: desde hace - desde hacía
Echt? An der Uni ist es ein Fehler, wenn ich in einem Satz, der sich auf die Vergangenheit bezieht, desde hace schreibe.
z.B. Él no comió nada desde hacía tres días.
Hier werden mir für desde hace Punkte abgezogen....
Ich sag halt nur wie es unterrichtet wird, ich bestreite nicht, was du sagst :)
lipe
01.10.2006 13:38:32
➤➤➤
Re: re: Re: desde hace - desde hacía
In diesem Fall kannst (und musst) du ja bestreiten, da du Recht hast :)
Dein Satz war der Beispiel, der mir fehlte. Als ich die Frage gelesen habe, fielen mir nur Beispiele ein, indem beide Formen paßten. Aber natürlich stimmt dein Satz.
02.10.2006 11:39:41
➤➤➤➤
Re: desde hace - desde hacía
Warum so kompliziet? Lies es mal wörtlich so, wie's da steht:
(falsch:)
"Él no comió nada desde hace tres días."
"hace" ist und bleibt nichts anderes als 3.Person Singular von "hacer"; also wörtlich:
"Er aß nichts, seitdem macht es 3 Tage."
Das heißt: von dir heute aus gesehen sind es 3 Tage, dass er damals nichts aß. Das könnte unter gewissen Umständen zwar einen Sinn machen, meistens aber würde man hier "hacía" nehmen, weil es ja aus der Perspektive der erzählenden Person in der Vergangenheit gemeint sein wird. Anders formuliert: weil "hacía" eigentlich keine Präposition ist sondern nur ein weiteres Verb in der Erzählung, muss es logischerweise auch in der passenden Zeit stehen:
(richtig:)
"Él no comió nada desde hacía tres días."
hieße wörtlich übersetzt:
"Er aß nichts, seitdem machte es 3 Tage."
bzw.
"Er aß seit 3 Tagen nichts."
12.10.2006 12:14:56
➤➤➤➤➤
re: Re: desde hace - desde hacía
Es tut mir Leid, aber: "no comió nada desde hacía 3 días" ist genauso falsch wie "no comió nada desde hace 3 días".
Richtig wäre: "no comía / había comido nada desde hacía 3 días".
"comió" ist indefinido, und wird benutzt für "punktuale" Ereignise. Das "nicht Essen" dauert aber länger/wiederholt sich (3 Tage lang).
13.10.2006 00:13:53
➤➤➤➤➤➤
re: re: Re: desde hace - desde hacía
ups - das stimmt. Definitiv Imperfekt und kein Indefinido!
26.09.2006 22:15:14
Suche!!!
Hätte jemand lust sich mit mir auf spanisch zu unterhalten, sprich mit e-mail... Hab da lust drauf und will mein Stil verbessern. wer lust hat, kann mich einfach hier im Forum ansprechen oder meldet sich unter der e-mail adresse: gold_finger89@msn.com.
Danke
user_27796
25.09.2006 18:19:28
Desde hace - desde hacía
Statt "desde hace" oder "hace" lese ich manchmal "desde hacía" bzw "hacía". Gibt es einen Unterschied oder ist letzteres nur eine ältere Ausdrucksweise?
07.09.2006 10:12:19
Akzente im Spanischen
hallo. ich habe mal eine Frage. Ich habe jetzt seit ca. 3 oder 4 Wochen Spanisch. Und ich wollte einmal gefragt haben... Wann oder besser gesagt WO werden die Akzente gesetzt ? Irgendwie komme ich da voll nicht mit klar ! Ich weiß, dass z.B. Wörter die auf einen Vokal oder auf -n bzw. -s enden, auf der vorletzten Silbe betont werden... Aber ich weiß nicht wo ich dann dort den Akzent setzen muss !!!!
Wäre super lieb von euch wenn ihr mir helfen könntet!!!! Vielen Dank !!!
osita.a
08.09.2006 09:31:19
➤
Re: Akzente im Spanischen
dazu gibts sogar ne Erklärung hier auf pauker.at:
http://pauker.at/pauker/DE_DE/SP/fo/35/index.html
07.09.2006 15:22:48
➤
re: Akzente im Spanischen
Hey Osterhase !!!!
Danke für deine ausführliche Erklärung... hat mir super weiter geholfen.. VIELEN DANK !!!!! :):):):)
CIAO
liebe Grüße
Hanna
07.09.2006 13:17:27
➤
re: Akzente im Spanischen
Akzente werden dann gesetzt, wenn die Betonung von den beiden Grundregeln abweicht, dann kommt auf den zu betonenden Vokal ein Akzent, z.B. rápido, árbol, periódico, etc.
Grundregeln:
1. Wörter, die auf n, s oder Vokal enden werden auf der vorletzten Silbe betont.
2. Wörter, die auf die übrigen Konsonanten enden, werden auf der letzten Silbe betont.
(Du brauchst also bei allen Wörtern, die diesen beiden Regeln folgen KEINEN Akzent !)
Es gibt noch ein paar Sonderfälle, wo der Akzent nicht wegen der Betonung sondern zur Unterscheidung der Bedeutung gesetzt wird:
z.B.:
el = der (männl. Artikel)
él = er
mi = mein
mí = mir
tu = dein
tú = du
In diesen Fällen siehst Du den Unterschied aber nur wenn es geschrieben ist, weil bei der Betonung gibt es keinen Unterschied (geht ja auch gar nicht bei einsilbigen Wörtern).
Viele Grüße
Osterhase
05.09.2006 20:06:20
allgemeine Grammatik
Hi Hi!
Ich such jemanden, der Lust hat, mich beim lernen von Grammatik zu unterstützen. ich hab noch nen monat zum lernen zeit, aber allein fällt mir es echt schwer, vor allem weil ich manchmal net check, wann welche zeit und so eingesetzt wird und warum.
Ich weiss net ob das über internet funktioniert oder ob es hier jemanden gibt, der aus dem raum würzburg kommt und lust hat mir zu helfen.
würd mich freun wenn sich jemand finden würde
DANKE
06.09.2006 11:42:40
➤
re: allgemeine Grammatik
Hallo,
ich helfe Dir gerne. Was Grammatik, insbesondere Verwendung der Zeiten, betrifft bin ich relativ fit. Schreib mir Deine Fragen oder Übungen, die ich verbessern soll, doch einfach per e-mail an: susanne_worldwide@yahoo.de
Für was für eine Prüfung musst Du denn lernen ?
Liebe Grüße
Osterhase
30.08.2006 09:24:19
Hola a todos!
Was heißt denn im Büro-Spanisch:
Bei Fragen sind wir gerne für Sie da / stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung. Genau wie dieses Englische: Please do not hesitate to contact us should you have any questions...
Muchas gracias!
30.08.2006 21:43:45
➤
No vacilen por favor contactarnos en casode que si tiene cualquier preguntas…
si tiene cualquier preguntas no dude en acudir a nosotros,estamos en tu disposicion.
osita.a
31.08.2006 16:34:55
➤➤
Da sind einige Fehler drin, diese Version würde ich auf keinen Fall nehmen. tostadas sind eindeutig besser und meiner Ansicht nach fehlerfrei und gebräuchlich.
Beispiele
nach en caso de que + Subjuntivo (und ohne si)
estamos A su disposción
etc.etc.
user_31280
30.08.2006 14:08:12
➤
zum beispiel:
Quedamos a su entera disposición para cualquier pregunta (en el teléfono xxx xxxx.)
Para cualquier consulta no dude en ponerse en contacto con nosotros (a través del teléfono xxx xxx xxx)