/
16.01.2007 10:20:42
Abkürzung
Hallo, kann mir jemand sagen, wofür die span. Abkürzung rble. steht? Danke im Voraus
osita.a
17.01.2007 10:00:21
➤
Re: Abkürzung
Nein. Gibts einen Kontext? Sicher hat das Wort nicht einfach so einsam und alleine auf einem weissen Blatt Papier gestanden, oder?
:-DDD
14.01.2007 16:12:58
spanisch übersetzung
Habe einen text bekommen, den ichleider nicht versth, kann mir jmd helfen? =)
.........yO piEnSo qUe tú piEnSaS yO nO sOy nOrMaL.. Y eSo eS cOrReCtO xD pErO tú tAmBiÉn uN pOcO^^.. yO soLaMeNtE hAbLo bAsUrA ^^cUaNdO La rOsA dEbE tEnEr uN cOnTeNiDo..yO cOmiEnZo: hOy eS uN díA mUy bUeNo..y piEnSo qUe dEbE sEr uN pOcO diVeRtiDa xD (cOmO siEmPrE)... tÚ cOnOcEs CLAVAR UN CLAVO?qUe siGniFiCa: mOvEr mUsLoS;)LaS oTrAs cOsAs tú yA cOnOcEs^^mE gUsTaRíA mUcHo eScRiBiR eN eSpAnOL pOrQuE lAs oTrAs pErSoNaS Y TÚ ;) tiEnEn pRoBLeMaS dE CoMpReNdEr xD.. cReo qUe tUs eXaMeNeS pAsAn biEn...=) Y tiEnEs uNoS díAs mUy InTeReSsAnTeS eN eRfUrT y tAmBiÉn eSpErO qUe LLeGaS siN pRoBLeMaS A tUs aBueLoS...hAsTa viErNeS!!>UCA<
vereinzelt sind mir Wörter klar, aber kein Zusammenhang :(
Hoffe jemand kann mir helfen..
14.01.2007 20:52:24
➤
re: spanisch übersetzung
Da war ein Textverhunzer zugange. Die eingstreuten Großbuchstaben müssen, wie auch ein Großteil der m oder M in n umgewandelt werden. Haste das gemacht, sagt der Langenscheidt-Übersetzer T1 folgendes: ich denke dass du denkst ich nicht ich bin normal. Und das ist richtiger xd aber du auch ein bisschen. Ich spreche nur Müll, wenn die erosa einen Inhalt haben soll. ich fange an: heute ist es ein sehr guter Tag. und ich denke dass es ein bisschen lustige xd sein soll (cmo immer). Du kennst einen Nagel zu nageln? Dass er bedeutet: Oberschenkel bewegen; die anderen Sachen du kennst schon würde mich gefallen viel in espanol zu schreiben weil die anderen Menschen Y du, haben Probleme, um xd zu verstehen. ich glaube, dass dein Examen gut passiert. Und du hast ein paar Tage sehr interessantes in Erfurt und auch warte ich dass du ohne Probleme zu deinen Großeltern ankommst. Bis Freitag. uca
Sonya
04.01.2007 17:39:23
Rezepte gesucht!!!^
Hallo tut mir leid, dass ich das in einem Übersetzungsforum poste, aber da ich die Namen nicht kenne, war es mir nicht möglich im Web was zu finden.
Ich bin auf der Suche nach so einer Olivenpaste und so einer weißen Creme (nicht Aioli, sondern viel fester, ich glaube Käse, bin da aber nicht sicher), die wir im Urlaub fast immer als Couvert gereicht bekommen haben. Weiß jemand, was die beiden Sachen genau sind? Wie sie heißen oder gar wie die Rezepte dazu sind?
Vielen vielen Dank an Euch
Sonya
osita.a
04.01.2007 18:02:43
➤
Re: Rezepte gesucht!!!^
Die Olivenpaste ist evtl. die Tapenade aus schwarzen Oliven. Schau mal hier:
http://www.kochatelier.de/saucen/tapenade.htm
Und falls Nummer 2 doch ne Aioli war, hier das mallorquinische Rezept dazu. Diese Sauce ist auch nicht flüssig, sondern ziemlich zäh. Allerdings ohne Käse.
http://encyclopedie-de.snyke.com/articles/aioli.html
Sonya
04.01.2007 18:43:28
➤➤
Re: Re: Rezepte gesucht!!!^
aioli war es auf gar keinen fall, das hatten wir immer noch extra trotzdem danke
osita.a
04.01.2007 17:47:09
➤
Re: Rezepte gesucht!!!^
Wo warst du denn in Urlaub?
Sonya
04.01.2007 17:58:46
➤➤
Re: Re: Rezepte gesucht!!!^
auf mallorca
04.01.2007 00:33:19
biitee schnell helfen und übersetzten danke
Que tal tu dia hoy??
beso
osita.a
04.01.2007 15:55:10
➤
Re: biitee schnell helfen und übersetzten danke
Wie ist dein Tag heute?
Kuss
29.12.2006 15:03:03
geschäftsschreiben
Kann mir bitte jemand diesen text übersetzen, ich habe es versucht, aber ich bin mir nicht sicher, ob ich alles korreckt verstanden habe, es ist dringend.
danke vielmals.
los albañiles y peones dependen pues de vuestra compañia
ok, tampoco querria ser indiscreto, me interesaba sobre todo lo referente a la construccion
que no te parezca que soy un curioso!
ahora te explico porque me interesaba...
me interesaba saber, referente a la construcción solo:
1) sois constructores (con peones, albañiles, obreros...) o promotores
(compran terrenos, contratan empresas constructoras y venden directa o indirectamente).
(1a) Yo soy promotor en las islas canarias)
2) cual es el precio real en promedio del metro cuadrado construido en a)
viviendas unifamiliares y en b) viviendas colectivas.
3) cuanto gana un obrero de la construccion en el Sur de Turkia
4) que tipo de interes anual obtienen ustedes con vuestro banco para creditos al promotor
( si es el caso que solicitan creditos).
(nota: no te lo pregunto por simple curiosidad)
user_53326
30.12.2006 17:47:00
➤
Re: geschäftsschreiben
die maurer und (bau-)arbeiter hängen von eurer unterstützung ab
ok, ich will auch nicht indiskret sein, aber vor allem interessierte mich das über die konstruktion, nicht dass du denkst, ich sei neugierig! jetzt erklär ich dir warum es mich interessiert hat...
mich interessiert zu wissen, bezgl. der konstruktion nur:
1) Seid ihr konstrukteure (mit arbeitern, maurern,...) oder promotoren (kaufen land, machen verträge mit baufirmen und verkaufen direkt oder indirekt)?
1a) ich bin promotor auf den kanaren.
2) was ist der echte durchschnittspreis pro m2 bei
a) einfamilienhäusern und b) mehrfamilienhäusern?
3) wieviel verdient ein bauarbeiter im süden der türkei?
4) was für jährliche zinsen habt ihr mit eurer bank für kredite (mit dem promotor) vereinbart? falls es der fall ist, dass ihr kredite beantragt habt.
(hinweis: ich frage nicht nur aus simpler neugier)
user_42406
24.12.2006 10:23:51
Hallo liebes Forum
Könnte mir jemand übersetzten was "Folge Deinem Herzen" heisst. Bitte, Danke
25.12.2006 20:44:30
➤
folge deinem herz
sigue a tu corazón
user_53326
30.12.2006 17:47:23
➤➤
Re: folge deinem herz
meiner meinung nach ohne präposition:
sigue tu corazón
vegan100
21.12.2006 13:36:00
dar muela / flirten oder anbaggern? Dom. Rep.
Der Ausdruck "dar muela", der in der Dom. Rep. gebraucht wird, übersetze ich den mit flirten oder anbaggern korrekter? "flirtear" werde in der Dom. Rep. nicht gebraucht, wie sage ich dort sonst zu "flirten". Bitte auch Angaben zu dem Gebrauch des Wortes "dar muela" bezüglich den Regionen, wo er gebraucht wird, damit ich einen korrekten Eintrag machen kann.
osita.a
22.12.2006 09:07:29
➤
Re: dar muela / flirten oder anbaggern? Dom. Rep.
dar muela kenn ich nicht, aber beim Googlen habe ich diese Definition gefunden, die mir eher nach 'jemanden überzeugen', statt nach anbaggern klingt:
dar muela: (loc. v.) tratar de convencer a alguien. Luis está dándole muela a su padre para que le preste el carro.
ich kenne u.a. noch 'ligar con alguien'