Словарь
▼
Поиск
Доска почёта
Форумы
▲
что нового
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Словарь
Поиск
Доска почёта
Глаголы
Adjektive
Лекции
Форумы
что нового
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Лекции
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema classic
Лекции
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema classic
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Вход
/
Регистрация
Spanisch Учебный и переводческий форум
←
/
2795
Go
→
+ Neuer Beitrag
Rogerio
08.03.2014 00:15:34
Bitte um Korrektur und Übersetzung
Hallo an alle. Wäre jemand lieb und übersetzte das für mich, bitte? Ich möchte auch, dass es bestätigt wurde, ob der Satz auch auf Deutsch grammatisch ist. Ich bin nicht 100% sicher. Danke im Voraus: "Ich erkläre hiermit, dass die vorliegende Urkunde ausschließlich zur Teilnahme an unseren Auswahlverfahren von mir gebraucht werden wird."
Antworten
jordi picarol
08.03.2014 01:14:37
➤
Re: Bitte um Korrektur und Übersetzung
Auf spanisch wäre es: Por la presente declaro que el presente certificado será utilizado por mí únicamente para participar en nuestro proceso de selección. Deine andere Frage kann ich leider nicht beantworten Grüße Jordi
Antworten
Rogerio
10.03.2014 14:36:35
➤➤
Danke: Re: Bitte um Korrektur und Übersetzung
Lieber Jordi, vielen Dank für die Übersetzung! Die andere Frage wurde im anderen Forum beantwortet. Die folgt unten: "Ich erkläre hiermit, dass die (mir) vorliegende Urkunde ausschließlich zur Teilnahme an unserem Auswahlverfahren verwendet wird." Vielen Dnak nochmals! LG Rogério
Antworten
hossa123
11.03.2014 07:43:07
Bitte Hilfe beim übersetzen
Hallo zusammen, ich hätte da eine große Bitte. Kann mir jemand helfen die nachstehenden Zeilen richtig ins Deutsch zu bringen? Das ist für einen Lebenslauf und ich müsste verstehen was das alles bedeutet. Vielen Dank! • Supervisar los oficios a pie de obra, comprobando que se cumplan las medidas de seguridad contempladas en el Plan de Seguridad y Salud. • Realización de informes mensuales y anexos al plan de Seguridad y Salud. • Formar e informar a los trabajadores sobre los riesgos y las medidas preventivas. • Proponer medidas para controlar y reducir los riesgos laborales • Planificar cómo se debe actuar en un caso de emergencia y en primeros auxilios. • Reuniones semanales de Coordinación en materia de Seguridad de la promotora, contrata principal y subcontratas. • Coordinación con los Recursos Preventivos de cada subcontrata y los instaladores de protecciones colectivas e individuales. • Planificar acciones preventivas para situaciones especiales. • Comprobación de nuevas implantaciones de seguridad mediante la prueba de carga para comprobar su validez.
Antworten
Klaus 78
11.03.2014 10:06:21
➤
Re: Bitte Hilfe beim übersetzen
Vorschlag für die ersten drei Punkte: -die Vorgänge auf der Baustelle beaufsichtigen und prüfen ob die Sicherheitsmaßnahmen eingehalten werden, die im Sicherheits- und Gesundheitskonzept vorgesehen sind. -monatliche Berichte und Ergänzungen zum Sicherheits- und Gesundheitskonzept verfassen. -die Arbeiter über die Gefahren und präventive Maßnahmen zu unterrichten und schulen.
Antworten
hossa123
11.03.2014 10:13:29
➤➤
Re: Bitte Hilfe beim übersetzen
Vielen, vielen Dank! Das hilft mir schon ein kleines Stück weiter! Danke!!
Antworten
Tamy!
11.03.2014 13:48:28
➤➤➤
Re: Bitte Hilfe beim übersetzen
Hallo hossa, hier der Rest vom Text (so wie ich ihn verstehe): (4) (Geeignete) Maßnahmen vorschlagen zur Kontrolle und Reduktion von Arbeitsrisiken. (5) Planerstellung für Verhalten bei einem Notfall und Erste-Hilfe-Maßnahmen. (6) Wöchentliche Koordinationssitzungen zum Thema Sicherheit (beim Bauträger, beim (Bau-)Unternehmer und bei Subunternehmern). (7) Koordination mit den Recursos Preventivos (Anm.: ich tippe auf finanzielle Rückstellungen für die Prävention) jedes Subunternehmens und den Verantwortlichen (Anm.: instaladores = diejenigen, die diese Maßnahmen installieren) für individuelle und kollektive Schutzmaßnahmen. (8) Planung von Präventivmaßnahmen für spezielle Situationen. (9) Überprüfung neuer Sicherheitsimplantationen mittels Belastungsprobe (Anm.: „Stresstest“), um deren Validität zu kontrollieren. Ciao, Tamy.
Antworten
hossa123
11.03.2014 14:48:52
➤➤➤➤
Re: Bitte Hilfe beim übersetzen
Vielen vielen Dank! Ich Danke Euch! Spitze!
Antworten
hossa123
11.03.2014 17:14:03
Hilfe beim übersetzen Teil 2/3?
Hallo Ihr Lieben, ich möchte wirklich nicht unverschämt sein, aber ich hätte noch einiges mehr zum übersetzen. Für jeden Punkt wäre ich Euch sehr dankbar! Vielen Dank!!!! Teil 2: •Labores de técnico en materia de Seguridad y Salud, descrito anteriormente. •Control de las especificaciones técnicas de cada oficio contempladas en el plan de obra. •Control de los programas de puntos de Inspección (PPI). •Documentar y verificar la trazabilidad del hormigón. •Reciclaje de residuos. •Comprobación de la gestión de los residuos mediante los programas de seguimiento operacional. •Identificación y evaluación de aspectos medioambientales y documentado mediante check-list. Teil 3: •Supervisión de Protecciones colectivas instaladas en obra. •Informes diarios y mensuales. •Control, gestión y movimiento del personal entre obras. •Gestiones administrativas en cuestión de certificaciones. •Documentación mensual mediante informes.
Antworten
Tamy!
11.03.2014 22:39:48
➤
Re: Teil 2 + 3
Teil 2: (1) Technische Arbeiten im Bereich ‘Sicherheit und Gesundheit’, wie oben beschrieben. (2) Kontrolle der technischen Spezifikationen der einzelnen Berufe, die im Arbeitsplan berücksichtigt werden. (3) Kontrolle der Punkteprogramme für die Inspektion (PPI). (4) Dokumentation und Überprüfung der Rückverfolgbarkeit des Betons. (5) Recycling der Überreste. (6) Überprüfung der Abfallwirtschaft mit Hilfe von operativen Überwachungsprogrammen. (7) Erfassung und Evaluation von Umweltaspekten, dokumentiert durch Checklisten. Teil 3: (1) Supervision/Überwachung von bereits angewendeten kollektiven Schutzmaßnahmen. (2) Tages- und Monatsberichte. (3) Kontrolle, Management und Personaleinsatz bei den Baustellen (4) Administratives Management bezüglich Zertifizierungen. (5) Monatliche Dokumentation mittels Berichten. Nun ja, da hat der-/diejenige so einiges zu tun... Das Schöne ist, es findet sich ja immer jemand, dem's (doch noch) Spaß macht... Ciao und ¡buenas noches!, Tamy.
Antworten
hossa123
12.03.2014 07:34:30
➤➤
Re: Teil 2 + 3
Vielen vielen Dank Tamy! Vielen Dank!
Antworten
hossa123
12.03.2014 07:36:57
Hilfe beim übersetzen Teil 4/5?
Und hier hätte ich noch die letzen beiden Teile wenn das in Ordnung ist? Das geht in eine etwas andere Richtung. Danach habe ich alles komplett :-) Wäre ganz toll wenn ich das auch noch auf Deutsch weiß. Vielen vielen Dank! Teil 4 • Recepción de mercancía y distribución en tienda. • Venta en caja y cierre de caja. • Aplicación en tienda del diseño de temporada y rebajas. • Inventario. • Asesoramiento a clientes. Teil 5 • Atención al publico • Cobro en caja. • Pedidos e Inventario. • Cambio de secciones y reposición de mercancía. • Recepción de mercancía en almacén. • Actividades en tienda para presentación de productos y entretenimiento de niños.
Antworten
Tamy!
12.03.2014 13:28:13
➤
Re:
Teil 4 (1) Warenannahme und innerbetriebliche Distribution. (2) (Tätigkeit im) Kassenbereich und Barkassenabschluss. (3) Gestaltung des Ladens entsprechend der Saison und bei Rabattaktionen. (4) Inventur. (5) Kundenberatung.
Antworten
hossa123
12.03.2014 13:32:02
➤➤
Re:
Dankeschööööön Tamy!!! Super!
Antworten
Tamy!
12.03.2014 14:33:06
➤➤➤
Re:
Bitte schön, gerne! Und hier noch der Rest: Teil 5 (1) Kundenverkehr. (2) Inkasso. (3) Bestell- und Bestandsverwaltung. (4) (Anm.: ‚Cambio de secciones’ ist wörtlich: ‚der Wechsel der Bereiche/Abteilungen’ – ohne Kontext habe ich keine präzise Idee) – und Lagerauffüllung. (5) Warenannahme im Lager. (6) Aktivitäten im Laden im Zusammenhang mit Produktpräsentation und Kinderunterhaltung. Ciao, Tamy.
Antworten
hossa123
12.03.2014 19:57:27
➤➤➤➤
Re:
Klasse! Ich danke Dir! Vielen vielen Dank! Jetzt habe ich alles verstanden und kann den Lebenslauf ins reine schreiben.
Antworten
osita.a
14.03.2014 12:26:11
➤➤
Re:
Hallo Tamy!, die rebajas sind in Spanien die Schlussverkäufe, also WSV und SSV.
Antworten
Tamy!
14.03.2014 12:31:16
➤➤➤
Re:
Danke! Das passt gut zu dem voranstehenden Teil mit der "Saison". Ciao!
Antworten
Michi10
30.03.2014 22:21:37
Bitte um eine Übersetzung
Was ich Dir noch sagen wollte: Ich fand es schön, dass wir zusammen frühstücken waren. Danke, Viele Grüße Michi10
Antworten
jordi picarol
31.03.2014 12:40:25
➤
Re: Bitte um eine Übersetzung
Otra cosa que quería decirte: Me pareció bonito que fuéramos a desayunar juntos. ----- Grüße Jordi
Antworten
Michi10
01.04.2014 05:18:49
➤➤
Danke: Re: Bitte um eine Übersetzung
Vielen Dank Jordi, Grüße Michi10
Antworten
jf
01.04.2014 01:44:14
➤
Re: Bitte um eine Übersetzung
Con todo respeto, has estado con alguien.... Seguro que han hablado... Pero aquí no eres capaz de dar / tratar de dar TU versión! En todo caso mientras aquí haya una persona que traduce todo... nadie necesitarás dar una versión!
Antworten
Holla17
02.04.2014 23:07:57
Was sagt er in diesem spanischen Satz?
Hallo, versteht jemand, was der Sänger Manuel Carrasco in diesem Interview bei Minute 6.15 sagt? https://www.youtube.com/watch?v=KVhjZBwEjJ8 Ich verstehe "no me gusta el aléman". Allerdings kann ich nur ein paar Brocken Spanisch und kann mir auch nicht vorstellen, warum er diese Aussage äußern sollte. Und den Kontext verstehe ich nur bruchstückhaft. Könnte mir jemand netterweise diesen Satz, bzw. den Satz vorher/nachher, also den Zusammenhang übersetzen? Vielen Dank!
Antworten
jordi picarol
03.04.2014 00:13:15
➤
Re: Was sagt er in diesem spanischen Satz?
Das ist was er ab Minute 6.6 bis Minute 6.22 sagt : 6.6 Es lo que intenté desde el principio; edificar mi carrera sobre la música, sobre lo que me gustaba. No me ha sido difícil, te explico por qué: porque (6.15) LO DEMÁS no me gusta mucho de lo que rodea esto, entonces tengo que reconocer que tampoco es que yo diga...622 ----- Saludos Jordi
Antworten
Holla17
03.04.2014 00:27:42
➤➤
Danke: Re: Was sagt er in diesem spanischen Satz?
Muchas gracias!
Antworten
ertu
05.04.2014 19:11:28
Bitte ubersetzen
Der folgende Beitrag wurde aus dem
Grammatik Forum
hierher verschoben.
Antworten
ertu
05.04.2014 13:47:07
➤
Bitte ubersetzen
WER IMMER VERSUCHT ALLES RICHTIG ZU MACHEN, VERPASST VIELLEICHT DEN SCHÖNSTEN FEHLER SEINES LEBENS. Kann mir vielleicht jemand dieser zitat auf spanisch ubersetzen. vielen Dank im Voraus mfg ertu
Antworten
jordi picarol
05.04.2014 21:22:05
➤➤
Re: Bitte ubersetzen
El que intenta siempre hacerlo todo correctamente, puede que se pierda el error más hermoso de su vida. ----- Grüße Jordi
Antworten
ertu
07.04.2014 18:48:38
➤➤➤
Danke: Re: Bitte ubersetzen
danke dir :)
Antworten
ertu
07.04.2014 19:13:59
➤➤➤
Re: Bitte ubersetzen
ich moechte noch fragen, ob es auch in spanische sprache ein sinn hat, weil ich moechte mir das zitat stechen lassen.. oder wuerdest du ihn bischen andern?? Vielen lieben Dank mfg ertu
Antworten
jordi picarol
07.04.2014 20:44:16
➤➤➤➤
Danke: Re: Bitte ubersetzen
Man kann damit einverstanden sein oder nicht, aber einen Sinn hat es schon. Grüße Jordi
Antworten
Stefan
08.04.2014 08:03:41
➤➤➤➤
Re: Bitte ubersetzen
Ich möchte noch fragen, ob es auch im Spanischen einen Sinn ergibt, weil ich mir das Zitat stechen lassen möchte oder würdest du ihn ein bisschen ändern? Vielen lieben Dank mfg ertu
Antworten
osita.a
21.04.2014 11:02:58
➤➤➤➤
Re: Bitte ubersetzen
Ganz allgemein gilt, dass man sich - wenn überhaupt - nur Sprüche in der Sprache, die man selbst versteht, in und auf den Koerper gravieren lassen sollte. Meine Meinung ist außerdem, dasss in der Kürze die Würze liegt und dein Spruch ist in beiden Sprachen viel zu lang.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X