/
Bitte um Korrektur und Übersetzung
Hallo an alle. Wäre jemand lieb und übersetzte das für mich, bitte? Ich möchte auch, dass es bestätigt wurde, ob der Satz auch auf Deutsch grammatisch ist. Ich bin nicht 100% sicher. Danke im Voraus: "Ich erkläre hiermit, dass die vorliegende Urkunde ausschließlich zur Teilnahme an unseren Auswahlverfahren von mir gebraucht werden wird."
Re: Bitte um Korrektur und Übersetzung
Auf spanisch wäre es: Por la presente declaro que el presente certificado será utilizado por mí únicamente para participar en nuestro proceso de selección. Deine andere Frage kann ich leider nicht beantworten Grüße Jordi
➤➤
Danke: Re: Bitte um Korrektur und Übersetzung
Lieber Jordi, vielen Dank für die Übersetzung! Die andere Frage wurde im anderen Forum beantwortet. Die folgt unten: "Ich erkläre hiermit, dass die (mir) vorliegende Urkunde ausschließlich zur Teilnahme an unserem Auswahlverfahren verwendet wird." Vielen Dnak nochmals! LG Rogério
Bitte Hilfe beim übersetzen
Hallo zusammen, ich hätte da eine große Bitte. Kann mir jemand helfen die nachstehenden Zeilen richtig ins Deutsch zu bringen? Das ist für einen Lebenslauf und ich müsste verstehen was das alles bedeutet. Vielen Dank! • Supervisar los oficios a pie de obra, comprobando que se cumplan las medidas de seguridad contempladas en el Plan de Seguridad y Salud. • Realización de informes mensuales y anexos al plan de Seguridad y Salud. • Formar e informar a los trabajadores sobre los riesgos y las medidas preventivas. • Proponer medidas para controlar y reducir los riesgos laborales • Planificar cómo se debe actuar en un caso de emergencia y en primeros auxilios. • Reuniones semanales de Coordinación en materia de Seguridad de la promotora, contrata principal y subcontratas. • Coordinación con los Recursos Preventivos de cada subcontrata y los instaladores de protecciones colectivas e individuales. • Planificar acciones preventivas para situaciones especiales. • Comprobación de nuevas implantaciones de seguridad mediante la prueba de carga para comprobar su validez.
Re: Bitte Hilfe beim übersetzen
Vorschlag für die ersten drei Punkte: -die Vorgänge auf der Baustelle beaufsichtigen und prüfen ob die Sicherheitsmaßnahmen eingehalten werden, die im Sicherheits- und Gesundheitskonzept vorgesehen sind. -monatliche Berichte und Ergänzungen zum Sicherheits- und Gesundheitskonzept verfassen. -die Arbeiter über die Gefahren und präventive Maßnahmen zu unterrichten und schulen.
➤➤
Re: Bitte Hilfe beim übersetzen
Vielen, vielen Dank! Das hilft mir schon ein kleines Stück weiter! Danke!!
➤➤➤
Re: Bitte Hilfe beim übersetzen
Hallo hossa, hier der Rest vom Text (so wie ich ihn verstehe): (4) (Geeignete) Maßnahmen vorschlagen zur Kontrolle und Reduktion von Arbeitsrisiken. (5) Planerstellung für Verhalten bei einem Notfall und Erste-Hilfe-Maßnahmen. (6) Wöchentliche Koordinationssitzungen zum Thema Sicherheit (beim Bauträger, beim (Bau-)Unternehmer und bei Subunternehmern). (7) Koordination mit den Recursos Preventivos (Anm.: ich tippe auf finanzielle Rückstellungen für die Prävention) jedes Subunternehmens und den Verantwortlichen (Anm.: instaladores = diejenigen, die diese Maßnahmen installieren) für individuelle und kollektive Schutzmaßnahmen. (8) Planung von Präventivmaßnahmen für spezielle Situationen. (9) Überprüfung neuer Sicherheitsimplantationen mittels Belastungsprobe (Anm.: „Stresstest“), um deren Validität zu kontrollieren. Ciao, Tamy.
➤➤➤➤
Re: Bitte Hilfe beim übersetzen
Vielen vielen Dank! Ich Danke Euch! Spitze!
Hilfe beim übersetzen Teil 2/3?
Hallo Ihr Lieben, ich möchte wirklich nicht unverschämt sein, aber ich hätte noch einiges mehr zum übersetzen. Für jeden Punkt wäre ich Euch sehr dankbar! Vielen Dank!!!! Teil 2: •Labores de técnico en materia de Seguridad y Salud, descrito anteriormente. •Control de las especificaciones técnicas de cada oficio contempladas en el plan de obra. •Control de los programas de puntos de Inspección (PPI). •Documentar y verificar la trazabilidad del hormigón. •Reciclaje de residuos. •Comprobación de la gestión de los residuos mediante los programas de seguimiento operacional. •Identificación y evaluación de aspectos medioambientales y documentado mediante check-list. Teil 3: •Supervisión de Protecciones colectivas instaladas en obra. •Informes diarios y mensuales. •Control, gestión y movimiento del personal entre obras. •Gestiones administrativas en cuestión de certificaciones. •Documentación mensual mediante informes.
Re: Teil 2 + 3
Teil 2: (1) Technische Arbeiten im Bereich ‘Sicherheit und Gesundheit’, wie oben beschrieben. (2) Kontrolle der technischen Spezifikationen der einzelnen Berufe, die im Arbeitsplan berücksichtigt werden. (3) Kontrolle der Punkteprogramme für die Inspektion (PPI). (4) Dokumentation und Überprüfung der Rückverfolgbarkeit des Betons. (5) Recycling der Überreste. (6) Überprüfung der Abfallwirtschaft mit Hilfe von operativen Überwachungsprogrammen. (7) Erfassung und Evaluation von Umweltaspekten, dokumentiert durch Checklisten. Teil 3: (1) Supervision/Überwachung von bereits angewendeten kollektiven Schutzmaßnahmen. (2) Tages- und Monatsberichte. (3) Kontrolle, Management und Personaleinsatz bei den Baustellen (4) Administratives Management bezüglich Zertifizierungen. (5) Monatliche Dokumentation mittels Berichten. Nun ja, da hat der-/diejenige so einiges zu tun... Das Schöne ist, es findet sich ja immer jemand, dem's (doch noch) Spaß macht... Ciao und ¡buenas noches!, Tamy.
➤➤
Re: Teil 2 + 3
Vielen vielen Dank Tamy! Vielen Dank!
Hilfe beim übersetzen Teil 4/5?
Und hier hätte ich noch die letzen beiden Teile wenn das in Ordnung ist? Das geht in eine etwas andere Richtung. Danach habe ich alles komplett :-) Wäre ganz toll wenn ich das auch noch auf Deutsch weiß. Vielen vielen Dank! Teil 4 • Recepción de mercancía y distribución en tienda. • Venta en caja y cierre de caja. • Aplicación en tienda del diseño de temporada y rebajas. • Inventario. • Asesoramiento a clientes. Teil 5 • Atención al publico • Cobro en caja. • Pedidos e Inventario. • Cambio de secciones y reposición de mercancía. • Recepción de mercancía en almacén. • Actividades en tienda para presentación de productos y entretenimiento de niños.
Re:
Teil 4 (1) Warenannahme und innerbetriebliche Distribution. (2) (Tätigkeit im) Kassenbereich und Barkassenabschluss. (3) Gestaltung des Ladens entsprechend der Saison und bei Rabattaktionen. (4) Inventur. (5) Kundenberatung.
➤➤
Re:
Dankeschööööön Tamy!!! Super!
➤➤➤
Re:
Bitte schön, gerne! Und hier noch der Rest: Teil 5 (1) Kundenverkehr. (2) Inkasso. (3) Bestell- und Bestandsverwaltung. (4) (Anm.: ‚Cambio de secciones’ ist wörtlich: ‚der Wechsel der Bereiche/Abteilungen’ – ohne Kontext habe ich keine präzise Idee) – und Lagerauffüllung. (5) Warenannahme im Lager. (6) Aktivitäten im Laden im Zusammenhang mit Produktpräsentation und Kinderunterhaltung. Ciao, Tamy.
➤➤➤➤
Re:
Klasse! Ich danke Dir! Vielen vielen Dank! Jetzt habe ich alles verstanden und kann den Lebenslauf ins reine schreiben.
➤➤
Re:
Hallo Tamy!, die rebajas sind in Spanien die Schlussverkäufe, also WSV und SSV.
➤➤➤
Re:
Danke! Das passt gut zu dem voranstehenden Teil mit der "Saison". Ciao!
Bitte um eine Übersetzung
Was ich Dir noch sagen wollte: Ich fand es schön, dass wir zusammen frühstücken waren. Danke, Viele Grüße Michi10
Re: Bitte um eine Übersetzung
Otra cosa que quería decirte: Me pareció bonito que fuéramos a desayunar juntos. ----- Grüße Jordi
➤➤
Danke: Re: Bitte um eine Übersetzung
Vielen Dank Jordi, Grüße Michi10
Re: Bitte um eine Übersetzung
Con todo respeto, has estado con alguien.... Seguro que han hablado... Pero aquí no eres capaz de dar / tratar de dar TU versión! En todo caso mientras aquí haya una persona que traduce todo... nadie necesitarás dar una versión!
Was sagt er in diesem spanischen Satz?
Hallo, versteht jemand, was der Sänger Manuel Carrasco in diesem Interview bei Minute 6.15 sagt? https://www.youtube.com/watch?v=KVhjZBwEjJ8 Ich verstehe "no me gusta el aléman". Allerdings kann ich nur ein paar Brocken Spanisch und kann mir auch nicht vorstellen, warum er diese Aussage äußern sollte. Und den Kontext verstehe ich nur bruchstückhaft. Könnte mir jemand netterweise diesen Satz, bzw. den Satz vorher/nachher, also den Zusammenhang übersetzen? Vielen Dank!
Re: Was sagt er in diesem spanischen Satz?
Das ist was er ab Minute 6.6 bis Minute 6.22 sagt : 6.6 Es lo que intenté desde el principio; edificar mi carrera sobre la música, sobre lo que me gustaba. No me ha sido difícil, te explico por qué: porque (6.15) LO DEMÁS no me gusta mucho de lo que rodea esto, entonces tengo que reconocer que tampoco es que yo diga...622 ----- Saludos Jordi
➤➤
Danke: Re: Was sagt er in diesem spanischen Satz?
Muchas gracias!
Bitte ubersetzen
Der folgende Beitrag wurde aus dem Grammatik Forum hierher verschoben.
Bitte ubersetzen
WER IMMER VERSUCHT ALLES RICHTIG ZU MACHEN, VERPASST VIELLEICHT DEN SCHÖNSTEN FEHLER SEINES LEBENS. Kann mir vielleicht jemand dieser zitat auf spanisch ubersetzen. vielen Dank im Voraus mfg ertu
➤➤
Re: Bitte ubersetzen
El que intenta siempre hacerlo todo correctamente, puede que se pierda el error más hermoso de su vida. ----- Grüße Jordi
➤➤➤
Danke: Re: Bitte ubersetzen
danke dir :)
➤➤➤
Re: Bitte ubersetzen
ich moechte noch fragen, ob es auch in spanische sprache ein sinn hat, weil ich moechte mir das zitat stechen lassen.. oder wuerdest du ihn bischen andern?? Vielen lieben Dank mfg ertu
➤➤➤➤
Danke: Re: Bitte ubersetzen
Man kann damit einverstanden sein oder nicht, aber einen Sinn hat es schon. Grüße Jordi
➤➤➤➤
Re: Bitte ubersetzen
Ich möchte noch fragen, ob es auch im Spanischen einen Sinn ergibt, weil ich mir das Zitat stechen lassen möchte oder würdest du ihn ein bisschen ändern? Vielen lieben Dank mfg ertu
➤➤➤➤
Re: Bitte ubersetzen
Ganz allgemein gilt, dass man sich - wenn überhaupt - nur Sprüche in der Sprache, die man selbst versteht, in und auf den Koerper gravieren lassen sollte. Meine Meinung ist außerdem, dasss in der Kürze die Würze liegt und dein Spruch ist in beiden Sprachen viel zu lang.