Словарь
▼
Поиск
Доска почёта
Форумы
▲
что нового
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Словарь
Поиск
Доска почёта
Глаголы
Adjektive
Форумы
что нового
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Griechisch Чат
Заявки на удаление
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Вход
/
Регистрация
Griechisch Учебный и переводческий форум
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
user_69581
25.06.2008 20:00:54
Kennst sich jemand damit aus???
Ich habe eine Fachfrage zum Thema: Wein!!! Gibt es im griechischen Fachausdrücke für die Geschmacksrichtung von Wein? Im Deutschen sagen wir ja: -trocken -halbtrocken -lieblich Für lieblich wird ja süß = γλυκός gesagt, so wie auch im Englischen bzw. Französischen. Aber die Bezeichnung trocken wird nicht verwendet. Ich habe oft gehört, dass man Markennamen dafür nimmt, also Demestica oder Imigklikos. Es wäre super, wenn sich ein Kenner meiner Sache annehmen könnte und mir die Fachbegriffe dafür nennen kann. Und werden diese Fachbegriffe dann auch in der normalen "Umgangssprache" eingesetzt oder sagt man da dann etwas anderes? Ganz lieben Dank! Gruß Kiri
Antworten
O Ελληνας
26.06.2008 09:05:56
➤
Re: Kennst sich jemand damit aus???
trocken = ksiróss = ξηρός halbtrocken = imíksiross = ημίξηρος lieblich = imíglykoss = ημίγλυκος Δεμέστηχα είναι απλώς το όνομα (η ονομασία) του κρασιού, Ημίγλυκος είναι το είδος του κρασιού. Die Begriffe sind so zu gebrauchen und zu verstehen wie man(n) sie spricht (sagt). μφχ Μακης
Antworten
user_69581
30.06.2008 21:14:56
➤➤
Re: Kennst sich jemand damit aus???
Kalispera Makis, ich habe die Antwort jetzt erst gesehen. Sorry! Vielen lieben Dank für deine Mühe! Das hilft mir wirklich sehr! Kiri
Antworten
luludi
25.06.2008 15:14:41
Bitte übersetzen
mporei na sou chriasti kapote Danke luludi
Antworten
Princess1
25.06.2008 15:32:13
➤
Re: Bitte übersetzen
..bin mir nicht ganz sicher, aber ich werde sicher korrigiert, wenn es falsch ist... Es kann sein, das Du ihn (sie, es) irgendwann brauchst. Gruß Princess
Antworten
luludi
25.06.2008 15:41:50
➤➤
Re: Bitte übersetzen
Ich denke, es ist passiv und heißt "es kann sein, dass es irgendwann von dir gebraucht wird". Bin mir aber nicht 100 % sicher. Trotzdem danke !!! Gruß
Antworten
O Ελληνας
25.06.2008 16:27:05
➤➤➤
Re: für luludi!!
Du kannst sicher sein, es ist so wie du es beschrieben hast!! mfg makis
Antworten
Georg2
25.06.2008 15:54:19
➤➤➤
@ luludi
Unsere Beiträge haben sich überschnitten. Ich glaube, mit dem, was ich oben geschrieben habe, ist es geklärt. Deine Übersetzung ist im Ergebnis auch richtig. Du hast Recht - man könnte es so unterscheiden: a) "χρειάζομαι" = "ich brauche / benötige" b) "μου χρειάζεται" = "es wird von mir gebraucht / benötigt" Allerdings sollten sich Griechisch-Lernende bewusst sein, dass das Wort "χρειάζομαι" immer ein passives Zeitwort ist. Es gibt also kein "χρειάζω". ;-)
Antworten
Georg2
25.06.2008 15:47:11
➤➤
Re: Bitte übersetzen
Völlig richtig übersetzt. ;-) Für alle Mitlernenden nur eine Information zu Ergänzung, weil das im Griechischen sprachlich ein bisschen verwirrend ist: "ich brauche / ich benötige" kann man auf zweierlei Weise ausdrücken: a) χρειάζομαι (chreiazomai) (+ Akkusativ) b) μου χρειάζεται (mou chreiazetai) (+ Nominativ) Hier also: - "μπορεί να σου χρειαστεί κάποτε" (der Satz von luludi) (Variante b) - oder man könnte auch sagen (Variante a): "μπορεί να το* χρειαστείς κάποτε" *[oder je nach Objekt: τον / τη]
Antworten
user_82179
25.06.2008 15:05:25
bitte übersetzen - danke euch
ke ejo masi sou! min ksechasis na mathis na pesis skaki! se dio imeres tha ksana peksoume!
Antworten
Princess1
25.06.2008 15:24:45
➤
Re: bitte übersetzen - danke euch
..und ich mit Dir! Vergiß' nicht, zu lernen, im Schach zu überzeugen! In 2 Tagen werden wir wieder gewinnen (ich denke, der Schreiber meinte p i ksoume, statt p e k soume Gruß Princess
Antworten
Georg2
25.06.2008 16:00:46
➤➤
Re: bitte übersetzen - danke euch
Princess, hier müsste man anders übersetzen: 1. "min ksechasis na mathis na pesis skaki!" = "μην ξεχάσεις να μάθεις να παίζεις σκάκι!" = "Vergiss nicht (darauf), Schach spielen zu lernen!" (Für das von dir übersetzte "überzeugen" finde ich im griechischen Satz keinen Anhaltspunkt.) 2. "se dio imeres tha ksana peksoume!" = "σε δύο ημέρες θα ξαναπαίξουμε!" = "In zwei Tagen werden wir wieder spielen!" (Vom Gewinnen ist noch nicht die Rede. ;-) )
Antworten
Princess1
25.06.2008 16:29:51
➤➤➤
Re: bitte übersetzen - danke euch
Hallo Georg! Ich komme einfach mit diesem greeklish total schlecht zurecht. Es gibt ja immer mehrere Mögllichkeiten, welche(r) griechische Buchstabe(n) sich hinter einem lateinischen verbergen könnte(n)und da hab' ich oft Probleme. Aber ich hab' irgendwie trotzdem immer den Ehrgeiz, es zu versuchen ;-) Wie immer hab' vielen Dank für Deine Korrektur! LG Nicole
Antworten
gvfhg
24.06.2008 22:57:08
Ich BBIITTEE euch herzlichst um Übersetzung: WICHTIG
malish eisai poli krasavcik k oxi mono.... maresoun ta xili sou ta itela na ta fili sou...... popo ti blema einai auto, mou bazi foties, und in Griechisch bitte das: Wow was für ein Mann,,, ich werd ohnmächtig!!!!!! oder hast du mich schon vergessen?... willst du noch das wir uns im August in Kreta sehen? DANKE
Antworten
asteraki
25.06.2008 10:47:29
➤
Re: Ich BBIITTEE euch herzlichst um Übersetzung: WICHTIG
also, ich versuche die übersetzung ins griechische...wär aber gut, wenn da ein profi noch mal drüberschaut! poh ti andras einai aftos...ego lipothimo! i me xechases idi? theleis akomi na me vlepeis ton augousto sti Kriti? (willst du mich noch sehen im august in kreta) lg, asteraki
Antworten
gvfhg
25.06.2008 20:30:56
➤➤
Re: Ich BBIITTEE euch herzlichst um Übersetzung: WICHTIG
DANKE!!!!!! dir herzlichst!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Antworten
user_74561
24.06.2008 22:53:15
Wer kann mir das übersetzen?
Ich würde dich gerne bald wieder sehen ... Efxaristo poli *Louloudi*
Antworten
Georg2
24.06.2008 23:02:41
➤
Re: Wer kann mir das übersetzen?
Habe es soeben auf Seite 1415 übersetzt. ;-)
Antworten
user_74561
25.06.2008 07:51:59
➤➤
Re: Wer kann mir das übersetzen?
Efxaristo poli :-)
Antworten
user_84123
24.06.2008 18:57:58
Übersetzungshilfe von deutsch ins griechische bitte bitte bitte
ich glaube dass wir mehr als nur freunde sind...
Antworten
Georg2
24.06.2008 22:44:21
➤
Re: Übersetzungshilfe von deutsch ins griechische bitte bitte bitte
Νομίζω πως είμαστε κάτι παραπάνω από απλοί φίλοι. = Nomizw pws eimaste kati parapanw apo aploi filoi.
Antworten
xXGrechoXx
24.06.2008 18:50:10
brauche hilfe bitte ;)
du lässt mich einfach so stehen ohne mir zu sagen was los war jetzt ist es endgültig vorbei
Antworten
Georg2
24.06.2008 23:09:13
➤
Re: brauche hilfe bitte ;)
"Με παρατάς έτσι απλά, δίχως να μου πεις τι συνέβη. Τώρα πια πάει, τέλειωσε οριστικά." = "Me paratas etsi apla, dihws na mou peis ti synevh. Twra pia paei, teleiwse oristika."
Antworten
xXGrechoXx
25.06.2008 19:13:51
➤➤
...
efxaristo para poli file ;)
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X