/
Kennst sich jemand damit aus???
Ich habe eine Fachfrage zum Thema: Wein!!! Gibt es im griechischen Fachausdrücke für die Geschmacksrichtung von Wein? Im Deutschen sagen wir ja: -trocken -halbtrocken -lieblich Für lieblich wird ja süß = γλυκός gesagt, so wie auch im Englischen bzw. Französischen. Aber die Bezeichnung trocken wird nicht verwendet. Ich habe oft gehört, dass man Markennamen dafür nimmt, also Demestica oder Imigklikos. Es wäre super, wenn sich ein Kenner meiner Sache annehmen könnte und mir die Fachbegriffe dafür nennen kann. Und werden diese Fachbegriffe dann auch in der normalen "Umgangssprache" eingesetzt oder sagt man da dann etwas anderes? Ganz lieben Dank! Gruß Kiri
Re: Kennst sich jemand damit aus???
trocken = ksiróss = ξηρός halbtrocken = imíksiross = ημίξηρος lieblich = imíglykoss = ημίγλυκος Δεμέστηχα είναι απλώς το όνομα (η ονομασία) του κρασιού, Ημίγλυκος είναι το είδος του κρασιού. Die Begriffe sind so zu gebrauchen und zu verstehen wie man(n) sie spricht (sagt). μφχ Μακης
➤➤
Re: Kennst sich jemand damit aus???
Kalispera Makis, ich habe die Antwort jetzt erst gesehen. Sorry! Vielen lieben Dank für deine Mühe! Das hilft mir wirklich sehr! Kiri
Bitte übersetzen
mporei na sou chriasti kapote Danke luludi
Re: Bitte übersetzen
..bin mir nicht ganz sicher, aber ich werde sicher korrigiert, wenn es falsch ist... Es kann sein, das Du ihn (sie, es) irgendwann brauchst. Gruß Princess
➤➤
Re: Bitte übersetzen
Ich denke, es ist passiv und heißt "es kann sein, dass es irgendwann von dir gebraucht wird". Bin mir aber nicht 100 % sicher. Trotzdem danke !!! Gruß
➤➤➤
Re: für luludi!!
Du kannst sicher sein, es ist so wie du es beschrieben hast!! mfg makis
➤➤➤
@ luludi
Unsere Beiträge haben sich überschnitten. Ich glaube, mit dem, was ich oben geschrieben habe, ist es geklärt. Deine Übersetzung ist im Ergebnis auch richtig. Du hast Recht - man könnte es so unterscheiden: a) "χρειάζομαι" = "ich brauche / benötige" b) "μου χρειάζεται" = "es wird von mir gebraucht / benötigt" Allerdings sollten sich Griechisch-Lernende bewusst sein, dass das Wort "χρειάζομαι" immer ein passives Zeitwort ist. Es gibt also kein "χρειάζω". ;-)
➤➤
Re: Bitte übersetzen
Völlig richtig übersetzt. ;-) Für alle Mitlernenden nur eine Information zu Ergänzung, weil das im Griechischen sprachlich ein bisschen verwirrend ist: "ich brauche / ich benötige" kann man auf zweierlei Weise ausdrücken: a) χρειάζομαι (chreiazomai) (+ Akkusativ) b) μου χρειάζεται (mou chreiazetai) (+ Nominativ) Hier also: - "μπορεί να σου χρειαστεί κάποτε" (der Satz von luludi) (Variante b) - oder man könnte auch sagen (Variante a): "μπορεί να το* χρειαστείς κάποτε" *[oder je nach Objekt: τον / τη]
bitte übersetzen - danke euch
ke ejo masi sou! min ksechasis na mathis na pesis skaki! se dio imeres tha ksana peksoume!
Re: bitte übersetzen - danke euch
..und ich mit Dir! Vergiß' nicht, zu lernen, im Schach zu überzeugen! In 2 Tagen werden wir wieder gewinnen (ich denke, der Schreiber meinte p i ksoume, statt p e k soume Gruß Princess
➤➤
Re: bitte übersetzen - danke euch
Princess, hier müsste man anders übersetzen: 1. "min ksechasis na mathis na pesis skaki!" = "μην ξεχάσεις να μάθεις να παίζεις σκάκι!" = "Vergiss nicht (darauf), Schach spielen zu lernen!" (Für das von dir übersetzte "überzeugen" finde ich im griechischen Satz keinen Anhaltspunkt.) 2. "se dio imeres tha ksana peksoume!" = "σε δύο ημέρες θα ξαναπαίξουμε!" = "In zwei Tagen werden wir wieder spielen!" (Vom Gewinnen ist noch nicht die Rede. ;-) )
➤➤➤
Re: bitte übersetzen - danke euch
Hallo Georg! Ich komme einfach mit diesem greeklish total schlecht zurecht. Es gibt ja immer mehrere Mögllichkeiten, welche(r) griechische Buchstabe(n) sich hinter einem lateinischen verbergen könnte(n)und da hab' ich oft Probleme. Aber ich hab' irgendwie trotzdem immer den Ehrgeiz, es zu versuchen ;-) Wie immer hab' vielen Dank für Deine Korrektur! LG Nicole
Ich BBIITTEE euch herzlichst um Übersetzung: WICHTIG
malish eisai poli krasavcik k oxi mono.... maresoun ta xili sou ta itela na ta fili sou...... popo ti blema einai auto, mou bazi foties, und in Griechisch bitte das: Wow was für ein Mann,,, ich werd ohnmächtig!!!!!! oder hast du mich schon vergessen?... willst du noch das wir uns im August in Kreta sehen? DANKE
Re: Ich BBIITTEE euch herzlichst um Übersetzung: WICHTIG
also, ich versuche die übersetzung ins griechische...wär aber gut, wenn da ein profi noch mal drüberschaut! poh ti andras einai aftos...ego lipothimo! i me xechases idi? theleis akomi na me vlepeis ton augousto sti Kriti? (willst du mich noch sehen im august in kreta) lg, asteraki
➤➤
Re: Ich BBIITTEE euch herzlichst um Übersetzung: WICHTIG
DANKE!!!!!! dir herzlichst!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Wer kann mir das übersetzen?
Ich würde dich gerne bald wieder sehen ... Efxaristo poli *Louloudi*
Re: Wer kann mir das übersetzen?
Habe es soeben auf Seite 1415 übersetzt. ;-)
➤➤
Re: Wer kann mir das übersetzen?
Efxaristo poli :-)
Übersetzungshilfe von deutsch ins griechische bitte bitte bitte
ich glaube dass wir mehr als nur freunde sind...
Re: Übersetzungshilfe von deutsch ins griechische bitte bitte bitte
Νομίζω πως είμαστε κάτι παραπάνω από απλοί φίλοι. = Nomizw pws eimaste kati parapanw apo aploi filoi.
brauche hilfe bitte ;)
du lässt mich einfach so stehen ohne mir zu sagen was los war jetzt ist es endgültig vorbei
Re: brauche hilfe bitte ;)
"Με παρατάς έτσι απλά, δίχως να μου πεις τι συνέβη. Τώρα πια πάει, τέλειωσε οριστικά." = "Me paratas etsi apla, dihws na mou peis ti synevh. Twra pia paei, teleiwse oristika."
➤➤
...
efxaristo para poli file ;)