/
user_69581
25.06.2008 20:00:54
Kennst sich jemand damit aus???
Ich habe eine Fachfrage zum Thema: Wein!!!
Gibt es im griechischen Fachausdrücke für die Geschmacksrichtung von Wein?
Im Deutschen sagen wir ja:
-trocken
-halbtrocken
-lieblich
Für lieblich wird ja süß = γλυκός gesagt, so wie auch im Englischen bzw. Französischen. Aber die Bezeichnung trocken wird nicht verwendet. Ich habe oft gehört, dass man Markennamen dafür nimmt, also Demestica oder Imigklikos.
Es wäre super, wenn sich ein Kenner meiner Sache annehmen könnte und mir die Fachbegriffe dafür nennen kann. Und werden diese Fachbegriffe dann auch in der normalen "Umgangssprache" eingesetzt oder sagt man da dann etwas anderes?
Ganz lieben Dank! Gruß Kiri
O Ελληνας
26.06.2008 09:05:56
➤
Re: Kennst sich jemand damit aus???
trocken = ksiróss = ξηρός
halbtrocken = imíksiross = ημίξηρος
lieblich = imíglykoss = ημίγλυκος
Δεμέστηχα είναι απλώς το όνομα (η ονομασία) του κρασιού, Ημίγλυκος είναι το είδος του κρασιού.
Die Begriffe sind so zu gebrauchen und zu verstehen wie man(n) sie spricht (sagt).
μφχ
Μακης
user_69581
30.06.2008 21:14:56
➤➤
Re: Kennst sich jemand damit aus???
Kalispera Makis,
ich habe die Antwort jetzt erst gesehen. Sorry! Vielen lieben Dank für deine Mühe! Das hilft mir wirklich sehr!
Kiri
luludi
25.06.2008 15:14:41
Bitte übersetzen
mporei na sou chriasti kapote
Danke luludi
Princess1
25.06.2008 15:32:13
➤
Re: Bitte übersetzen
..bin mir nicht ganz sicher, aber ich werde sicher korrigiert, wenn es falsch ist...
Es kann sein, das Du ihn (sie, es) irgendwann brauchst.
Gruß Princess
luludi
25.06.2008 15:41:50
➤➤
Re: Bitte übersetzen
Ich denke, es ist passiv und heißt "es kann sein, dass es irgendwann von dir gebraucht wird".
Bin mir aber nicht 100 % sicher.
Trotzdem danke !!!
Gruß
O Ελληνας
25.06.2008 16:27:05
➤➤➤
Re: für luludi!!
Du kannst sicher sein, es ist so wie du es beschrieben hast!!
mfg
makis
Georg2
25.06.2008 15:54:19
➤➤➤
@ luludi
Unsere Beiträge haben sich überschnitten. Ich glaube, mit dem, was ich oben geschrieben habe, ist es geklärt. Deine Übersetzung ist im Ergebnis auch richtig.
Du hast Recht - man könnte es so unterscheiden:
a) "χρειάζομαι" = "ich brauche / benötige"
b) "μου χρειάζεται" = "es wird von mir gebraucht / benötigt"
Allerdings sollten sich Griechisch-Lernende bewusst sein, dass das Wort "χρειάζομαι" immer ein passives Zeitwort ist. Es gibt also kein "χρειάζω". ;-)
Georg2
25.06.2008 15:47:11
➤➤
Re: Bitte übersetzen
Völlig richtig übersetzt. ;-)
Für alle Mitlernenden nur eine Information zu Ergänzung, weil das im Griechischen sprachlich ein bisschen verwirrend ist:
"ich brauche / ich benötige" kann man auf zweierlei Weise ausdrücken:
a) χρειάζομαι (chreiazomai) (+ Akkusativ)
b) μου χρειάζεται (mou chreiazetai) (+ Nominativ)
Hier also:
- "μπορεί να σου χρειαστεί κάποτε" (der Satz von luludi) (Variante b)
- oder man könnte auch sagen (Variante a):
"μπορεί να το* χρειαστείς κάποτε"
*[oder je nach Objekt: τον / τη]
user_82179
25.06.2008 15:05:25
bitte übersetzen - danke euch
ke ejo masi sou!
min ksechasis na mathis na pesis skaki!
se dio imeres tha ksana peksoume!
Princess1
25.06.2008 15:24:45
➤
Re: bitte übersetzen - danke euch
..und ich mit Dir!
Vergiß' nicht, zu lernen, im Schach zu überzeugen!
In 2 Tagen werden wir wieder gewinnen (ich denke, der Schreiber meinte p i ksoume, statt p e k soume
Gruß Princess
Georg2
25.06.2008 16:00:46
➤➤
Re: bitte übersetzen - danke euch
Princess, hier müsste man anders übersetzen:
1.
"min ksechasis na mathis na pesis skaki!"
=
"μην ξεχάσεις να μάθεις να παίζεις σκάκι!"
=
"Vergiss nicht (darauf), Schach spielen zu lernen!"
(Für das von dir übersetzte "überzeugen" finde ich im griechischen Satz keinen Anhaltspunkt.)
2.
"se dio imeres tha ksana peksoume!"
=
"σε δύο ημέρες θα ξαναπαίξουμε!"
=
"In zwei Tagen werden wir wieder spielen!"
(Vom Gewinnen ist noch nicht die Rede. ;-) )
Princess1
25.06.2008 16:29:51
➤➤➤
Re: bitte übersetzen - danke euch
Hallo Georg!
Ich komme einfach mit diesem greeklish total schlecht zurecht. Es gibt ja immer mehrere Mögllichkeiten, welche(r) griechische Buchstabe(n) sich hinter einem lateinischen verbergen könnte(n)und da hab' ich oft Probleme.
Aber ich hab' irgendwie trotzdem immer den Ehrgeiz, es zu versuchen ;-)
Wie immer hab' vielen Dank für Deine Korrektur!
LG Nicole
gvfhg
24.06.2008 22:57:08
Ich BBIITTEE euch herzlichst um Übersetzung: WICHTIG
malish eisai poli krasavcik k oxi mono....
maresoun ta xili sou ta itela na ta fili sou......
popo ti blema einai auto, mou bazi foties,
und in Griechisch bitte das:
Wow was für ein Mann,,, ich werd ohnmächtig!!!!!!
oder hast du mich schon vergessen?...
willst du noch das wir uns im August in Kreta sehen?
DANKE
asteraki
25.06.2008 10:47:29
➤
Re: Ich BBIITTEE euch herzlichst um Übersetzung: WICHTIG
also, ich versuche die übersetzung ins griechische...wär aber gut, wenn da ein profi noch mal drüberschaut!
poh ti andras einai aftos...ego lipothimo!
i me xechases idi?
theleis akomi na me vlepeis ton augousto sti Kriti? (willst du mich noch sehen im august in kreta)
lg, asteraki
gvfhg
25.06.2008 20:30:56
➤➤
Re: Ich BBIITTEE euch herzlichst um Übersetzung: WICHTIG
DANKE!!!!!! dir herzlichst!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
user_74561
24.06.2008 22:53:15
Wer kann mir das übersetzen?
Ich würde dich gerne bald wieder sehen ...
Efxaristo poli
*Louloudi*
Georg2
24.06.2008 23:02:41
➤
Re: Wer kann mir das übersetzen?
Habe es soeben auf Seite 1415 übersetzt. ;-)
user_74561
25.06.2008 07:51:59
➤➤
Re: Wer kann mir das übersetzen?
Efxaristo poli :-)
user_84123
24.06.2008 18:57:58
Übersetzungshilfe von deutsch ins griechische bitte bitte bitte
ich glaube dass wir mehr als nur freunde sind...
Georg2
24.06.2008 22:44:21
➤
Re: Übersetzungshilfe von deutsch ins griechische bitte bitte bitte
Νομίζω πως είμαστε κάτι παραπάνω από απλοί φίλοι.
=
Nomizw pws eimaste kati parapanw apo aploi filoi.
xXGrechoXx
24.06.2008 18:50:10
brauche hilfe bitte ;)
du lässt mich einfach so stehen ohne mir zu sagen was los war jetzt ist es endgültig vorbei
Georg2
24.06.2008 23:09:13
➤
Re: brauche hilfe bitte ;)
"Με παρατάς έτσι απλά, δίχως να μου πεις τι συνέβη. Τώρα πια πάει, τέλειωσε οριστικά."
=
"Me paratas etsi apla, dihws na mou peis ti synevh. Twra pia paei, teleiwse oristika."
xXGrechoXx
25.06.2008 19:13:51
➤➤
...
efxaristo para poli file ;)