/
yasmina2310
29.08.2010 21:59:39
Könnte mir das bitte jemand übersetzten
Ljepo,preljepo.
Sarajka90
30.08.2010 10:16:00
➤
Re: Könnte mir das bitte jemand übersetzten
Schön, sehr schön.
la_stellina_20
25.08.2010 06:09:47
Bitte um eine Übersetzung
Von W an M
Ich liebe meinen Sac, und bin stolz auf ihn wie er das alles meistert.
Danke schon mal :-)) an alle netten und hilfsbereiten Übersetzer/innen
Sarajka90
30.08.2010 13:25:44
➤
Re: Bitte um eine Übersetzung
Volim moje Zlato (= wörtlich Schatz übersetzt, wenn du aber Šac beibehalten möchtest, ersetze einfach 'moje Zlato' durch 'mog Šaca' ), i ponosna sam na njega kako on ovo sve izdrži ( wie er das alles "aushält")
la_stellina_20
02.09.2010 08:17:06
➤➤
Danke: Re: Bitte um eine Übersetzung
Dankeschön ;-)
"Mog" hab ich noch nie gehört verwendet man das als "mein"?
LG ;-)
dra_gan
02.09.2010 14:13:50
➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte um eine Übersetzung
moji dečko - Nominativ
gledam u mog dečka. - Akkusativ
dra_gan
02.09.2010 14:17:29
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte um eine Übersetzung
moj dečko natürlich... nicht moji
kočka
02.09.2010 15:56:04
➤➤➤➤➤
Wenn du entdeckst, dass du dich vertippt hast und vorausgesetzt, es hat noch noch niemand darauf geantwortet, dann kannst du es direkt ändern, indem du auf den Button 'Antworten und mehr ...' klickst und dann anschließend auf den 'ändern' Button gehst.
Sarajka90
02.09.2010 17:59:54
➤➤➤➤➤➤
Aber "mog" ist doch jetzt richtig, oder
kočka
02.09.2010 19:25:09
➤➤➤➤➤➤➤
naravno :-)))
Sarajka90
02.09.2010 22:37:47
➤➤➤➤➤➤➤➤
Na dann ist ja alles in BUTTER :) :)
la_stellina_20
22.08.2010 16:57:27
Bitte um übersetzung
Deine Oma und ich.
Bei deiner Oma.
Stadtbummel (besichtigung)
Einkaufstag
Dein goldener Schatz er bleibt uns immer im Herzen.
unsere Taxifahrten
dra_gan
24.08.2010 00:55:40
➤
Re: Bitte um übersetzung
tvoja baka i ja
kod tvoje bake.
obilazak grada
dan posvećen šopingu - dan posvećen kupovini (klingt eher komisch, also im allgemeinen Einkaufstag)
Tvoje najvrijednije zlato ostaće nam uvek u srcima.
naše vožnje taksijem
la_stellina_20
25.08.2010 06:06:43
➤➤
Danke: Re: Bitte um übersetzung
Dankeschön für die schnelle Übersetzung!
Liebe Grüße
la_stellina_20
22.08.2010 13:54:26
bitte um Übersetzung ;-)
zato sto nisi u krevetu necu te sutra zvati kad nisi dicht
Danke schon mal ;-)
kočka
22.08.2010 14:57:06
➤
Re: bitte um Übersetzung ;-)
Weil du nicht im Bett bist, werde ich dich morgen nicht anrufen - wenn du nicht dicht bist
la_stellina_20
22.08.2010 16:58:09
➤➤
Danke: Re: bitte um Übersetzung ;-)
Puno hvala! Dankeschön!
Dine80
21.08.2010 21:49:39
Bitte übersetzen:
Versuche gerade mir etwas zu übersetzen komme aber bei ein paar wörtern nicht weiter. Wäre für eure hilfe dankbar.
voljela / trebala / sakrila / rasuo / put / starim (Alter?) / ocaja / pokazala / svijetu / dala / po / tuge / brisala / digla / krila / povela / pepeo / ukrala / bijelom / kud / pepela
Danke!!!!!
alithia2001
30.08.2010 11:26:51
➤
Re: Bitte übersetzen:
naja grammatisch gesehen ist es halt immer der bereits deklinierte stamm in der vergangenheit 3.p., singular- aber ohne benötitigtes hilfsverb ( im deutschen also : geliebt, (klar muss da noch ein hat davor in dem fall ein "je"
also sie/er ... je+ die verben von dir =
hat geliebt/gemocht- je voljela
hat gebraucht/benötigt- je trebala
hat versteckt - je sakrila
er hat verschüttet ( weibl.- rasula)
hat gewischt( wenn kein anderer zusammenhang) brislala
gehoben - je digla
hat gestohlen- je ukrala
so die restl. sind nomen:
put = weg
svijetu = der welt (3.fall)
pepeo = die asche
pepela - DEKLINATION: z.b. iz pepela digla = aus der asche erhoben/gehoben
krila = flügel (auch als verb: ona je krila-sie hat verheimlicht)
sonstiges:
starim = ich altere
oder
z.b. sa starim ....= mit alten/m ....
od. sa starim = im sinne von mit meinem alten (vater Z:B:)
ich hoffe du kannst damit etwas anfangen.. wenns fragen gibt- einfach melden.
glg
kočka
22.08.2010 03:37:10
➤
Wenn ich mir so ansehe, welche Worte du übersetzt haben willst,
dann bin ich mir ziemlich sicher, dass du es in keinen sinnvollen Zusammenhang bekommen wirst, auch wenn wir dir hier die einzelnen Worte übersetzen.
z.B. würden man - wenn man keine weiteren Infos hat - 'voljela' mit 'sie hat geliebt' übersetzen.
In dem Lied heißt es aber 'ti si .... voljela', also 'du (Frau) hast .... geliebt' - wie du siehst, einfach nur die Worte übersetzen, das funktioniert leider nicht.
Ich schicke dir die Übersetzung von 'Ti si me digla iz pepela' per PN :-)
Seyna
19.08.2010 23:09:17
:)molim
Hallo ihr lieben!! ich würde mich darüber freuen,wenn ihr mir diesen Text auf Bosnisch übersetzen könntet:) [sie zu ihm] möchte meinen Freund mal auf Bosnisch überraschen hvala puno:):
Schatz?Ich bin froh dich kennen gerlernt zu haben. Auch wenn ich dich anzicke oder manchmal genervt bin musst du wissen, dass ich dich sehr liebe. Es macht spaß zeit mit dir zu verbringen.Mit dir wird es nie langweilig und du schaffst es jeden tag mich neu zu überraschen. Immer wenn es mir schlecht geht, machst du mir mut. Du baust mich auf und lässt mich nicht im stich. Bei dir habe ich keine angst und fühle mich gut aufgehoben. Auch wenn du manchmal deine macken hast, für mich bist du perfekt!!!ich hoffe wir kriegen irgendwann alles hin mit eltern und so... ich danke deinen eltern, dass sie dich auf die welt gebracht haben und so erzogen haben, wie du bist. ich liebe dich einfach
Sarajka90
20.08.2010 09:35:58
➤
Re: :)molim
Dušo? Sretna sam, da sam te upoznala. I ako te ponekad napadam (=anfahren/finde die def. "zicken" nicht) ili ako sam iznervirana, moraš da znaš da te jako volim. Volim vrijeme sa tobom da provedem i nikad mi nije dosadno, jer me svaki dan na novo obraduješ ( =ich mag es Zeit mit dir zu verbringen, und nie ist mir langweilig mit dir, weil du mich jeden Tag auf´s neue erfreust/überraschst). Uvjek kad mi je loše, ti mi snagu daješ (=gibst du mir Kraft). Pomogneš mi da se oporavim i nikada me samu ne ostavljaš. Kod tebe ne poznajem strah i znam da me paziš (=Bei dir kenne ich keine Angst und ich weiß dass du auf mich aufpasst).
I ako ponekad i ti imaš svoje mane, za mene si perfektan!!! Nadam se da ćemo nekada sve da riješimo sa našim roditeljima i tako dalje...
Zahvaljujem se roditeljima tvojim da su te rodili i takvog odgojili kakav si. Jednostavno te volim
Seyna
22.08.2010 15:52:55
➤➤
Danke: Re: :)molim
Dankeschön:) konnte erst jetzt zurückschreiben, da ich übers wochenende weg war und dort kein internet hatte!! vielen dank:)
lisadior
17.08.2010 23:29:31
?
ja sorry :D
Sarajka90
19.08.2010 14:21:11
➤
Re: ?
Brauchst dich ja nicht zu entschuldigen.
Nur wir machen uns eben die mühe und nehmen uns die Zeit, um uns mit deinen Sätzen oder Texten aueinander zu sätzen, und ein danke wäre einfach angemessen und zeigt eben, dass du die Hilfe uns aller schätzt. Ich glaube das hat Kočka mit ihrem Beitrag gemeint.
Denn es ist ja nicht selbstverständlich.
Liebe Grüße