/
samii
05.03.2014 17:15:56
HILFE
Liebe Frau Gudrun !
Bitte könnten sie mir helfen Partizipialkonstruktionen aus diesem Text herauszufinden auch Acis und Gerundivums und so bitte brauche es bis Sonntag und brauche bitte ihre helfen ich habe es schon so lange probiert aber ich find nichts :(
habe nur : Accipienda- Gerundivum Nominativ Sg. Femininum gefunden aber ich komm nicht drauf mit was das zusammenhöngt und welche art von Gerundiv es ist bitte helfen sie mir
danke im Voraus !
Nec te nobilium fugiat certamen equorum; Multa capax populi commoda Circus habet.Nil opus est digitis, per quos arcana loquaris,
Nec tibi per nutus accipienda nota est:Proximus a domina, nullo prohibente, sedeto,
iunge tuum lateri qua potes usque latus;Et bene, quod cogit, si nolis,
nea iungi, Quod tibi tangenda est lege puella loci. Hic tibi quaeratur socii sermonis origo, Et moveant primos publica verba sonos.Cuius equi veniant, facito, studiose, requiras:Nec mora, quisquis erit, cui favet illa, fave.
At cum pompa frequens caelestibus ibit eburnis, tu Veneri dominae plaude favente manu;Utque fit, in gremium pulvis si forte puellae Deciderit, digitis excutiendus erit:Etsi nullus erit pulvis, tamen excute nullum: Quaelibet officio causa sit apta tuo. Pallia si terra nimium demissa iacebunt, Collige, et inmunda sedulus effer humo;Protinus, officii pretium, patiente puella
Contingent oculis crura videnda tuis.Respice praeterea, post vos quicumque sedebit,Ne premat opposito mollia terga genu.Parva leves capiunt animos: fuit utile multis Pulvinum facili composuisse manu.Profuit et tenui ventos movisse tabella, Et cava sub tenerum scamna dedisse pedem. Hos aditus Circusque novo praebebit amori, Sparsaque sollicito tristis harena foro.
Gudrun Schrank
08.03.2014 22:52:42
➤
Re: HILFE
So, jetzt kannst du kontrollieren, ob du das Richtige gefunden hast:
nota accipienda (est)- prädikatives Gerundivum
nullo prohibente - Abl. abs.
puella tangenda (est) - präd. Gerdv.
favente manu - Abl. abs.; beim Übersetzen wird das PPA adjektivisch gebraucht.
pulvis excutiendus (erit) - präd. Gerdv.
(Hinter "Pallia" gehört ein Komma, sonst macht der Satz keinen Sinn.)
patiente puella - Abl. abs. mit PPA
crura videnda - Gerundivum
opposito genu - Abl. abs.; macht sich in der Übersetzung besser als instrumentalis
sparsa tristis harena - Abl. abs. mit PPP
sollicito foro - Abl. abs. mit PPP
samii
09.03.2014 11:15:14
➤➤
Danke: Re: HILFE
Vielen vielen Dank :)
Gudrun Schrank
09.03.2014 23:49:21
➤➤➤
Re: Danke: Re: HILFE
Nächstes Mal musst du aber ein bisschen mehr selbst tun. ;)
Gudrun Schrank
05.03.2014 20:40:47
➤
Re: HILFE
Es kann nicht sein, dass du so wenig findest. ;)
Gerundien bzw. Gerundiva erkennt man am -nd-. Sobald es etwas Anderes als Neutrum Singular ist, muss es ein Gerundivum sein. (-a kann übrigens auch ein Nom. oder Akk. neutrum Plural oder ein Abl. f. Sg. sein.)
Partizipen erkennst du am -nt- für das PPA (kons. Dekl.) oder an der 4. Stammfporm = PPP mit o-/a-Endung; beim PFA hängt noch -ur- davor.
Such mal weiter. Ich kümmere mich später darum. :)
Übrigens hättest du ruhig erwähnen dürfen, dass der Text aus Ovids "Ars amatoria" ist. ;)
Nina688
05.03.2014 14:25:14
Brauche dringend Hilfe für eine Übersetzung !
Kann bitte bitte jmd schauen ob das so richtig ist und mir beim letzten Satz noch helfen ? Da komme ich nicht weiter.
Freue mich sehr auf eine schnelle Antwort !!
Lg =)
“Sequuntur reliquae naves; deserta est terra. Eo sinu superato fretum aliud obvium habuerunt aliquanto latius, angustum tamen, deinde sinum alium, postea fretum aliud, ultra quod sinus erat alius.”
Die übrigen Schiffe werden nachfolgen; das Land war verlassen. Diese Merresbucht haben sie überwunden, die andere entgegenkommende Meeresenge, die erheblich breiter war, (dann) jedoch enger, hierauf eine andere Meeresbucht, nach einer andersartigen Meeresbucht, über eine andere Meeresbucht hinaus (erreichten sie) diese.
“Freta haec insulis plena sunt parvis; unde suspecti, semper vada timentes per ea loca navigabant.”
Diese Meere sind voll von diesen kleinen Inseln, daher selgelten sie vorsichtig, immer ängstlich vor den Untiefen, durch das Gebiet.
“Ubique profundissima reppererunt maria. “
Überall haben sie tiefe Meeresstellen gefunden.
“Tendebat iam ad occidentem aestivum tractus ille. “
Jene Durchfahrt erstreckte sich sogar nach Nordwesten.
“Cum in medio fere tractu illo iecissent in quodam quadrato maris spatio ancoras, nil memoratu dignum invenerunt.”
Als sie beinahe in der Mitte jener Durchfahrt lagen, in welchem geschlossen/viereckig (?) des Meers mit dem Raum die Anker (???), haben sie nichts erwähnenswertes gefunden.
Gudrun Schrank
05.03.2014 22:05:56
➤
Re: Brauche dringend Hilfe für eine Übersetzung !
Welch spannender Text! :D - Manchmal lohnt es sich, im Wörterbuch weiterzulesen; ich beziehe mich auf die Stelle mit "obvium".
Hier ist meine Übersetzung (deine war gar nicht so übel :) ):
Die übrigen Schiffe folgten nach; das Land war verlassen.
Nachdem sie diese Biegung überwunden hatten, stießen sie auf eine andere Meerenge, etwas breiter, trotzdem schmal, danach auf eine andere Biegung, später auf eine weitere Meerenge, (und) jenseits dieser lag/war noch eine Biegung.
Diese Meere sind voll von kleinen Inseln, daher segelten sie vorsichtig, immer Untiefen fürchtend, durch das Gebiet.
Überall fanden sie tiefe Meeresstellen/tiefes Wasser.
Jene Durchfahrt erstreckte sich nun nach Nordwesten.
Als sie beinahe in der Mitte jener Durchfahrt in einem gewissermaßen quadratischen Zwischenraum des Meeres Anker geworfen hatten, fanden sie nichts Erwähnenswertes.
Du kannst übrigens das Perfekt mit dem deutschen Präteritum wiedergeben, weil das ja unsere Erzählzeit ist.
Im ersten Satz steht eigentlich Präsens; hierbei dürfte es sich um ein Präsens narrativum handeln, das in der Übersetzung als Vergangenheit wiedergegeben wird.
Leonard
04.03.2014 23:29:18
Ex libris
Hallo liebe Community,
Ich habe in der Schule Latein gelernt, aber stehe dennoch vor einer Frage und hoffe, dass mir hier jemand weiterhelfen kann. Es geht um den Wortlaut eines sogennanten „Ex libris“.
Ein Ex libris ist ein Zettel, Stempel, Sticker etc. vorne in einem Buch zur Kennzeichnung des Besitzer dieses Buches (vor allem im Mittelalter usw. verwendet)
Prinzipiell möchte ich wissen wie man ex libris übersetzen kann:
„aus den Büchern“ oder „aus den Büchern von“?
Angenommen mein Name wäre Hans Meier:
Im ersten Fall würde ich meinen Namen im Genetiv hinten dran stellen (aus den Büchern -> Hans Meiers bzw. aus den Büchern -> des Hans Meier), wäre das richtig so?
Im zweiten Fall würde ich den Namen im Nominativ hinten dran stellen (aus den Büchern von -> Hans Meier) oder verlangt „ex“ etwa auch den Ablativ des Namens?
In den Ex libris die ich gesehen habe steht der Name einfach hinten in der Form wie er in der Geburtsurkunde steht, vielleicht ist das so üblich, aber ich frage mich eben ob das grammatikalisch richtig ist.
Vielen Dank
Gudrun Schrank
05.03.2014 20:35:02
➤
Re: Ex libris
Hallo, Lennard,
"Ex libris Hans Meier" würde ich so übersetzen: Aus Hans Meiers Bücherbestand.
Wie du schon richtig festgestellt hast, "beißen" sich hier Latein und Deutsch. Würde man den Eigennamen latinisieren, müsste man in diesem Zusammenhang den Genitiv "Hannis Meieri" verwenden.
Eine weitere Möglichkeit wäre, "Es libris" mit "Aus meinen (das darf man dazusetzen) Büchern" zu übersetzen und den "Hans Meier quasi als Unterschrift danebenzuschreiben. Dann passt es wieder.
Jenny123
26.02.2014 19:09:23
Grammatik
Ist diese Übersetzung grammatikalisch richtig?
"was ich liebe, trage ich mit mir"
"Quod amo mecum porto"
Danke :)
Gudrun Schrank
26.02.2014 19:40:17
➤
Re: Grammatik
Das ist fast richtig. Allerdings benutzt man im Lateinischen für "(alles,) was" das Neutrum Plural "quae". Für "tragen" würde ich "gero" bevorzugen, da "portare" eher den Anschein des Schleppens erweckt. Dann hätten wir "Quae amo, mecum gero."
Jenny123
26.02.2014 20:12:08
➤➤
Re: Grammatik
Okay. Vielen Dank für die schnelle Antwort
Hanniballi
25.02.2014 17:51:50
Latein
kann mir jemand das übersetzen:
Anchises pater: " Tu nobis imperabis vos filio meo rebitis!" Aeneas: Ita erit. egobis imperabo; patriam novam quaeram novam quaeram et reperiam. Ibi urbem condemus."
Gudrun Schrank
25.02.2014 19:33:54
➤
Re: Latein
Was hast du denn herausbekommen? Fang jeweils mit dem Prädikat an, dann sollte es relativ einfach sein. Vielleicht prägst du dir vorher die Futur-Formen ein. ;)
Übrigens scheint das Wort hinter "filio meo" einen Tippfehler zu haben. Soll es "parebitis" heißen?
Julin
24.02.2014 09:13:39
Übersetzung "Glaube an dich selbst"
HalloGudrun Schrank,
vielen Dank für die Beantwortung. Ich möchte damit sagen, dass man immer an sich glauben soll und dann auch alles erreichen kann. Wäre super wenn Sie mir dies noch eimmal genau übersetzen könnten.
Vielen lieben Dank vorab! :-)
Gudrun Schrank
24.02.2014 22:25:15
➤
Re: Übersetzung "Glaube an dich selbst"
Dann würde ich tatsächlich "confide tibi ipsi" nehmen oder "spem pone in te ipsum" (Setze deine Hoffnung auf dich selbst.).
Julin
26.02.2014 13:16:14
➤➤
Re: Übersetzung "Glaube an dich selbst"
Vielen Dank!
Wissen Sie ob man dies Inhaltlich auch kürzer formulieren kann oder ob es ein bestimmtes Schlagwort dafür gibt. Ggfs. auch ein Sybol oder ähnliches?
Ansonten schon einmal vielen Dank für Ihre Hilfe!
Gudrun Schrank
26.02.2014 19:36:06
➤➤➤
Re: Übersetzung "Glaube an dich selbst"
Da bin ich überfragt. :/
Stefan
19.02.2014 16:34:12
Konjugation
Ich habe angefangen Verben zu konjugieren.
Kann das jemand prüfen: http://www.pauker.at/pauker/DE_DE/LA/verb/?verb_id=4127
Gudrun Schrank
20.02.2014 20:25:59
➤
Re: Konjugation
Die konjugierten Formen sind in Ordnung, wenn ich auch keinen Plan dahinter sehe: Das Futur II gehört zum Perfekt-Stamm. ;)
Das PPA (Partizip Präsens aktiv) lautet "laudans", Gen. "laudantis", Das PPP (Partizip Perfekt passiv) laudatus, -a, -um, das PFA (Partizip Futur aktiv) "laudaturus, -a, -um". Auch beim Gerundium hat die Tastatur nicht so richtig mitgespielt: "laudare, laudandi [causa], laudando, laudare/ad laudandum, [in] laudando".