/
Volpinina
01.03.2011 16:59:24
Umgang formt den Menschen-Übersetzung
Hallo an alle, bin neu hier und hab da gleich mal ne Frage:
Wie übersetze ich "Umgang formt den Menschen" in Italienisch?Wäre lieb, wenn mir jemand helfen könnte.Vielen Dank
iLoveslanguage
01.03.2011 17:16:56
➤
Re: Umgang formt den Menschen-Übersetzung
bitte Geduld haben
ari2
01.03.2011 17:23:04
➤
Re: Umgang formt den Menschen-Übersetzung
Ciao! Es faellt mir dazu kein Sprichwort ein, das vergleichbar waere.
Le frequentazioni formano la persona.
Das ist eine Uebersetzungsmoeglichkeit. Im wieteren Sinn sagt man auf Italienisch:
Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.
Das hat aber einen etwas anderen Sinn.
Volpinina
01.03.2011 18:00:42
➤➤
Danke: Re: Umgang formt den Menschen-Übersetzung
Vielen lieben Dank, ja, das Zweite trifft es auch,no? "Sag´mir, mit wem du dich umgibst und ich sag´dir, wer du bist".Falls jemanden noch ´was Treffendes einfällt, immer her damit! :) Würde mich freuen!
don chisciotte
07.04.2011 08:03:35
➤➤➤
Re: Danke: Re: Umgang formt den Menschen-Übersetzung
Ich würde sagen:
Chi va con lo zoppo impara a zoppicare
Wer mit dem Hinkende geht, lernt hinken
Volpinina
11.08.2011 16:35:35
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Umgang formt den Menschen-Übersetzung
Hallo Don Chisciotte,vielen lieben Dank für den Tip, habs leider erst heute gesehen, dass Du geschrieben hattest.
ricordati
22.11.2011 12:37:38
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Umgang formt den Menschen-Übersetzung
das passt auch: dimmi con chi vai e ti dirò chi sei
murma
08.03.2011 18:36:04
Hallo, ich habe eine Bitte.
Gibt es für "Getroffene Hunde bellen" etwas identisches auf italienisch? Schon mal Danke
Murma
[Vanilla]
08.03.2011 19:39:20
➤
Hallo, ich denke das passt perfekt :-)
Chi ha la coda di paglia ha sempre paura che gli pigli fuoco.
murma
09.03.2011 11:41:06
➤➤
Re: Hallo, ich denke das passt perfekt :-)
Vielen Dank für die schnelle Antwort ;-)
derromano
07.04.2011 09:31:02
dringend
hallo yusammen wer kann mir helfen suche die uebersetzung von einem auto elektroteil was in italienisch quadrostrumenti heisst danke euch
[Vanilla]
07.04.2011 09:47:56
➤
Re: dringend
Instrumententafel - quadro strumenti
Ich hatte zuerst Armaturenbrett geschrieben, aber das wäre das "cruscotto".
maluse
29.07.2011 22:15:42
➤
Re: dringend
Sorry, ich habe Deinen Beitrag erst sehr spät entdeckt. Das Elektronikbauteil Quadrostrumenti wird in der Automobilbranche normalerweise alls Multifunktionsanzeige bezeichnet. Armaturenbrett und Instrumententafel sind das Gleiche, die Bezeichnung ändert sich je nach Automobilhersteller. Im Italienischen heisst die I-Tafel sowohl cruscotto als auch plancia.
vally89
08.08.2011 21:02:50
Bitte um kurze Übersetzung, vielen dank!
Ewig Dein,
Ewig Mein,
Ewig Uns.
wollemaus
08.08.2011 21:57:28
➤
Re: Bitte um kurze Übersetzung, vielen dank!
Du bist auf der Seite für Redewendungen gelandet. Solche Sachen solltest du aber besser ins Übersetzungsforum stellen.
Inhaltlich kann ich dir so - ohne Kontext - nicht helfen: Bei "dein" und "mein" müsste man wissen, um was es geht, damit man richtig die männliche oder weibliche Form wählt. "Ewig uns" verstehe ich als grammatische Form gar nicht so recht... "ewig wir" könnte man sagen, das wäre ev. "per sempre noi". Aber wie gesagt: besser, du erklärst ein bisschen, um was es geht.
vally89
10.08.2011 12:30:44
➤➤
Re: Bitte um kurze Übersetzung, vielen dank!
Danke erstmal liebe Wollemaus, das du dich damit auseinander gesetzt hast. Ich habe mich schon gewundert, das mein Beitrag nicht im Übersetzungsforum eingetragen war. Ich bin wohl aus versehen hier gelandet :) Ich hätte den Kontext besser beschreiben sollen. Trotz alledem viel dank, für deine Mühe.
mars
09.08.2011 10:39:01
➤
Re: Bitte um kurze Übersetzung, vielen dank!
Ciao Vally,
wenn es von Beethoven ist:
eternamente tuo, eternamente mia, eternamente nostri
LG
vally89
10.08.2011 12:20:34
➤➤
Danke: Re: Bitte um kurze Übersetzung, vielen dank!
Ja ist von Beethoven, vielen lieben danke liebe Mars.
suppahirni
16.09.2011 16:35:16
stare da nessuna parte
ist non stare da nessuna parte eine Redewendung?
wie würdet ihr das übersetzen?
Tamy!
16.09.2011 17:37:05
➤
Re: stare da nessuna parte
Hallo,
ich verstehe es als "unparteiisch sein" (i.e.S.: keinem Lager angehören, sich auf niemandes Seite schlagen). Ab wann ist etwas eine Redewendung? Ich zähl's jetzt einfach dazu!
Ciao, Tamaraal.
Ergänzung: Im Zingarelli wird der Ausdruck "stare dalla parte di qc" erläutert als "condividerne le idee".
suppahirni
27.09.2011 12:59:29
➤➤
Danke: Re: stare da nessuna parte
alles klar, danke
tamara
13.01.2012 20:52:58
Bitte um Hilfe!! Danke =)
Ich möchte mir gerne den Schriftzug "Herzschlag" auf italienisch tätowieren lassen, habe aber nun schon 2 verschiedene Übersetzungen gefunden! Es sollte dafür stehen dass mein Herz für jemanden schlägt ;)
Was ist richtig?? "battito del cuore" oder "il palpito"
oder gibt es noch eine andere Bezeichnungen/Synonyme/Redewendungen?? DANKE im voraus!!!
Tamy!
13.01.2012 21:07:45
➤
Re: Bitte um Hilfe!! Danke =)
Hallo tamara,
ich würde dir ja noch gerne eine Bedenkzeit wünschen für dein Vorhaben... (mich persönlich würde es nicht so ganz vom Hocker, bzw. der Baumrinde reißen...)
Aber ich betreibe mal ein bisschen Aufklärung:
"battito del curore" meint den einzelnen Herzschlag - der kann schwächer oder stärker sein, etc.
"palpito" ist das Herzklopfen, und als "palpito d'amore" ist es dann ein metaphorischer Ausdruck für Liebesgefühle (die jemand empfindet).
Das Verb "palpitare" bedeutet eigentlich "(zusammen)zucken" und wird auch für die Tätigkeit des Herzens verwendet (im Deutschen: klopfen, schlagen).
Ich meine "Herzschlag" als Tatoo ist sicherlich besser als "Bluthochdruck" oder so ... obwohl, letzteres könnte wieder lebensrettend sein im Notfall.
Schwere Entscheidung, finde ich.
Ciao, Tamy.
tamara
13.01.2012 21:50:17
➤➤
Danke: Re: Bitte um Hilfe!! Danke =)
Vielen vielen Dank für deine schnelle Rückmeldung!! Werd mir damit bestimmt noch Zeit lassen! Finde sicher noch einen besseren Begriff =)
ciao tamara
user_07081991
19.01.2012 17:26:28
hallo ich hätte da mal so eine frage könnt ihr mir vl helfen diese Redewendung zu übersetzten, mein italienisch ist nicht gerade das beste und gerade Redewendungen sind immer ein bisschen heickel....
träume nicht dein leben sondern lebe deinen traum
Danke schon mal im Vorraus =)
Tamy!
19.01.2012 18:41:22
➤
im Voraus...
Hi user_Geb.,
es heißt:
Non sognare la tua vita ... vivi i tuoi sogni !
(wobei es üblicherweise im Plural, also als "Träume" übersetzt wird.
Falls es bescheidenerweise doch nur einer sein soll: ... vivi il tuo sogno !)
Ciao, Tamy.
user_07081991
21.01.2012 00:25:10
➤➤
Re: im Voraus...
Danke.das hat mir schon sehr geholfen