/
ital. Redewendung/Glückwünsche zur Silberhochzeit
Hallo zusammen, für eine Glückwunschkarte zur Silberhochzeit meiner Eltern wollte ich gern eine ital. Redewendung/Glückwünsche auf auf italienisch verwenden. Leider habe ich bisher nicht passendes gefunden. Vielleicht kann mir ja jemand helfen. Vielen Dank Gruß Fotovielfalt
Re: ital. Redewendung/Glückwünsche zur Silberhochzeit
Ich finde ja persönliche Glückwünsche immer schöner, aber ein paar Standardsprüche bzw. "fremde" Ideen findest du z. B. hier: http://www.frasi.net/biglietti/auguri/nozzedargento/pagina1.htm Wenn du nach frasi/auguri nozze d'argento googelst, findest du wahrscheinlich noch "zig" solcher Seiten...
wie sagt man ...
... aus den Augen, aus dem Sinn ??
Re: wie sagt man ...
Mein Wörterbuch (Pons) sagt : Lontano dagli occhi lontano dal cuore.
➤➤
Re: wie sagt man ...
danke Dir OrseTTa
Römer in der Nähe??
Hallo zusammen, melde mich seit langem wieder zurück. Kann mir jemand diesen Spruch sinngemäß erklären? Verstehe gar nicht auf was man sowas bezieht.... a roma si dice: gatta presciolosa fa i figli cechi! gatta che si vuole spigare fa i cuccioli cechi
Re: Römer in der Nähe??
Ich wohne in einer Stadt in der Nähe von Rom und der erste Teil ist mir vertraut. "presciolosa" ist ein römisches Adjektiv für "frettolosa": "prescia" = "fretta" im römischen Dialekt. Es gibt einen orthographischen Fehler: "cechi" -> "ciechi". Eine eilige Katze empfängt blinde Söhne. Die bildliche Bedeutung dieses Ausdrucks ist, dass man nichts zu hastig tun sollte, weil das Ergebnis davon sehr schlecht sein könnte. Einen ähnlichen Satz gibt es auch im berühmten römischen Lied "Nun je da' retta Roma" (la gatta presciolosa fece li fiji ciechi). Den zweiten Teil habe ich nie gehört und verstehe ich nicht. Entschuldige meine Fehler. Ich bin kein deutscher Muttersprachler.
➤➤
Re: Römer in der Nähe??
Ciao Ermes, leider hab ich auch nur den 1.ten Satz verstanden. Soviel zum Thema wenn echte Italiener italienisch schreiben... Aber jetzt wo ich es zum 20.ten Mal gelesen habe: ich glaube er hat mir gleich die Übersetzung geliefert und falsch geschrieben: statt "sbrigare" hat er "spigare" geschrieben und ich dachte es sei Dialekt... Cmq grazie mille! Ora almeno ho capito la seconda frase... hehe e complimenti per il tuo tedesco, impossibile che tu sia un principiante, come ti descrivi sul tuo sito!!!! Ciao a presto
➤➤➤
Re: Römer in der Nähe??
Also, der zweite Satz war eine Erklärung des ersten, richtig? Ich hatte das nicht verstanden. Ja, "sbrigare" ist passender in dem Satz. Grazie, con il tedesco faccio del mio meglio!
Diskussion über Redewendungen
Hallo Freunde, vielleicht passt das zur Diskussion: Ich möchte sagen, ich drehe die Lautstärke volle Pulle auf! Regolo il volume a tutta birra! Meine Übersetzungsprogramme, die ich zur Kontrolle benutze, verstehen bestenfalls Vollbier! Natürlich kann man auch sagen: Ich drehe die Lautstärke voll auf! Aber das ist nicht ganz dasselbe; denn "volle Pulle" heißt doch wohl bis zum Anschlag aufdrehen. Was meint ihr? JRW aus Köln.
Re: Diskussion über Redewendungen
vado a tutta birra "con la moto o con la macchina " s'intende come velocità ciao
➤➤
Re: Diskussion über Redewendungen
Echt? In meinen Lexikon steht: volle Pulle fahren = andare a tavoletta
➤➤➤
Re: Diskussion über Redewendungen
Ciao Margitta, das kann man auch sagen,ist genauso üblich ,der Italiener an meiner Seite bevorzugt es sogar :) Was aber nicht heissen muss ,das es alle so sagen ( soll ich noch dazu sagen :)
➤➤➤➤
Re: Diskussion über Redewendungen
Bärchen, ich hab ja in mein schlaues Buch geschaut. Ich hatte es erst falsch verstanden mit der vollen Pulle. Ich dachte, es wär die Übersetzung von der vollen Flasche..;) Danke für die Nachfrage...:)
Re: Diskussion über Redewendungen
Genauso wie Kati,sehe ich keinen Unterschied. Beides bedeutet den Regler ganz aufdrehen . Ich würde niemals ein Ü-Programm zu Kontrolle benutzen ,das kannst du doch kaum ernst gemeint haben :) Eine Möglichkeit wäre ....Alzo il volume a palla .
Re: Diskussion über Redewendungen
Hm, für mich sind "volle Pulle aufdrehen" und "voll aufdrehen" schon dasselbe. (ital. vielleicht "fino al massimo"?) P.S. Ich hoffe, du hast nicht ernsthaft erwartet, dass deine Übesetzungsprogramme das richtig erkennen? ;-) Die Ergebnisse dieser Programme dürfen wir ja gelegentlich hier im Forum "bestaunen". ;-)
➤➤
Re: Diskussion über Redewendungen
Hallöchen La_strega, natürlich hast du recht. Übersetzungsprogramme übersetzen meist nur Mist. Allerdings gibt es jedem Text Worte, die man nicht kennt und die suchen die Übersetzungsprogramme für einen heraus. Man braucht sie nicht zu schreiben und kann sie weiterbenutzen und in die richtige Form bringen. Es gibt noch einen zweiten Aspekt und deshalb lasse ich meine Texte oft von einem Übersetzungsprogramm überprüfen, Wenn das den Text annähernd richtig versteht, ist man nicht ganz auf dem falschem Dampfer. Oft genügt eine kleine Umstellung des Textes und es klappt besser. Aber das ist natürlich nur ein Krücke. Da hast du völlig recht. Die richtige Wahl von Worten und Redewendungen ist abseits der Wörterbücher ohnehin nicht leicht. So habe ich aus dieser kleinen Diskussion gelernt, dass ich sehr wohl "a tutta birra" autofahren kann, aber keine Musik hören. Kinners, was ist das alles schwer, wenn man sich Italienisch über das Bestellen eines Glas Weines hinaus versucht. Viel Grüße aus Köln JRW
Ohren???
Ich würde mich über Hilfe von euch freuen,danke im voraus! Dir werden heute Abend die Ohren klingeln. Ich bin mir nicht sicher ob es so richtig ist? Stasera ti suoneranno i tuoi orecchi! Cari saluti Manuela
Re: Ohren???
Ciao Manuela, Langenscheidt sagt: SCHERZ. ihm klingen die Ohren = gli fischiano le orecchie Dann wäre dein Satz: Ti fischieranno le orecchie stasera. Aber warte mal noch auf andere Meinungen. LG, Margitta
➤➤
Re: Ohren???
Ciao Margitta, danke schon mal für deine Hilfe,ich weiß auch gar nicht ob man das so in Italien sagt. LG Manuela
➤➤➤
Re: Ohren???
Hallöchen, Käpt'n Blaubär aus Köln hat das so gefunden: sentirsi fischiare gli orecchi ~ es in den Ohren klingeln hören Es wird wohl in gleichem Sinne wie bei uns gebraucht, nur dass es pfeift statt klingelt. JRW
➤➤➤➤
Re: Ohren???
Nein,ich glaube nicht ,dass es so wie bei uns gebraucht wird,alles spricht dagegen. Gli orecchi ist sowieso falsch ,du hast es aus Italdict ,da muss man immer aufpassen ! Die Einträge dort kann jeder machen,also auch du und ich ! Noch ein Link dazu: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=373350
➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Bayrisches Bärchen, ich weiß garnicht mehr, woher ich das mit den pfeifenden Ohren habe. Das steht so in meinem selbstgeschriebenem Floskel-Lexikon. Fest steht, die Redewendungen sind das Salz in der Suppe und man sollte sich mehr darüber austauschen. Finde ich. Ciao, mia cara furba! JRW
➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Mhhh ..ich bin nicht ganz deiner Meinung ! Ich mag es nicht so sehr,wenn jemand allzu viele Redewendungen und auch Sprichwörter benutzt. Wenn ich ehrlich sein soll,es nervt mich sogar ! Ich mags lieber ,wenn die Leute ihre eingenen Worte benutzen und sich nicht ständig in Redewendungen flüchten !
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Orsetta, du bist ja bei Redewendungen nicht das Problem. Du kannst ja immer entscheiden, ob du eine gebrauchst oder dich anders ausdrückst. Was ist aber, wenn man dir, im Gespräch, im Fernsehen oder in der Zeitung, eine Redewendung an den Kopf wirft, mit der du garnichts anfangen kannst? Das ist mir gerade erst passiert. Der Sohn eines Freundes von mir hat jahrelang in einem Steuerberatungsbüro in Mailand gearbeitet und spricht ein glänzendes Italienisch. Bei einer Einladung haben wir so zum Spaß "quattro chiacchiere" gewechselt und da ich einige Zeit krank war, erkundigte er sich auf Italienisch nach meinem Gesundheitszustand. Ich antwortete : "sono in gamba!". Er erklärte mir lang und breit, dass das Beinen zu tun hätte und nichts mit meinem Gesundheitszustand. Eben weil er diese Redewendung noch nie gehört hatte. Ob er das bis heute glaubt, weiß ich nicht, aber es ist ein schönes Beispiel für die Problematik an sich. Viele Grüße JRW
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Hallo JRW, sorry dass ich mich erst jetzt einmische, aber ich war lange nicht hier ;-( Ich verstehe, dass der Italiener mit Deiner Antwort "Sono in gamba" nichts anfangen konnte. Es bedeutet zwar einerseits "auf den Beinen sein", wird aber heute eher im Sinne von "auf Zack sein ", "auf Draht sein " gebraucht. Mars und Orsetta sono molto in gamba!
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Hallöchen maluse, die richtige Wortwahl ist tatsächlich noch ein Riesenproblem für mich, zumal die Praxis und die Wörterbücher da sehr oft auseinanderlaufen. Dank und viele Grüße aus Köln, denn du musst wissen: sono in gamba!
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Wenn ich mich einmischen darf... ;)) "Essere in gamba" ist eine sehr gängige Redewendung und jeder, der gut Italienisch spricht, kennt sie. Aber das Problem ist Folgendes: "Essere in gamba" bedeutet fähig sein, tüchtig sein, "auf Draht" sein und in diesem Sinne auch fit sein. Aber du kannst es nicht verwenden, wenn du krank warst und nun "wieder fit" bist, wie wir das auf Deutsch gern sagen. "In gamba" sein ist, denke ich, eher eine Eigenschaft, die man auf Dauer hat; die kann einem nicht vorübergehend abhanden kommen. Ich hoffe, du verstehst, was ich sagen will... LG
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Ich muss mich auch nochmal einmischen ,ich war bis jetzt auch ganz deiner Meinung Sabine. Ich hab grad vorhin aber noch mal einen Italiener dazu befragt ...er meinte man könne es auch nach einem Krankheitsfall verwenden ,aber dann mit " di nuovo " . Aber es ist nicht so oft gebräulich . In der Regel wird es so benutzt ,wie du ja gerade erklärt hast. So hab ich es auch im Kurs gelernt.
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Echt...? Ich finde es auch mit "di nuovo" ein bisschen komisch und in Google findest du diese Kombination auch nur wenige Male... na ja... egal..
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Ja,fand ich eigentlich auch .. Ein anderer Italiener hat mir eben gesagt ,er würde es nur so wie wir verwenden ,im Zusammenhang mit " fähig sein "!
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
wollemaus, wie es manchmal mit den Redewendungen geht, die jeder kennt, sieht man gelegentlich beim Günter Jauch... Bei der 300-Euro-Frage scheitert so manch einer an an für sich selbstverständlichen Redewendungen, die er noch nie gehört hat. Natürlich wird man als Deutscher eine Redewendung manchmal an falscher Stelle einsetzen, aber unverständlich dürfte es wohl nicht sein, wenn man auf die Frage: "Come stai?" "sono in gamba" antwortet. Vielen Dank für den Tipp. A presto JRW
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Mhh...ich versteh die Problematik jetzt nicht so ganz... Du fragst : " Was ist aber, wenn man dir, im Gespräch, im Fernsehen oder in der Zeitung, eine Redewendung an den Kopf wirft, mit der du garnichts anfangen kannst?" Im Gespräch ist das ganz einfach,ich frag einfach nach und gebe ehrlich zu,das nicht verstanden zu haben und lass es mir erklären. Das muss man ja sogar oft auf Deutsch machen ,da kennt man auch nicht alle Ausdrücke ,besonders wenn es um Dialekte geht. Glaub kaum ,dass sich jemand daran sört ,wennn man nachfrägt. Oder würde dich das nerven ? Glaub ich jetzt nicht ! Fernsehen ....das Problem hab ich jetzt weniger ,weil ich allgemein nur ganz wenig fernsehe.Manchmal monatelang nicht ,mich macht fernsehen nervös ! Bei Zeitungen und Büchern ist es ganz einfach ...ich schau im WB nach ,ich informiere mich im Netz,komme ich dann immer noch nicht weiter ,frag ich einfach einen Italiener :) Übrigens ..das mit essere in gamba ,ich kenne das mehr in der Form, dass jemand besonders fähig zu etwas ist . Zu Wollemaus könnte man z.B. sagen (was ihr italienisch anbelangt ) Sei proprio in gamba. In deinem Fall ,hätte ich auf jeden Fall noch hinzugefügt : Sono di nuovo in gamba. Aber mal ganz ehrlich ...so schwer find ich ,ist das nicht zu erraten .
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Ciao orsetta, die Redewendungen und die Synonyme sind ja das wirkliche Problem beim Sprachenlernen. Bei gewachsenen Artikelsprachen wie dem Deutschen oder dem Italienischen gilt es als einfältig, wenn man dreimal hintereinander das gleiche Wort benutzt. Deshalb hat man sich Umschreibungen ausgedacht. Statistiken der Synonymgruppen - Woxikon Synonyme Synonyme Englisch, 128366. Synonyme Französisch, 111573. Synonyme Italienisch, 126636. Synonyme Spanisch, 155814. Synonyme Niederländisch, ... Diese Web-Seiten beschäftigen sich damit und listen 126.000 italienische Umschreibungswörter auf. Da stoßen sicherlich auch Muttersprachler an ihre Grenzen. Bei den modernen Kunstsprachen wie Esperanto versucht man darauf weitgehend zu verzichten, weshalb sie auch leichter zu erlernen sind. Italienisch ist eben so wie es ist. Deshalb ist es eine rein theoretische Diskussion, die wir hier führen, aber man sollte sich dessen vielleicht bewusst sein. Viele Grüße aus Köln JRW
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Für Margitta, eine kleine Geldauswahl: denaro, soldo, liquidi, moneta, pecunia, quattrino, monetario, pecuniario, banconota, cartamoneta, spiccioli, valuta sonante, moneta metallica, capitale, monete d'argento Ein kleiner Auszug aus der Ganovensprache: contanti, grana, zucca, malloppo = Zaster, Kohle usw. Weitere Verwendung von Geldbegriffen, die vom Arbeitslosengeld bis zum Sterbegeld reichen dürften: moneta elettronica, multa, retta, premio, ammenda, mancia, retta giornaliera, gratifica natalizia = das Weihnachtsgeld, l'indennità giornaliera = das Tagegeld usw. Ohne Anspruch auf Vollständigkeit, denn wenn man sich allein mit den Synonymen für Geld beschäftigt, hat man ordentlich was zu tun und im "passiven Wortschatz" sollte man wenigstens eine Ahnung haben. Viele liebe Grüße JRW
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Oh, Giorgio, danke für die Auswahl. Ich habs grad erst entdeckt. Ich finde es gut, wenn man zwischen mehreren Wörtern wählen kann. LG
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Hallöchen Margitta, diese vielen Worte für ein und diesselbe Sache mag sprachlich eine reiche Auswahl bieten, sie bedeutet aber auch, dass dein passiver Wortschaft sehr, sehr viel größer sein muss als dein aktiver. Sonst verstehst du wirklich nur noch "Bahnhof" wenn italienisch gesprochen wird. Oder es ist gar kein Gespräch möglich, weil du bei jedem zweiten Wort rückfragen musst; wenn das überhaupt möglich ist. Ich habe das ja nur einmal erwähnt, weil einem viele Leute unterjubeln wollen, sie würden besser verstehen als sprechen. Viele Grüße Giorgio
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Giorgio, Bahnhof habe ich in Italien öfter verstanden. Aber macht ja nichts. Ich hab immer das gefunden, wonach ich gefragt habe. ;) Weißt du, warum ich so eine Auswahl vom gleichen Begriff gut finde? Wir müssen ja im Kurs öfter was erzählen und da sag ich oft dasselbe, wie z.B. sie sagte, er sagte, es sagte, alle sagten - furchtbar -. Das hört sich doch nicht gut an. Also brauch ich für - sagen - mehrere Alternativen. Verstehst du, was ich meine? Das Wort sagen ist hier nur ein Beispiel. Ich glaub, dafür fielen mir verschiedene Wörter ein. LG
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Ich versteh dein Problem trotzdem nicht so ganz ...natürlich haben die meisten Sprachen viele Synonyme usw. ,aber man kann doch immer nachfragen im Gespräch. Das mach ich im Chat ja auch laufend...ich schau da nicht immer ins Wörterbuch ,ich lass mir die Wörter ,die ich nicht kenne,einfach erklären. Ich muss aber inwzischen gar nicht mehr so oft fragen ,das meiste ergibt sich ja aus dem Zusammenhang . Jetzt vorhin gerade kam im Chat auch ein Wort vor ,das ich nicht kannte : Der Satz war: ognuno di noi ha un diverso atteggiamento a seconda di con chi sta... Atteggiamento kannte ich nicht,aber trotzdem hab ich mir gedacht ,dass es irgendwas mit Verhalten/Benehmen zu tun haben muss,ich hab dann nochmal nachgefragt ... Antwort : modo di comportarsi Ist doch alles halb so wild:)
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Orsetta, natürlich ist das Verstehen im passivem Wortschatz aus dem Sinn heraus, die einzige wirkliche Chance eine Sprache zu erlernen. Da hast du völlig recht und wenn man ersteinmal soweit ist, dann hat man schon die halbe Miete. Ich hatte ja auf die 126.000 Wörter und Redewendungen im gebräuchlichem Italienisch schon Bezug genommen. Die alle nachzuschlagen, dazu reicht ein Menschenleben wohl zeitlich kaum aus, zumal wenn man die Ableitungen mit hinzunimmt, wie mente, issimo etc. Man muss aus dem Sinn heraus lernen; die Gefahr besteht nur, dass man sich etwas falsch einprägt, denkt das wäre richtig und übernimmt es in seinen eigenen aktiven Wortschatz. Viele Grüße aus Köln JRW
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Oh je... da habe ich ja eine Diskusion in Gang gebracht, ich bin heute Abend bei gemeinsamen Freunden von meinem Freund und mir da wird natürlich viel vom ihm gesprochen.Eigentlich wollte ich ihn hinterfragen ob seine Ohren geklingelt haben? Aber wahrscheinlich wird er diese Redensart gar nicht kennen... Mille grazie a tutti LG Manuela
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Doch doch....kannst du schon sagen . Aber dann brauchst du den Satz ja in der Vergangenheit.. Ma non ti sono fischiate le orechie? Haben dir nicht die Ohren geklingelt?
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Ich habe fertig... Ma non ti hanno fischiato le orecchie?
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
La prossima domanda...me ne accorgo che una volta é scritto gli orecchi e una volta le orecche comé il plurale maschile o femminile? Danke im voraus! LG Manuela ps.ich weiß nicht ob ich alles richtig geschrieben habe war aber mal so mutig und habe es in italienisch probiert.
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Sei brava :) Il plurale e' le orechie ! Aber trotzdem gibts auch gli orecchi ,nur hat es dann eine andere Bedeutung: Hab ich eben in einem Forum gefunden : Eine/einer fragt : Si dice “Gli orecchi” o “Le orecchie”? Nel libro che sto leggendo c’è scritto “Gli orecchi” ma ero convinto si dicesse “Le orecchie”, aspetto vostri commenti e delucidazioni. Antwort : navigando per caso, ho trovato questo simpatico quesito appena postato. ti illumino immediatamente e in tal proposito faccio notare che esistono due parole. una è “orecchio” (singolare maschile), l’altra è “orecchia” (singolare femminile). Orecchia ha come significato qualcosa come “piega formatasi per trascuratezza all’angolo di una pagina o fatta per segnalibro” oppure è il “nome comune di diverse specie di funghi della famiglia delle Pezizacee” o ancora in un edificio, “elemento decorativo che sporge lateralmente a una facciata o è costituito dall’allargamento e dalla ripiegatura degli angoli superiori della cornice di una porta o di una finestra” e inoltre “ciascuna delle due alette triangolari con cui termina ogni marra dell’ancora”. Il plurale di “orecchia” è “orecchia”, quindi “Le orecchie”. Per “orecchio” invece si intende ciascuno dei due organi dell’udito posti ai lati della testa. il plurale di orecchio è gli orecchi. Ora da buon visitatore anonimo ti saluto e sparisco per sempre, o almeno fino a domani, in facoltà. (ci vediamo in lab).
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Doch, er wird es verstehen, Manuela. Das haben wir ja gerade bestätigt bekommen. Es kommt allerdings darauf an, aus welcher Region er kommt. Sag uns Bescheid, was es ergeben hat...;) Viel Spaß heute Abend...:)))
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Ciao Margitta,spät kommt meine Antwort aber sie kommt... er hat es so verstanden wie ich es gemeint habe ich habe dann noch gefragt ob er das mit dem linken und rechten Ohr kennt,kennt er aber nicht.Mein Freund kommt übrigens aus Sardinien... ti auguro una bella serata LG Manuela
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Ciao Manuela, siehst du, ich wusste doch, dass er es verstehen würde...;) Das mit dem linken und rechten Ohr scheint wirklich nur in bestimmten Gegenden gesprochen zu werden. In Sardinien dann wohl nicht.... Lieb von dir, dass du dich gemeldet hast ....:)) Anch'io ti auguro una bella serata, LG, Margitta
➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
si dice -mi fischiano le orecchie-mars è esatto
➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Grazie e buongiorno Bellissima, conosci anche l'espessione con destro e sinistro?
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
si .se è quello destro che fischia "significa che qualcuno ti sta parlando bene--"se invece è quello sinistro " perchè ti parlano male" saluti
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Ich es kenne nur im Zusammenhang wenn die Hand juckt. Wenn die linke Hand juckt gibt man Geld aus - wenn die linke juckt bekommt man Geld...
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
FABIO Das wusste ich nicht! das du zwei linke Hände hast
➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Bärchen, ich hab mal im De Mauro nachgesehen: fischiare le orecchie loc.v. CO scherz., a qcn. fischiano le orecchie: qcn. ha la sensazione, il sospetto che altri stiano parlando o sparlando di lui. Das scheint genau wie im Deutschen zu sein.
➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Jaja...das hab ich schon auch herausgefunden. Nur ich kenn diesen Spruch unter der Bedeutung überhaupt nicht . Bei uns wird der ganz anders gebraucht . Ich wäre nie auf die Idee gekommen ,dass man das sagt ,wenn jemand an einen denkt. Bei uns benützt man das eher so.....jemand hat einem derartig die Ohren zugequatscht ...später sagt man dann Bohhh da haben mir echt die Ohren geklingelt von dem seinem Gequatsche. Oder im Zusammenhang mit erstaunt sein ..die werden die Ohren klingen ,wenn du das hörst . In der anderen Bedeutung kannte ich das nicht .
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Ach, deswegen, Bärchen.... Wir sagen das oft. Wenn man z.B. von jemandem spricht, der nicht dabei ist: Na, dem werden jetzt aber die Ohren klingeln.
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Ach Margitta..jetzt hab ich grad noch kurz mit einem Italiener gechattet...diese Redensart kennt er auch in dem Zusammenhang ,wie sie benutze. Also ...beides !
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Wieder was gelernt...:)
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Kommt wohl auf die Region an ,ich hab z.b. in einem anderen Forum die unterschiedlichsten Antworten gelesen ...die einen verstehen es so wie du,die anderen eher so wie ich ! Da gibts übrigens noch was (in Italien) je nachdem welches Ohr klingelt .. orecchio destro stanno parlando bene di te orecchio sinistro stanno parlando male di te
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
uiiii....ich hoffe, da klingelt immer nur das rechte bei dir...;)))
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Eheh..da ich das in dieser Form nicht benutze ,ist es besser es klingelt gar kein Ohr. Wie gesagt ,ich benutze diesen Spruch eigentlich nur ,wenn mich jemand mit seinem Gequatsche nervt !
➤➤➤
Re: Ohren???
Hallo Manuela , ich glaube in Italien wird das anders verstanden ,als bei uns,und auch kennt anscheinend nicht unbedingt jeder Italiener diesen Ausdruck . Ich hab das mal bei google eingegeben,da findet man dann in den Italienischen Foren Fragen dazu ...z.B. http://domanderisposte.tuttogratis.it/salute-e-benessere/5642/cosa-vuol-dire-quando-ti-fischiano-le-orecchie/248512/ (Da kommen dann hauptsächlich medizinische Erklärungen ) Dann wird der Ausdruck anscheinend noch so benützt ..also wenn einem die Ohren klingen ,dann denkt jemand an einen . Siehe diese Frage : http://de.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080525032417AAw6CNX Mehr weiss ich jetzt auch nicht dazu... Ich hab die Frage noch einem Italiener geschickt,der hat aber noch nicht geantwortet . Jetzt seh ich grade ,dass das anscheinend auch hier manchmal so verstanden wird.Ich habs gerade in einem deutschen Forum gelesen. Was wolltest du eigentlich genau damit sagen ? Warum sollen ihm heute Abend die Ohren klingen? Weil du ihm sowas besonderes zu erzählen hast ..oder wie meinst du das ?
Weiss nicht ob der Beitrag heir reingehört?
Bitte um Übersetzung des Filmtitels: "Und täglich grüsst das Murmeltier" Grazie tante
Re: Weiss nicht ob der Beitrag heir reingehört?
Auf Italienisch heißt der Film "Ricomincio da capo". http://it.wikipedia.org/wiki/Ricomincio_da_capo
➤➤
Re: Weiss nicht ob der Beitrag heir reingehört?
Peccato Hexlein, in deinem Titel kommt ja gar kein ghiro oder marmotta drin vor. Giornalmente saluta il JRW
➤➤➤
Re: Weiss nicht ob der Beitrag heir reingehört?
Leider nicht - aber ich kann ja nichts dazu erfinden. ;-)
falscher Fuffziger
Wie würde man jemand in Italien nennen, den man bei uns als "falschen Fuffziger" bezeichnet. Ich habe nichts gefunden und vielleicht hat ja jemand eine Idee. Viele Grüße aus Köln JRW
Re: falscher Fuffziger
Ciao JRW! Penso di aver capito cosa stai chiedendo, così, da italiano, ti dico la mia. Allora, se cerchi solo un semplice sinonimo della tua espressione, posso dirti che la migliore è IPOCRITA (pronunciato con l'accento sulla O, ipòcrita). Le alternative proposte da streghetta non sono sbagliate, ma hanno altre sfumature di significato: Bugiardo: significa una persona che DICE il falso, ovvero dice bugie. Bluffatore: è uno che "bluffa", ovvero che inganna. Un bluffatore è una persona che ti fa pensare una cosa, e invece è un'altra; si può usare questo aggettivo, anche per descrivere un bravo giocatore di Poker. Come ripeto, Streghetta non ha sbagliato, ma la parola IPOCRITA indica semplicemente una persona falsa, che si comporta in modo non naturale e che finge: per questo, penso sia il termine pià adatto. Se invece cerchi un modo di dire per descrivere una persona falsa, una frase che diciamo dalle mie parti (a Roma), è: "Sei falso come una banconota da 6 euro" Le banconote sono i soldi cartacei, e come saprai, non esiste quella da 6 euro, perciò se ci fosse, sarebbe senza dubbio falsa. Questa espressione è quasi una battuta spiritosa, tipica della parlata romana. Spero di esserti stato d'aiuto, ma per qualsiasi dubbio, chiedi pure chiarimenti. Ciao ciao!
➤➤
Re: falscher Fuffziger
Buondì an den Ausgeschiedenen. La frase "Sei falso come una banconota da 6 euro" capisce ognuno in Italia o soltanto i romani? Ti ringrazio per il tuo aiuto! A presto JRW da Colonia
➤➤➤
Re: falscher Fuffziger
Buongiorno JRW, penso che la frase sia facilmente comprensibile in tutto il mondo. (Ieri sera in una serie televisiva americana ho sentito la frase: Sei falso come una banconota da sei dollari.) ;-))
➤➤➤➤
Re: falscher Fuffziger
Buongiorno La_strega. È buona a sapersi! Ti ringrazio. JRW
➤➤➤➤➤
Re: falscher Fuffziger
La strega ha detto bene. La frase non è in dialetto romano, perciò è comprensibile ovunque come una normale similitudine. Io ho detto che si dice a Roma perchè rispecchia molto il modo di esprimersi romano, ma non mi sorprenderei di sentirla anche altrove ;) Ciao, a presto.
Re: falscher Fuffziger
Hallo JRW! Vielleicht passt auch "il mistificatore" = der Täuscher. LG, Eva
➤➤
Re: falscher Fuffziger
Hallöcher Aliva, eigentlich ist ein "falscher Fuffziger" einer der sich verstellt, vorgibt ein anderer zu sein. Ganz schwierig das treffend ausdrücken. Vielen Dank für Deine und die Mühen der anderen. Herzlichst JRW
Re: falscher Fuffziger
Vielleicht einfach "bugiardo" (Lügner) oder "bluffatore" (Blender)? Habe noch "vendifumo" gefunden: Schaumschläger, Blender.