Dicţionar
▼
Caută
Templul faimei
Foruri
▲
Ce e nou
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Dicţionar
Caută
Templul faimei
verbe
Adjektive
Lecţii
Foruri
Ce e nou
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lecţii
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Lecţii
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Logare
/
Înregistrare
Italienisch Forum de învăţare şi traduceri
←
/
38
Go
→
+ Neuer Beitrag
ferina
15.06.2009 09:05:22
Ohren???
Ich würde mich über Hilfe von euch freuen,danke im voraus! Dir werden heute Abend die Ohren klingeln. Ich bin mir nicht sicher ob es so richtig ist? Stasera ti suoneranno i tuoi orecchi! Cari saluti Manuela
Antworten
mars
15.06.2009 09:33:17
➤
Re: Ohren???
Ciao Manuela, Langenscheidt sagt: SCHERZ. ihm klingen die Ohren = gli fischiano le orecchie Dann wäre dein Satz: Ti fischieranno le orecchie stasera. Aber warte mal noch auf andere Meinungen. LG, Margitta
Antworten
ferina
15.06.2009 09:39:25
➤➤
Re: Ohren???
Ciao Margitta, danke schon mal für deine Hilfe,ich weiß auch gar nicht ob man das so in Italien sagt. LG Manuela
Antworten
stud.ssa Orsetta
15.06.2009 09:57:39
➤➤➤
Re: Ohren???
Hallo Manuela , ich glaube in Italien wird das anders verstanden ,als bei uns,und auch kennt anscheinend nicht unbedingt jeder Italiener diesen Ausdruck . Ich hab das mal bei google eingegeben,da findet man dann in den Italienischen Foren Fragen dazu ...z.B. http://domanderisposte.tuttogratis.it/salute-e-benessere/5642/cosa-vuol-dire-quando-ti-fischiano-le-orecchie/248512/ (Da kommen dann hauptsächlich medizinische Erklärungen ) Dann wird der Ausdruck anscheinend noch so benützt ..also wenn einem die Ohren klingen ,dann denkt jemand an einen . Siehe diese Frage : http://de.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080525032417AAw6CNX Mehr weiss ich jetzt auch nicht dazu... Ich hab die Frage noch einem Italiener geschickt,der hat aber noch nicht geantwortet . Jetzt seh ich grade ,dass das anscheinend auch hier manchmal so verstanden wird.Ich habs gerade in einem deutschen Forum gelesen. Was wolltest du eigentlich genau damit sagen ? Warum sollen ihm heute Abend die Ohren klingen? Weil du ihm sowas besonderes zu erzählen hast ..oder wie meinst du das ?
Antworten
JRW
15.06.2009 09:56:18
➤➤➤
Re: Ohren???
Hallöchen, Käpt'n Blaubär aus Köln hat das so gefunden: sentirsi fischiare gli orecchi ~ es in den Ohren klingeln hören Es wird wohl in gleichem Sinne wie bei uns gebraucht, nur dass es pfeift statt klingelt. JRW
Antworten
stud.ssa Orsetta
15.06.2009 10:01:01
➤➤➤➤
Re: Ohren???
Nein,ich glaube nicht ,dass es so wie bei uns gebraucht wird,alles spricht dagegen. Gli orecchi ist sowieso falsch ,du hast es aus Italdict ,da muss man immer aufpassen ! Die Einträge dort kann jeder machen,also auch du und ich ! Noch ein Link dazu: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=373350
Antworten
mars
15.06.2009 10:31:50
➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Bärchen, ich hab mal im De Mauro nachgesehen: fischiare le orecchie loc.v. CO scherz., a qcn. fischiano le orecchie: qcn. ha la sensazione, il sospetto che altri stiano parlando o sparlando di lui. Das scheint genau wie im Deutschen zu sein.
Antworten
stud.ssa Orsetta
15.06.2009 10:51:38
➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Jaja...das hab ich schon auch herausgefunden. Nur ich kenn diesen Spruch unter der Bedeutung überhaupt nicht . Bei uns wird der ganz anders gebraucht . Ich wäre nie auf die Idee gekommen ,dass man das sagt ,wenn jemand an einen denkt. Bei uns benützt man das eher so.....jemand hat einem derartig die Ohren zugequatscht ...später sagt man dann Bohhh da haben mir echt die Ohren geklingelt von dem seinem Gequatsche. Oder im Zusammenhang mit erstaunt sein ..die werden die Ohren klingen ,wenn du das hörst . In der anderen Bedeutung kannte ich das nicht .
Antworten
mars
15.06.2009 10:56:08
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Ach, deswegen, Bärchen.... Wir sagen das oft. Wenn man z.B. von jemandem spricht, der nicht dabei ist: Na, dem werden jetzt aber die Ohren klingeln.
Antworten
stud.ssa Orsetta
15.06.2009 11:13:44
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Kommt wohl auf die Region an ,ich hab z.b. in einem anderen Forum die unterschiedlichsten Antworten gelesen ...die einen verstehen es so wie du,die anderen eher so wie ich ! Da gibts übrigens noch was (in Italien) je nachdem welches Ohr klingelt .. orecchio destro stanno parlando bene di te orecchio sinistro stanno parlando male di te
Antworten
mars
15.06.2009 11:18:07
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
uiiii....ich hoffe, da klingelt immer nur das rechte bei dir...;)))
Antworten
stud.ssa Orsetta
15.06.2009 11:21:59
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Eheh..da ich das in dieser Form nicht benutze ,ist es besser es klingelt gar kein Ohr. Wie gesagt ,ich benutze diesen Spruch eigentlich nur ,wenn mich jemand mit seinem Gequatsche nervt !
Antworten
stud.ssa Orsetta
15.06.2009 12:47:33
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Ach Margitta..jetzt hab ich grad noch kurz mit einem Italiener gechattet...diese Redensart kennt er auch in dem Zusammenhang ,wie sie benutze. Also ...beides !
Antworten
mars
15.06.2009 12:50:54
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Wieder was gelernt...:)
Antworten
bellissima52
15.06.2009 10:38:51
➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
si dice -mi fischiano le orecchie-mars è esatto
Antworten
mars
15.06.2009 11:25:29
➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Grazie e buongiorno Bellissima, conosci anche l'espessione con destro e sinistro?
Antworten
don chisciotte
15.06.2009 11:42:52
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Ich es kenne nur im Zusammenhang wenn die Hand juckt. Wenn die linke Hand juckt gibt man Geld aus - wenn die linke juckt bekommt man Geld...
Antworten
bellissima52
15.06.2009 12:43:16
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
FABIO Das wusste ich nicht! das du zwei linke Hände hast
Antworten
bellissima52
15.06.2009 11:53:03
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
si .se è quello destro che fischia "significa che qualcuno ti sta parlando bene--"se invece è quello sinistro " perchè ti parlano male" saluti
Antworten
JRW
15.06.2009 11:48:33
➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Bayrisches Bärchen, ich weiß garnicht mehr, woher ich das mit den pfeifenden Ohren habe. Das steht so in meinem selbstgeschriebenem Floskel-Lexikon. Fest steht, die Redewendungen sind das Salz in der Suppe und man sollte sich mehr darüber austauschen. Finde ich. Ciao, mia cara furba! JRW
Antworten
stud.ssa Orsetta
15.06.2009 12:00:41
➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Mhhh ..ich bin nicht ganz deiner Meinung ! Ich mag es nicht so sehr,wenn jemand allzu viele Redewendungen und auch Sprichwörter benutzt. Wenn ich ehrlich sein soll,es nervt mich sogar ! Ich mags lieber ,wenn die Leute ihre eingenen Worte benutzen und sich nicht ständig in Redewendungen flüchten !
Antworten
ferina
15.06.2009 12:47:59
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Oh je... da habe ich ja eine Diskusion in Gang gebracht, ich bin heute Abend bei gemeinsamen Freunden von meinem Freund und mir da wird natürlich viel vom ihm gesprochen.Eigentlich wollte ich ihn hinterfragen ob seine Ohren geklingelt haben? Aber wahrscheinlich wird er diese Redensart gar nicht kennen... Mille grazie a tutti LG Manuela
Antworten
mars
15.06.2009 12:53:43
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Doch, er wird es verstehen, Manuela. Das haben wir ja gerade bestätigt bekommen. Es kommt allerdings darauf an, aus welcher Region er kommt. Sag uns Bescheid, was es ergeben hat...;) Viel Spaß heute Abend...:)))
Antworten
ferina
17.06.2009 21:07:27
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Ciao Margitta,spät kommt meine Antwort aber sie kommt... er hat es so verstanden wie ich es gemeint habe ich habe dann noch gefragt ob er das mit dem linken und rechten Ohr kennt,kennt er aber nicht.Mein Freund kommt übrigens aus Sardinien... ti auguro una bella serata LG Manuela
Antworten
mars
17.06.2009 21:49:38
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Ciao Manuela, siehst du, ich wusste doch, dass er es verstehen würde...;) Das mit dem linken und rechten Ohr scheint wirklich nur in bestimmten Gegenden gesprochen zu werden. In Sardinien dann wohl nicht.... Lieb von dir, dass du dich gemeldet hast ....:)) Anch'io ti auguro una bella serata, LG, Margitta
Antworten
stud.ssa Orsetta
15.06.2009 12:56:39
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Doch doch....kannst du schon sagen . Aber dann brauchst du den Satz ja in der Vergangenheit.. Ma non ti sono fischiate le orechie? Haben dir nicht die Ohren geklingelt?
Antworten
don chisciotte
15.06.2009 13:03:18
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Ich habe fertig... Ma non ti hanno fischiato le orecchie?
Antworten
ferina
15.06.2009 13:21:11
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
La prossima domanda...me ne accorgo che una volta é scritto gli orecchi e una volta le orecche comé il plurale maschile o femminile? Danke im voraus! LG Manuela ps.ich weiß nicht ob ich alles richtig geschrieben habe war aber mal so mutig und habe es in italienisch probiert.
Antworten
stud.ssa Orsetta
15.06.2009 13:30:03
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Sei brava :) Il plurale e' le orechie ! Aber trotzdem gibts auch gli orecchi ,nur hat es dann eine andere Bedeutung: Hab ich eben in einem Forum gefunden : Eine/einer fragt : Si dice “Gli orecchi” o “Le orecchie”? Nel libro che sto leggendo c’è scritto “Gli orecchi” ma ero convinto si dicesse “Le orecchie”, aspetto vostri commenti e delucidazioni. Antwort : navigando per caso, ho trovato questo simpatico quesito appena postato. ti illumino immediatamente e in tal proposito faccio notare che esistono due parole. una è “orecchio” (singolare maschile), l’altra è “orecchia” (singolare femminile). Orecchia ha come significato qualcosa come “piega formatasi per trascuratezza all’angolo di una pagina o fatta per segnalibro” oppure è il “nome comune di diverse specie di funghi della famiglia delle Pezizacee” o ancora in un edificio, “elemento decorativo che sporge lateralmente a una facciata o è costituito dall’allargamento e dalla ripiegatura degli angoli superiori della cornice di una porta o di una finestra” e inoltre “ciascuna delle due alette triangolari con cui termina ogni marra dell’ancora”. Il plurale di “orecchia” è “orecchia”, quindi “Le orecchie”. Per “orecchio” invece si intende ciascuno dei due organi dell’udito posti ai lati della testa. il plurale di orecchio è gli orecchi. Ora da buon visitatore anonimo ti saluto e sparisco per sempre, o almeno fino a domani, in facoltà. (ci vediamo in lab).
Antworten
JRW
15.06.2009 17:19:48
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Orsetta, du bist ja bei Redewendungen nicht das Problem. Du kannst ja immer entscheiden, ob du eine gebrauchst oder dich anders ausdrückst. Was ist aber, wenn man dir, im Gespräch, im Fernsehen oder in der Zeitung, eine Redewendung an den Kopf wirft, mit der du garnichts anfangen kannst? Das ist mir gerade erst passiert. Der Sohn eines Freundes von mir hat jahrelang in einem Steuerberatungsbüro in Mailand gearbeitet und spricht ein glänzendes Italienisch. Bei einer Einladung haben wir so zum Spaß "quattro chiacchiere" gewechselt und da ich einige Zeit krank war, erkundigte er sich auf Italienisch nach meinem Gesundheitszustand. Ich antwortete : "sono in gamba!". Er erklärte mir lang und breit, dass das Beinen zu tun hätte und nichts mit meinem Gesundheitszustand. Eben weil er diese Redewendung noch nie gehört hatte. Ob er das bis heute glaubt, weiß ich nicht, aber es ist ein schönes Beispiel für die Problematik an sich. Viele Grüße JRW
Antworten
stud.ssa Orsetta
15.06.2009 18:02:55
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Mhh...ich versteh die Problematik jetzt nicht so ganz... Du fragst : " Was ist aber, wenn man dir, im Gespräch, im Fernsehen oder in der Zeitung, eine Redewendung an den Kopf wirft, mit der du garnichts anfangen kannst?" Im Gespräch ist das ganz einfach,ich frag einfach nach und gebe ehrlich zu,das nicht verstanden zu haben und lass es mir erklären. Das muss man ja sogar oft auf Deutsch machen ,da kennt man auch nicht alle Ausdrücke ,besonders wenn es um Dialekte geht. Glaub kaum ,dass sich jemand daran sört ,wennn man nachfrägt. Oder würde dich das nerven ? Glaub ich jetzt nicht ! Fernsehen ....das Problem hab ich jetzt weniger ,weil ich allgemein nur ganz wenig fernsehe.Manchmal monatelang nicht ,mich macht fernsehen nervös ! Bei Zeitungen und Büchern ist es ganz einfach ...ich schau im WB nach ,ich informiere mich im Netz,komme ich dann immer noch nicht weiter ,frag ich einfach einen Italiener :) Übrigens ..das mit essere in gamba ,ich kenne das mehr in der Form, dass jemand besonders fähig zu etwas ist . Zu Wollemaus könnte man z.B. sagen (was ihr italienisch anbelangt ) Sei proprio in gamba. In deinem Fall ,hätte ich auf jeden Fall noch hinzugefügt : Sono di nuovo in gamba. Aber mal ganz ehrlich ...so schwer find ich ,ist das nicht zu erraten .
Antworten
JRW
15.06.2009 18:19:19
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Ciao orsetta, die Redewendungen und die Synonyme sind ja das wirkliche Problem beim Sprachenlernen. Bei gewachsenen Artikelsprachen wie dem Deutschen oder dem Italienischen gilt es als einfältig, wenn man dreimal hintereinander das gleiche Wort benutzt. Deshalb hat man sich Umschreibungen ausgedacht. Statistiken der Synonymgruppen - Woxikon Synonyme Synonyme Englisch, 128366. Synonyme Französisch, 111573. Synonyme Italienisch, 126636. Synonyme Spanisch, 155814. Synonyme Niederländisch, ... Diese Web-Seiten beschäftigen sich damit und listen 126.000 italienische Umschreibungswörter auf. Da stoßen sicherlich auch Muttersprachler an ihre Grenzen. Bei den modernen Kunstsprachen wie Esperanto versucht man darauf weitgehend zu verzichten, weshalb sie auch leichter zu erlernen sind. Italienisch ist eben so wie es ist. Deshalb ist es eine rein theoretische Diskussion, die wir hier führen, aber man sollte sich dessen vielleicht bewusst sein. Viele Grüße aus Köln JRW
Antworten
stud.ssa Orsetta
15.06.2009 18:51:03
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Ich versteh dein Problem trotzdem nicht so ganz ...natürlich haben die meisten Sprachen viele Synonyme usw. ,aber man kann doch immer nachfragen im Gespräch. Das mach ich im Chat ja auch laufend...ich schau da nicht immer ins Wörterbuch ,ich lass mir die Wörter ,die ich nicht kenne,einfach erklären. Ich muss aber inwzischen gar nicht mehr so oft fragen ,das meiste ergibt sich ja aus dem Zusammenhang . Jetzt vorhin gerade kam im Chat auch ein Wort vor ,das ich nicht kannte : Der Satz war: ognuno di noi ha un diverso atteggiamento a seconda di con chi sta... Atteggiamento kannte ich nicht,aber trotzdem hab ich mir gedacht ,dass es irgendwas mit Verhalten/Benehmen zu tun haben muss,ich hab dann nochmal nachgefragt ... Antwort : modo di comportarsi Ist doch alles halb so wild:)
Antworten
JRW
16.06.2009 06:24:26
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Orsetta, natürlich ist das Verstehen im passivem Wortschatz aus dem Sinn heraus, die einzige wirkliche Chance eine Sprache zu erlernen. Da hast du völlig recht und wenn man ersteinmal soweit ist, dann hat man schon die halbe Miete. Ich hatte ja auf die 126.000 Wörter und Redewendungen im gebräuchlichem Italienisch schon Bezug genommen. Die alle nachzuschlagen, dazu reicht ein Menschenleben wohl zeitlich kaum aus, zumal wenn man die Ableitungen mit hinzunimmt, wie mente, issimo etc. Man muss aus dem Sinn heraus lernen; die Gefahr besteht nur, dass man sich etwas falsch einprägt, denkt das wäre richtig und übernimmt es in seinen eigenen aktiven Wortschatz. Viele Grüße aus Köln JRW
Antworten
JRW
16.06.2009 07:09:09
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Für Margitta, eine kleine Geldauswahl: denaro, soldo, liquidi, moneta, pecunia, quattrino, monetario, pecuniario, banconota, cartamoneta, spiccioli, valuta sonante, moneta metallica, capitale, monete d'argento Ein kleiner Auszug aus der Ganovensprache: contanti, grana, zucca, malloppo = Zaster, Kohle usw. Weitere Verwendung von Geldbegriffen, die vom Arbeitslosengeld bis zum Sterbegeld reichen dürften: moneta elettronica, multa, retta, premio, ammenda, mancia, retta giornaliera, gratifica natalizia = das Weihnachtsgeld, l'indennità giornaliera = das Tagegeld usw. Ohne Anspruch auf Vollständigkeit, denn wenn man sich allein mit den Synonymen für Geld beschäftigt, hat man ordentlich was zu tun und im "passiven Wortschatz" sollte man wenigstens eine Ahnung haben. Viele liebe Grüße JRW
Antworten
mars
23.06.2009 00:47:52
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Oh, Giorgio, danke für die Auswahl. Ich habs grad erst entdeckt. Ich finde es gut, wenn man zwischen mehreren Wörtern wählen kann. LG
Antworten
JRW
23.06.2009 15:49:05
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Hallöchen Margitta, diese vielen Worte für ein und diesselbe Sache mag sprachlich eine reiche Auswahl bieten, sie bedeutet aber auch, dass dein passiver Wortschaft sehr, sehr viel größer sein muss als dein aktiver. Sonst verstehst du wirklich nur noch "Bahnhof" wenn italienisch gesprochen wird. Oder es ist gar kein Gespräch möglich, weil du bei jedem zweiten Wort rückfragen musst; wenn das überhaupt möglich ist. Ich habe das ja nur einmal erwähnt, weil einem viele Leute unterjubeln wollen, sie würden besser verstehen als sprechen. Viele Grüße Giorgio
Antworten
mars
23.06.2009 17:59:12
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Giorgio, Bahnhof habe ich in Italien öfter verstanden. Aber macht ja nichts. Ich hab immer das gefunden, wonach ich gefragt habe. ;) Weißt du, warum ich so eine Auswahl vom gleichen Begriff gut finde? Wir müssen ja im Kurs öfter was erzählen und da sag ich oft dasselbe, wie z.B. sie sagte, er sagte, es sagte, alle sagten - furchtbar -. Das hört sich doch nicht gut an. Also brauch ich für - sagen - mehrere Alternativen. Verstehst du, was ich meine? Das Wort sagen ist hier nur ein Beispiel. Ich glaub, dafür fielen mir verschiedene Wörter ein. LG
Antworten
wollemaus
15.06.2009 17:52:52
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Wenn ich mich einmischen darf... ;)) "Essere in gamba" ist eine sehr gängige Redewendung und jeder, der gut Italienisch spricht, kennt sie. Aber das Problem ist Folgendes: "Essere in gamba" bedeutet fähig sein, tüchtig sein, "auf Draht" sein und in diesem Sinne auch fit sein. Aber du kannst es nicht verwenden, wenn du krank warst und nun "wieder fit" bist, wie wir das auf Deutsch gern sagen. "In gamba" sein ist, denke ich, eher eine Eigenschaft, die man auf Dauer hat; die kann einem nicht vorübergehend abhanden kommen. Ich hoffe, du verstehst, was ich sagen will... LG
Antworten
JRW
15.06.2009 18:02:53
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
wollemaus, wie es manchmal mit den Redewendungen geht, die jeder kennt, sieht man gelegentlich beim Günter Jauch... Bei der 300-Euro-Frage scheitert so manch einer an an für sich selbstverständlichen Redewendungen, die er noch nie gehört hat. Natürlich wird man als Deutscher eine Redewendung manchmal an falscher Stelle einsetzen, aber unverständlich dürfte es wohl nicht sein, wenn man auf die Frage: "Come stai?" "sono in gamba" antwortet. Vielen Dank für den Tipp. A presto JRW
Antworten
stud.ssa Orsetta
15.06.2009 18:14:14
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Ich muss mich auch nochmal einmischen ,ich war bis jetzt auch ganz deiner Meinung Sabine. Ich hab grad vorhin aber noch mal einen Italiener dazu befragt ...er meinte man könne es auch nach einem Krankheitsfall verwenden ,aber dann mit " di nuovo " . Aber es ist nicht so oft gebräulich . In der Regel wird es so benutzt ,wie du ja gerade erklärt hast. So hab ich es auch im Kurs gelernt.
Antworten
wollemaus
15.06.2009 18:50:49
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Echt...? Ich finde es auch mit "di nuovo" ein bisschen komisch und in Google findest du diese Kombination auch nur wenige Male... na ja... egal..
Antworten
stud.ssa Orsetta
15.06.2009 20:10:55
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Ja,fand ich eigentlich auch .. Ein anderer Italiener hat mir eben gesagt ,er würde es nur so wie wir verwenden ,im Zusammenhang mit " fähig sein "!
Antworten
maluse
22.06.2009 23:43:50
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Hallo JRW, sorry dass ich mich erst jetzt einmische, aber ich war lange nicht hier ;-( Ich verstehe, dass der Italiener mit Deiner Antwort "Sono in gamba" nichts anfangen konnte. Es bedeutet zwar einerseits "auf den Beinen sein", wird aber heute eher im Sinne von "auf Zack sein ", "auf Draht sein " gebraucht. Mars und Orsetta sono molto in gamba!
Antworten
JRW
23.06.2009 15:40:26
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Ohren???
Hallöchen maluse, die richtige Wortwahl ist tatsächlich noch ein Riesenproblem für mich, zumal die Praxis und die Wörterbücher da sehr oft auseinanderlaufen. Dank und viele Grüße aus Köln, denn du musst wissen: sono in gamba!
Antworten
JRW
16.06.2009 10:25:53
Diskussion über Redewendungen
Hallo Freunde, vielleicht passt das zur Diskussion: Ich möchte sagen, ich drehe die Lautstärke volle Pulle auf! Regolo il volume a tutta birra! Meine Übersetzungsprogramme, die ich zur Kontrolle benutze, verstehen bestenfalls Vollbier! Natürlich kann man auch sagen: Ich drehe die Lautstärke voll auf! Aber das ist nicht ganz dasselbe; denn "volle Pulle" heißt doch wohl bis zum Anschlag aufdrehen. Was meint ihr? JRW aus Köln.
Antworten
La_strega
16.06.2009 11:09:52
➤
Re: Diskussion über Redewendungen
Hm, für mich sind "volle Pulle aufdrehen" und "voll aufdrehen" schon dasselbe. (ital. vielleicht "fino al massimo"?) P.S. Ich hoffe, du hast nicht ernsthaft erwartet, dass deine Übesetzungsprogramme das richtig erkennen? ;-) Die Ergebnisse dieser Programme dürfen wir ja gelegentlich hier im Forum "bestaunen". ;-)
Antworten
JRW
16.06.2009 13:47:06
➤➤
Re: Diskussion über Redewendungen
Hallöchen La_strega, natürlich hast du recht. Übersetzungsprogramme übersetzen meist nur Mist. Allerdings gibt es jedem Text Worte, die man nicht kennt und die suchen die Übersetzungsprogramme für einen heraus. Man braucht sie nicht zu schreiben und kann sie weiterbenutzen und in die richtige Form bringen. Es gibt noch einen zweiten Aspekt und deshalb lasse ich meine Texte oft von einem Übersetzungsprogramm überprüfen, Wenn das den Text annähernd richtig versteht, ist man nicht ganz auf dem falschem Dampfer. Oft genügt eine kleine Umstellung des Textes und es klappt besser. Aber das ist natürlich nur ein Krücke. Da hast du völlig recht. Die richtige Wahl von Worten und Redewendungen ist abseits der Wörterbücher ohnehin nicht leicht. So habe ich aus dieser kleinen Diskussion gelernt, dass ich sehr wohl "a tutta birra" autofahren kann, aber keine Musik hören. Kinners, was ist das alles schwer, wenn man sich Italienisch über das Bestellen eines Glas Weines hinaus versucht. Viel Grüße aus Köln JRW
Antworten
stud.ssa Orsetta
16.06.2009 12:03:29
➤
Re: Diskussion über Redewendungen
Genauso wie Kati,sehe ich keinen Unterschied. Beides bedeutet den Regler ganz aufdrehen . Ich würde niemals ein Ü-Programm zu Kontrolle benutzen ,das kannst du doch kaum ernst gemeint haben :) Eine Möglichkeit wäre ....Alzo il volume a palla .
Antworten
bellissima52
16.06.2009 12:16:31
➤
Re: Diskussion über Redewendungen
vado a tutta birra "con la moto o con la macchina " s'intende come velocità ciao
Antworten
mars
16.06.2009 12:31:26
➤➤
Re: Diskussion über Redewendungen
Echt? In meinen Lexikon steht: volle Pulle fahren = andare a tavoletta
Antworten
stud.ssa Orsetta
16.06.2009 12:53:39
➤➤➤
Re: Diskussion über Redewendungen
Ciao Margitta, das kann man auch sagen,ist genauso üblich ,der Italiener an meiner Seite bevorzugt es sogar :) Was aber nicht heissen muss ,das es alle so sagen ( soll ich noch dazu sagen :)
Antworten
mars
16.06.2009 12:57:26
➤➤➤➤
Re: Diskussion über Redewendungen
Bärchen, ich hab ja in mein schlaues Buch geschaut. Ich hatte es erst falsch verstanden mit der vollen Pulle. Ich dachte, es wär die Übersetzung von der vollen Flasche..;) Danke für die Nachfrage...:)
Antworten
Perla2002
23.07.2009 16:10:23
Römer in der Nähe??
Hallo zusammen, melde mich seit langem wieder zurück. Kann mir jemand diesen Spruch sinngemäß erklären? Verstehe gar nicht auf was man sowas bezieht.... a roma si dice: gatta presciolosa fa i figli cechi! gatta che si vuole spigare fa i cuccioli cechi
Antworten
ermes*
23.07.2009 17:11:38
➤
Re: Römer in der Nähe??
Ich wohne in einer Stadt in der Nähe von Rom und der erste Teil ist mir vertraut. "presciolosa" ist ein römisches Adjektiv für "frettolosa": "prescia" = "fretta" im römischen Dialekt. Es gibt einen orthographischen Fehler: "cechi" -> "ciechi". Eine eilige Katze empfängt blinde Söhne. Die bildliche Bedeutung dieses Ausdrucks ist, dass man nichts zu hastig tun sollte, weil das Ergebnis davon sehr schlecht sein könnte. Einen ähnlichen Satz gibt es auch im berühmten römischen Lied "Nun je da' retta Roma" (la gatta presciolosa fece li fiji ciechi). Den zweiten Teil habe ich nie gehört und verstehe ich nicht. Entschuldige meine Fehler. Ich bin kein deutscher Muttersprachler.
Antworten
Perla2002
24.07.2009 09:21:33
➤➤
Re: Römer in der Nähe??
Ciao Ermes, leider hab ich auch nur den 1.ten Satz verstanden. Soviel zum Thema wenn echte Italiener italienisch schreiben... Aber jetzt wo ich es zum 20.ten Mal gelesen habe: ich glaube er hat mir gleich die Übersetzung geliefert und falsch geschrieben: statt "sbrigare" hat er "spigare" geschrieben und ich dachte es sei Dialekt... Cmq grazie mille! Ora almeno ho capito la seconda frase... hehe e complimenti per il tuo tedesco, impossibile che tu sia un principiante, come ti descrivi sul tuo sito!!!! Ciao a presto
Antworten
ermes*
24.07.2009 12:31:02
➤➤➤
Re: Römer in der Nähe??
Also, der zweite Satz war eine Erklärung des ersten, richtig? Ich hatte das nicht verstanden. Ja, "sbrigare" ist passender in dem Satz. Grazie, con il tedesco faccio del mio meglio!
Antworten
andreamaria
07.08.2009 10:18:36
wie sagt man ...
... aus den Augen, aus dem Sinn ??
Antworten
stud.ssa Orsetta
07.08.2009 10:29:46
➤
Re: wie sagt man ...
Mein Wörterbuch (Pons) sagt : Lontano dagli occhi lontano dal cuore.
Antworten
andreamaria
07.08.2009 10:44:55
➤➤
Re: wie sagt man ...
danke Dir OrseTTa
Antworten
user_106107
16.08.2009 12:32:45
ital. Redewendung/Glückwünsche zur Silberhochzeit
Hallo zusammen, für eine Glückwunschkarte zur Silberhochzeit meiner Eltern wollte ich gern eine ital. Redewendung/Glückwünsche auf auf italienisch verwenden. Leider habe ich bisher nicht passendes gefunden. Vielleicht kann mir ja jemand helfen. Vielen Dank Gruß Fotovielfalt
Antworten
La_strega
16.08.2009 12:42:09
➤
Re: ital. Redewendung/Glückwünsche zur Silberhochzeit
Ich finde ja persönliche Glückwünsche immer schöner, aber ein paar Standardsprüche bzw. "fremde" Ideen findest du z. B. hier: http://www.frasi.net/biglietti/auguri/nozzedargento/pagina1.htm Wenn du nach frasi/auguri nozze d'argento googelst, findest du wahrscheinlich noch "zig" solcher Seiten...
Antworten
maluse
24.08.2009 23:20:32
Divina Commedia
Fand ich einfach schön: "Tre cose ci sono rimaste del Paradiso: le stelle, i fiori e i bambini". Dante
Antworten
mars
24.08.2009 23:32:22
➤
Re: Divina Commedia
Find ich auch sehr schön..:))) Ciao Maluse
Antworten
La Enai
21.10.2009 09:12:54
Kleine Aufgabe für Euch
Wer hat Lust? Hab heute ein paar Redensarten gefunden, die im Deutschen immer das Wort "Haut" haben...im Italienischen dagegen anders ausgedrückt werden. Wer weiß die deutschen Entsprechungen? (Nr. 4 ist allerdings etwas seltsam im Deutschen, also ich kenne es nicht so....) 1. andare in bestia 2. bagnato fino all'osso 3. non si può essere diversi da quello che si è 4. fare d'altrui cuoio larghe corregge 5. non vorrei essere nei suoi panni 6. questo film tocca da vicino 7. grattarsi la pancia
Antworten
stud.ssa Orsetta
21.10.2009 09:30:18
➤
Re: Kleine Aufgabe für Euch
Ciao Maestra, ich versuchs mal ... 1. Aus der Haut fahren 2.Nass bis auf die Knochen sein 3.Man kann nicht aus seiner Haut heraus 4. 5. Ich möchte nicht in seiner Haut stecken 6. Dieser Film geht unter die Haut 7.Auf der faulen Haut liegen Nr. 4 weiss ich (noch ) nicht!
Antworten
La Enai
21.10.2009 09:47:43
➤➤
Re: Kleine Aufgabe für Euch
Guten Morgen Orsetta, jaaa, sehr gut! bei 2. sagen wir da nicht : "nass bis auf die Haut" ? okay, dann wart ich mal noch auf 4. .... ist eh ein bisschen seltsam.... ich überleg die ganze Zeit, wie ich das kenne, die Übersetzung mit Haut kenn ICH jedenfalls nicht...
Antworten
stud.ssa Orsetta
21.10.2009 10:02:14
➤➤➤
Re: Kleine Aufgabe für Euch
Stimmt, nass bis auf die Haut! Aber mit Knochen kenne es auch, und es sollte ja mit Haut zu tun haben;) Ich glaub, jetzt hab ich Nr.4.... Aus anderer Haut ist gut Riemen schneiden War es das?
Antworten
La Enai
21.10.2009 10:12:22
➤➤➤➤
Re: Kleine Aufgabe für Euch
Ja stimmt, Knochen kann man schon auch sagen. Ja du hast recht, die Bedeutung hast du völlig richtig erfasst. Wie sagen wir dazu im Deutschen? Mit fremdem Geldbeutel bezahlt sich gut? Im Wörterbuch steht aber was ganz anderes. Du brauchst nur Leder durch Haut ersetzen .... wobei das irgendwie keinen Sinn macht.... vielleich stimmt das auch nicht so.... diese WB haben ja auch nicht immer recht...
Antworten
stud.ssa Orsetta
21.10.2009 10:17:04
➤➤➤➤➤
Re: Kleine Aufgabe für Euch
Aus welchem Wörterbuch hast du denn das?
Antworten
La Enai
21.10.2009 10:39:05
➤➤➤➤➤➤
Re: Kleine Aufgabe für Euch
Pons Lexiface
Antworten
La Enai
21.10.2009 13:41:17
➤➤➤➤➤➤
Re: Kleine Aufgabe für Euch
fare d'altrui cuoio larghe corregge - aus fremder Haut ist leicht Riemen schneiden
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X