/
direkt eine hinterher:
Diese kleinen Formulierungen braucht man ja im tagtäglichen Gespräch ja irgendwie eigentlich laufend. Also direkt eine hinterher, zu der ich auch keine italienische Entsprechung gefunden habe: "Sei kein Frosch und ..." Hat da jemand eine Idee? Danke aus Köln JRW, costui che sta ballando con il rana
Re: direkt eine hinterher:
Langenscheidt meint dazu: "non fare il guastafeste" oder " non fare lo smorfioso " , wobei ich die zweite Variante besser finde . Ich persönlich finde nicht ,dass man diese Wendungen tagtäglich braucht,laufend schon gar nicht ! Deine beiden letzten hab ich überhaupt noch nie gebraucht :)
➤➤
Gebrauch von Redewendungen
Danke Orsetta, es ist ganz sicher ein Auffangsunterschied, wie man eine Sprache lernt. Ich habe mich entschlossen italienisch weitgehend so zu lernen, wie die Leute wirklich reden. Ich weiß, dass das nicht von allen geteilt wird, aber die Comics von und nach Italienisch sind da eine große Hilfe. Da reden die Figuren wirklich so, wie die Leute tagtäglich reden oder auch, wie man sich ausdrücken könnte, wenn einem nicht ständig die Worte und gebräuchlichen Redewendungen fehlen würden. Das wirklich Schwierige in einer fremden Sprache sind eben gerade diese Redewendungen. Wenn du das nicht weißt und ein Italiener sagt zu dir: "Sono al verde" dann wirst du vielleicht denken, der ist "grün" also vielleicht eifersüchtig oder gar neidisch. Dann bist du doch schon auf dem "völlig falschem Dampfer" und hast nur Bahnhof verstanden. Wenn dir ein Italiener antwortet: "me ne frego!" dann kannst du im Wörterbuch nachschlagen: fregare=bemogeln, frottieren, scheuern, reiben Das hat aber mit der tatsächlichen Bedeutung im Sinne von "das ist mir Wurscht!" absolut nix zu tun. Wenn du das nicht weißt, bist du verloren, wie umgedreht auch, wenn du Italienisch treffend mit Redewendungen würzen willst, die man im Deutschen ständig gebraucht. Und das macht man, weil sie eben so treffend sind, wie beispielsweise: "Sei kein Frosch" Ich muss meist innerlich herzlich lachen, wenn einem die Leute ständig erzählen wollen, sie würden italienisch besser verstehen als sprechen. So ein Unfug. Das zweite große Problem neben den Redewendungen sind die Sinonyme. Mittlerweile kenne ich auf italienisch mindestens 25 verschiedene Worte für Geld, einschl. der Ganovensprache. Wenn ich selbst in italienisch von Geld reden will, genügt ein Wort; wenn ich verstanden werden will. Wenn ich zuhöre, wie Italiener über Geld reden, muss ich sämtliche gebräuchlichen italienischen Worte für Geld kennen. Oder? Das ist sicher nur ein Beispiel, aber es zeigt doch, dass ich mit der Bedeutung von Redewendungen so falsch nicht liege! Viele liebe Grüße aus Köln JRW
Die Kirche im Dorf lassen
Buondì amici, non ho trovato qualcosa! Chi possa aiutarmi! Cari saluti! JRW
Re: Die Kirche im Dorf lassen
Mein Langenscheidt sagt dazu ganz einfach : Non esagerare !
➤➤
Re: Die Kirche im Dorf lassen
io direi.... lasciare le cose come stanno.
Re: Die Kirche im Dorf lassen
Buongiorno JRW! Soviel ich weiß, gibt es das nicht wortwörtlich im Italienischen. Aber vielleicht paßt "La corda troppo tesa di spezza" - (man soll den Bogen nicht überspannen)? Cari saluti, Eva :)
Titelseite
Liebe Italiener, ich versuche mich wieder einmal mit dem Übersetzen und es soll am liebsten perfekt werden. Sind Titelseiten "frontespizi" o "prime pagine" "Innumerevoli articoli nella stampa specializzata con oltre 45 frontespizi ..." oder "oltre 45 prime pagine" Danke Ihr Lieben!
Re: Titelseite
Hallo Maluse, ich bin keine Italienerin ,aber ich antworte dir trotzdem... In meinem Langenscheidt steht : Titelseite (einer Zeitung) prima pagina /Titelblatt =frontespizio " Mein " Italiener schreibt dazu : In realtà sono termini particolari...il frontespizio è riferito alla pubblicazioni di tipo monografico e nn so se si adatta perfettamente all'oggetto in questione. Io direi più semplicemente 45 copertine...e poi anche della stampa specializzata invece che nella stampa specializzata...naja è un po' così Vielleicht hilft dir das ja ein bisschen ? LG Orsetta
➤➤
Re: Titelseite
Vielen Dank, "copertina" überzeugt mich. Aber was ist jetzt wieder "tipo monografico"?
➤➤➤
Re: Titelseite
Gemeint ist eine Publikation monographischer Art, das heißt, eine Publikation, die nur einem Thema gewidmet ist... also im Gegensatz zu einer Zeitung oder Zeitschrift. Tipp: Gib mal "frontespizio" bei der Google-Bildersuche ein, dann bekommst du schon eine Idee davon, was das ist bzw. nicht ist (kein buntes Zeitschriftentitelblatt).
➤➤➤➤
Re: Titelseite
Danke - das war ein Supertipp! Und überzeugend!
Beuteschema
Wie kann man sinngemäß zu einem Typen, der immer behauptet, ich würde ihm nachlaufen :-P, sagen: "Du passt nicht in mein Beuteschema." "Non sei il mio tipo." ist mir als Antowrt zu schwach. Danke
Re: Beuteschema
non sei la preda che cerco "oder" non sei la mia preda preferita.
➤➤
Re: Beuteschema
Danke!
Wie sagt man...
sagt man auf italienisch: come filosofico? wie philosophisch bzw. wie tiefgründig? (als antwort wenn jemand einen tollen spruch von sich gegeben hat ;) )
Re: Wie sagt man...
come sei filosofico
nette Redewendung :)
Heute stelle ich eine nette Redewendung ins Forum...ich finde sie recht witzig :)) fare 4 chiacchiere - plaudern, tratschen una buona giornata a tutti...ciao, Nicole
Re: nette Redewendung :)
Buongiorno gabbiano, die Zahl vier hat offenbar in der Tat eine besondere Bedeutung im Volksmund fatto in quattro e quattr'otto = in Nullkommanichts gemacht ist auch ein hübsches Beispiel dafür. A bis tardi. JRW
Re: nette Redewendung :)
Buongiorno Nicole, ja, die sollte man sich merken..:) LG, Margitta
Auf die Schliche kommen ...
Kennt jemand die italienische Entsprechung dafür? Danke! JRW
Re: Auf die Schliche kommen ...
Mein Langenscheidt sagt dazu: scoprire i trucchi di qcn
➤➤
Re: Auf die Schliche kommen ...
Danke Bärchen, dieser Langenscheidt scheibnt ja ein Wunderbuch zu sein. Wie das "schlaue Buch" des Fähnlein Fieselschweif. Das sollte ich mir mal zulegen. Welche Ausgabe benutzt du da? Mille grazie! JRW
➤➤➤
Re: Auf die Schliche kommen ...
Naja,ein Wunderbuch nicht direkt! Es stehen auch manchmal veralterte oder ungebräuchliche Wendungen drin! Im Zweifelsfall ist es immer besser nochmal einen Italiener zu fragen ,ob man das wirklich so sagen kann! Ich benutze diese Ausgabe : http://www.buch.de/buch/00963/170_italienisch_deutsch__deutsch_italienisch__handwoerterbuch__langenscheidt__langenscheidt_handwoerterbuecher.html
➤➤➤➤
Re: Auf die Schliche kommen ...
Buondì, amici. Ich habe keinen Italiener so einfach zur Hand, aber es gibt eine prima Möglichkeit zu überprüfen, ob Formulierungen gängig sind. Ich tippe das einfach bei google.it ein. Beispielsweise wollte ich gerade erst wissen, ob man 1. la torta di ciliegie sagt, oder 2. la torta di ciliegia Google.it sagt zu 1.: Ergebnisse 1 - 50 von ungefähr 194 für "la torta di ciliegie". (0,27 Sekunden) Google.it sagt zu 2.: Ergebnisse 1 - 1 von 1 für "la torta di ciliegia". (0,51 Sekunden) Ganz klar, was da gebräuchlicher ist. Zumal man sogar nachsehen kann, in welchem Zusammenhang bestimmte Formulierungen gebraucht werden. Viele Grüße aus dem zertrümmerten Köln JRW
➤➤➤➤
Re: Auf die Schliche kommen ...
Ich wollte das Buch auch schon mal wegschmeißen, weil Mist drin stand. Aber im Moment liebe ich es...;) Buongiorno, ihr beiden..:)
➤➤➤➤➤
Re: Auf die Schliche kommen ...
Ja....ich kann mich erinnern,dass wir schon oft über Langenscheidt geschimpft haben :) Ich hab mir übrigens gerade ein neues Wörterbuch bestellt ( der Langenscheidt löst sich langsam auf ) ,diesmal hab ich mir eins von Pons bestellt ....du wirst sehen ,bald werd ich mit ganz tollen Wörtern glänzen:)