/
schon wieder Congiuntivo
Ich habe hier zwei Sätze zu der Redewendung: ciò non toglie che = das schließt nicht aus, dass 1. se tu l’hai perso, ciò non toglie che io te l’ho dato 2. si è comportato male, ma ciò non toglie che io gli debba riconoscenza per quanto aveva già fatto per la mia famiglia. Versteht jemand, warum in dem einen Satz Konjunktiv folgt und im anderen nicht?
Re: schon wieder Congiuntivo
Ich dachte schon, alle wären in Urlaub, nachdem hier tagelang Funkstille war ;) Also, meine Theorie ist die, dass im ersten Satz durch den Indikativ betont werden soll, wie sicher sich der Sprecher seiner Sache ist. Mein Pons sagt, dass, wenn die Redewendung mit Konjunktiv benutzt wird, sie bedeutet "das schließt nicht aus, dass...". Im oberen Satz würde ich eher übersetzen mit "Wenn du es auch verloren hast, ändert das nichts daran, dass ich es dir gegeben habe".
➤➤
Danke: Re: schon wieder Congiuntivo
Noo, io ci sono!! Grazie per la tua risposta! ja, ich glaube, du hast Recht. Im ersten Satz scheint wegen der Überzeugung, er HAT es ihm gegeben, der Satz im Indikativ zu stehen. Ich glaube, ich werde den Konjunktiv, bzw. wann man ihn verwendet oder nicht, nie so vollständig kapieren.
Congiuntivo
bitte, kann man mir erklären, warum in diesem Satz congiuntivo benutzt wird....? La terra di Dante merita sempre di essere visitata, sia seguendo un itinerario tradizionale, sia andando a scoprire borghi e località non proprio segrete, ma comunque un po' meno famose del capoluogo. vielen Dank !!!!!!! LG Moriel
Re: Congiuntivo
"sia .... sia" ist ein feststehender Begriff und heißt "sowohl... als auch". Aber ich denke, es ist aus dem "sei es" entstanden, wie es Tamy schreibt.
Re: Congiuntivo
Hallo Moriel, mir fällt dazu ein, dass es ja auch im Deutschen "sei es..." heißt. Also: ...ist einen Besuch wert, sei es, um einem traditionellen Reiseweg zu folgen, sei es, um ... Ciao, Tamy.
Hilfe dringend!!!!!!!!
Der folgende Beitrag wurde aus dem Italienisch Übersetzungsforum Forum hierher verschoben.
Hilfe dringend!!!!!!!!
Ich muss Vergleichsätze mit di + che bilden, verstehe dies aber nicht. Könnt ihr mir helfen? 1.) Ein Fahrrad ist umweltfreundlicher als ein Auto. 2.) Mit dem Bus fahren ist billiger als mit dem Zug. 3.) Mit dem Fahrrad ist man oft schneller als mit dem Auto. 4.) Mit dem Bus ist man langsamer als mit dem Auto. Vielen Dank!
➤➤
Re: Hilfe dringend!!!!!!!!
Ich würde sagen... 1. Una bici è più ecologica di una macchina 2. Andare in bus è più economico che andare in treno. (bei Vergleichen mit Verben - che) 3. In bici spesso si è più veloci che in macchina (bei Vergleichen mit Präpositionen - che) (aber: la bici è più veloce della macchina) 4. In bus si è più lenti che in macchina bin mir aber absolut nicht sicher, ob das stimmt
➤➤➤
Re: Hilfe dringend!!!!!!!!
Ich habe 2 Beispielsätze gefunden, die auf jeden Fall richtig sind: Se il signor Riva dice che il mare è piu bell della montagna, la signora Riva risponde che la montagna è più rilassante del mare. Se il signor Riva dice che è più comodo viaggiare in macchina che in treno...
➤➤➤➤
Re: Hilfe dringend!!!!!!!!
Vielen Dank! Ich weiß jetzt wies geht ;)
➤➤➤➤
Re: Hilfe dringend!!!!!!!!
Wie schon im grünen Balken gesagt: Ich denke, dass díe von La Enai formulierten Sätze richtig sind. Dein Versuch oben "Viaggiare in treno è più ecologico della macchina" geht schon deshalb nicht, weil die Terme, die du vergleichst, nicht dieselbe Form haben: Wenn du "viaggiare in treno" mit etwas vergleichen willst, dann muss der Vergleichsterm auch ein Verb haben, z.B. "viaggiare in macchina" oder "andare in bicicletta". Wenn du ein bischen googelst, findest du viele Beispielsätze und erklärende Seiten, z.B. diese: http://www.ribeca.de/italienischcomparazione.html So, und jetzt verschiebe ich die ganze Angelegenheit ins Grammatikforum (das kannst du links auswählen).
➤➤
Re: Hilfe dringend!!!!!!!!
Ciao Tanji, sieh dir mal meinen Merkzettel an: [img:81995]
➤➤➤
Re: Hilfe dringend!!!!!!!!
Das würde also heißen: Viaggiare in treno è più ecologico della macchina La macchina è più ecologico del treno. So wie ich das verstanden habe?
➤➤➤➤
Re: Hilfe dringend!!!!!!!!
Ich habe jetzt auch gelesen, dass "di" immer dann verwendet wird, wenn man zwei Dinge auf die gleiche Eigenschaft prüft. Kann man das so pauschal sagen? Danke schon einmal :)
Plag mich immer noch mit dem "passiva" herum
Brauch wieder mal euere Hilfe, es geht einfach nicht in meinen Kopf :-(( Soll in die passive Form umgesetzt werden. comprare i biglietti; prenotare l’albergo; preparare la valigia (penultimo giorno); innaffiare i fiori (ultimo giorno); controllare i documenti; staccare il frigo e la luce (ultimo giorno); leggere la guida; portare il gatto alla vicina (ultimo giorno); finire il lavoro in ufficio. Mein Versuch: Wurde als Muster angegeben: i biglietti sono già stati comprati l’albergo è già stato prenotato Wurde als Muster angegeben: la valigia deve ancora essere preparata i fiori devono ancora essere innaffiati i documenti sono già stati controllati il frigo e la luce devono ancora essere staccati la guida è già stata letta il gatto deve ancora essere portato ai vicini in ufficio il lavoro deve essere finito Bedank mich schon wieder mal im Voraus für euere Hilfe und wünsch euch noch einen schönen Tag. Ciao Alida
Re: Plag mich immer noch mit dem "passiva" herum
Hallo Alida, deine Lösungen sehen doch gut aus. Folgendes würde ich so schreiben: i documenti sono già stati controllati > i documenti devono ancora essere controllati il gatto deve ancora essere portato ai vicini > il gatto deve ancora essere portato alla vicina in ufficio il lavoro deve essere finito > il lavoro in ufficio è già stato finito LG
➤➤
Re: Plag mich immer noch mit dem "passiva" herum
Hallo Mars, hab meinen Eintrag an dich versehentlich gelöscht, weil ich das ganze zweimal sah. Jetzt ist alles weg :-((. Hat nichts zu bedeuten, mein Fehler. Ciao Alida
und jetzt der zweite Versuch
Hallo Wollemaus, habs nochmals versucht, aber bin mir wieder nicht sicher, obwohl deine Erklärungen geholfen haben. Das Problem ist aber, dass ich die Sätze schon nicht richtig verstehe. A ogni libro viene assegnato un numero di identificazione e un’etichetta dal bookCrossing. L’etichetta può essere stampata e attaccata dal responsabile sul volume. I lettori sperano che i libri saranno rimessi in circolazione dai proprietari. So, nun bin ich ja mal gespannt, ob ichs hingekriegt habe, ich bezweifle das mal stark. Danke dir schon im vorhinein für deine Hilfe, ich weiss ;-), dass du mich nicht in Stich läßt :-D. Ciao - schönen Tag noch, hier schneits, ich kann den Schnee schon nicht mehr sehen und will endlich, dass der Frühling Einzug hält. LG Alida
Re: und jetzt der zweite Versuch
Also... Satz 1 ist richtig. Satz 2 ist auch richtig. Dein nachgeschobenes Posting löscht du am besten wieder ;) Satz 3 hast du inhaltlich nicht verstanden und deshalb die handelnden Personen vertauscht. Aber orientiert am Originalsatz muss es so sein: I proprietari sperano che i libri saranno rimessi in circolazione dai lettori. Auf Deutsch: Die Eigentümer hoffen, dass die Bücher von den Lesern wieder in Umlauf gebracht werden.
➤➤
Danke: Re: und jetzt der zweite Versuch
Hallo Wollemaus, danke für die schnelle Verbesserung. Hihihi, man sollte seine Werke nicht 10 x durchlesen, so passiert es nämlich, dass man das Richtige falsch verbessert. Ist mir in der Schule schon immer passiert :-D. Naja, dann war es ja doch nicht so schlecht, was ich da fabriziert habe. Ist aber nur wegen deiner großen Hilfestellung gelungen. Ich wünsch dir noch einen wunderschönen relexten Feierabend. Ciao - lieben Gruß Alida
Schon wieder das verdammte Passiva
Ciao a tutti! Es klappt einfach nicht mit dem "passiva" :-(( komm jetzt ganz durcheinander, bitte helft mir. Vielleicht könnt ihr mir auch eine gute Seite zum Üben verraten ;-). Il bookCrossing assegna a ogni libro un numero di identificazione e un’etichetta. Passiv: Ogni libro viene assegnato un numero di identificazione e un’etichetta dal bookCrossing. Il responsabile può stampare e attaccare sul volume l’etichetta. Passiv: L’etichetta sarà stampato e attaccato dal responsabile sul volume. I proprietari sperano che i lettori rimettano in circolazione i libri. Passiv: Che i lettori i libri saranno rimesso, sperano i proprietari. Das Problem ist, ich versteh die Sätze schon nicht, wie soll ich sie dann ins Passiv übersetzen. Dank euch schon im Voraus und wünsch noch einen schönen Tag. Ciao Alida
Re: Schon wieder das verdammte Passiva
Zugegebenermaßen sind das keine ganz leichten Sätze. Also Kopf hoch, du kriegst das schon hin ;) 1. Fast richtig, aber achte darauf, dass der Originalsatz heißt "...assegna A ogni libro un...". 2. Man kann mit "sarà" arbeiten; dann ist die Bedeutung aber ein bisschen anders als im Ausgangssatz: Es ist ja ein Unterschied, ob das Etikett aufgedruckt wird oder aufgedruckt werden kann (può). Ich gebe dir mal ein anderes, einfacheres Beispiel: Marco può leggere il libro. > Il libro può essere letto da Marco. Vielleicht findest du jetzt die Lösung für dein Beispiel. Achte auch darauf, dass "l'etichetta" weiblich ist. 3. Ich würde deinen Satz anders ordnen: I proprietari sperano che i libri saranno... Und jetzt musst du darauf achten, das Verb anzugleichen. Kennst du diese Seite? http://www.italienisch-lehrbuch.de/grammatik/inhaltsangabe/grundkurs_11_15.htm#kapitel12
➤➤
Danke: Re: Schon wieder das verdammte Passiva
Hallo Wollemaus, danke, für deine Hinweise, ich werd versuchen, heut oder morgen noch auf die Lösungen zu kommnen ;-). Bin momentan ein bisschen im Stress und der Kopf ist nicht richtig frei :-(. Hoff, ich komm auf meine Fehler. Die Seite, die du mir nennst, kenn ich noch nicht, ich werde sie mir gleich anschauen und in meine Lesezeichen setzen. Ich wünsch dir eine schöne Woche und werd, wenn ich versucht habe, die Fehler zu korrigieren, wieder was von mir hören lassen. Ciao Alida
Schwierigkeiten mit dem "passiva"
Le macchine distruggono l'ambiente. Passivo: L'ambiente è distrutto dalle macchine. Die Maschinen zerstören die Umwelt. Passiv: Die Umwelt wird durch Maschinen zerstört. Nella sala di montaggio gli operai montano il nuovo modello della FIAT. Passivo. Il nuovo modello della FIAT viene montato nella sala di montaggio. In der Montagehalle montieren die Monteure das neue Modell von FIAT. Passiv. Das neues Modell von FIAT wird von den Monteuren in der Montagehalle montiert. Turisti di tutto il mondo visitano questa splendida città. Passivo: Questa splendida città viene visitata da turisti di tutto il mondo. Touristen aus der ganzen Welt besuchen diese schöne Stadt. Passiv: Diese schöne Stadt wird von Touristen aus der ganzen Welt besucht. Il padre vide il figlio fumare. Passivo: Il figlio fu visto fumare dal padre. Der Vater sah den Sohn rauchen. Passiv: Der Sohn wurde vom Vater rauchend gesehen. Bisogna rispettare le regole del gioco. Passivo: Le regole del gioco vanno rispettate . Sie müssen sich an die Spielregeln halten. Passiv: Die Spielregeln müssen eingehalten werden. Bitte schaut mir mal drüber, ob das so in Ordnung ist. Hab da meine Bedenken! Dank euch schon mal im Voraus für eure Hilfe und wünsch euch ein wunderschönes Wochenende. Hier ist der Frühling eingekehrt, aber nächste Woche wird schon wieder Schnee gemeldet :-((. Ciao Alida
Re: Schwierigkeiten mit dem "passiva"
Bei Nr. 1 würde ich vorziehen "viene distrutto", weil die Zerstörung ja noch im Gange ist. Statt Maschinen hätte ich ohne Kontext "Autos" übersetzt. Beim letzten Beispiel würde ich "Bisogna rispettare" auf deutsch mit "Man muss..." ausdrücken. Ansonsten scheint mir aber alles ok :)
➤➤
Danke: Re: Schwierigkeiten mit dem "passiva"
Hallo Wollemaus, danke für das Drüberlesen. Hast recht, hab da wieder mal nicht nachgedacht und - da macchine ähnlich wie Maschine klingt - das gleich mit Maschine übersetzt. Natürlich war das Auto gemeint :-D. Also, wenn ich recht verstehe, wird, wenn etwas noch nicht beendet ist bzw. noch im Gange ist, "venire" verwendet. Hab heut direkt ein Erfolgserlebnis, da sich meine Fehler im Rahmen halten. Aber der nächste Dämpfer kommt bestimmt. Spätestens dann, wenn ich wieder einen Brief verfassen muss. Da haperts bei mir gewaltig. Ich wünsch dir noch ein schönes, erholsames Wochenende mit viel Sonnenschein und bis bald mal wieder lieben Gruß Alida