/
Brauche nochmal Hilfe
Was heißt das? War schön euch wieder zu sehen. Danke für alles. Schade dass wir Luigi nicht gesehen habe. Schöne Grüße an ihn von uns.
Re: Brauche nochmal Hilfe
Ja. jetzt habe ich ja fast die ganze Reise begleitet! (:-)) È stato bello rivedervi. Grazie di tutto. Peccato che non abbiamo visto Luigi. Cari saluti anche a lui da parte nostra. Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Brauche nochmal Hilfe
Ja hast du :-) Danke nochmal italienisch verstehen klappt besser aber anders rum nicht so gut
➤➤➤
Re: Danke: ...
Dann weiterhin einen schönen Urlaub!
Bitte um Hilfe - wie kondoliert man in Italien
wie schreibt man auf italienisch: Trauerhaus ...... unsere aufrichtige Anteilnahme.. Eilt! Da ich ein Telegramm senden will! Vielen Dank im voraus!
Re: Bitte um Hilfe - wie kondoliert man in Italien
Hallo Hj, "Trauerhaus" gibt es auf Italienisch nicht. Nimm die gewöhnliche Anredeform. le nostre più sentite condoglianze
➤➤
Danke: Re: Bitte um Hilfe - wie kondoliert man in Italien
vielen Dank für die Info!!
Brauche wieder Hilfe
Kann man mir bitte das übersetzen. Ich konnte erst zu Hause deine Videos angucken. Bist du das etwa auf einem Pferd? ;-) Ist das Pietro auf dem Fahrrad und beim Kart fahren? Ist Luigi wirklich mit dem Rennauto zu seiner Hochzeit gefahren? ;-)
Re: Brauche wieder Hilfe
Hello again! (:-) Hier mein Angebot für dich: Solo ora ho potuto guardare i tuoi videoclip. La persona a cavallo - sei per caso tu? ;-) Questo è Pietro con la bici e con il kart? Ha Luigi davvero guidato la sua macchina da corsa per arrivare alla cerimonia nuziale? Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Brauche wieder Hilfe
Hallo wieder einmal Vielen Dank.
➤➤➤
Re: Danke: ...
Gern geschehen!
Hilfe nochmal
Was heißt das? Siete arrivati in germania. Ich vermute :Sind sie in Deutschland angekommen?
Re: Hilfe nochmal
Richtig! In diesem Fall: "Seid Ihr in Deutschland angekommen?"
➤➤
Danke: Re: Hilfe nochmal
Danke dir. Kannst du mir vielleicht sagen: Ja wir sind in Deutschland angekommen.
➤➤➤
Re: Danke: Re: Hilfe nochmal
Si, siamo arrivati bene in Germania. (:-)
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Hilfe nochmal
Danke
Bitte übersetzen
hannelore hat einen kleinen, aber bösartigen Tumor auf der Nase, der heute entfernt wurde. Der Arzt meinte, es sähe gut aus. Am Donnerstage muß sie zur Nachuntersuchung. Man muß Geduld haben und wir hoffen, dass alles gut wird.
Re: Bitte übersetzen
Hallo Hj ich drücke fest die Daumen! LG. Hannelore ha un piccolo tumore maligno sul naso che oggi è stato tolto. Il dottore dice che promette bene. Giovedì farà l'esame di controllo. Ci vuole pazienza e noi speriamo che tutto andrà bene.
Bitte um Übersetzung
È sempre stato con te... Sono le vicissitudini della vita... E' un fatto o più fatti appartenenti ai fatti... Appartengo a quella saggezza cruda e crudele... Figlia del sacro e del sublime.. Che mostra il lato scarnificato delle cose.. A chi vuol essere iniziato. Si mi riferisco proprio a quel sentore di costante spiazzamento a volte quasi di disagio, di antroporfo, e contemporaneamente pura essenza dello spirito. A volte i nostri silenzi messaggistici riempiono i nostri spazi interiori.. Il confine tra realtà e irrealta', una sottile membrana di pensiero giallo tisico verso di te. Fermare il flusso del bruciare insettifero resettare la palingenesi. Essere sovrano della contemplazione monarca della desolazione, vivida pura essenza antropomorfa. A volte spietato come la caduta di un petalo.
Re: Bitte um Übersetzung
Ich schreibe dir meinen Übersetzungsversuch auf... inhaltlich kann ich nicht wirklich was damit anfangen, aber vielleicht geht es dir anders (und wenn jemand Verbesserungsvorschläge hat... nur zu!): Es war immer bei dir… Es sind die Wechselfälle des Lebens... Es ist ein Fakt oder es sind mehrere Fakten, die zu den Fakten gehören... Ich gehöre zu dieser rohen und grausamen Weisheit... Tochter des Heiligen und des Sublimen... Die die auf das Wesentliche reduzierte Seite der Dinge zeigt... Dem, der eingeweiht werden möchte. Ja, ich beziehe mich genau auf diese Ahnung/dieses Gefühl eines konstant aus dem Gleichgewicht-gebracht-seins, manchmal quasi ein Unbehagen, ein ? und gleichzeitig reine Essenz des Geistes. Manchmal füllen unsere Nachrichten/Mail-Pausen unsere inneren Räume... Die Grenze zwischen Realität und Irrealem, eine dünne Membran gelber schwindsüchtiger Gedanken in deine Richtung. Den Fluss des insektenartigen (?) Brennens anhalten, die Wiedergeburt zurücksetzen. Über die monarchische Kontemplation der Trostlosigkeit herrschen, lebhafte pure anthropomorphe Essenz. Manchmal erbarmungslos wie das Fallen eines Blütenblatts.
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Saubere Arbeit, Wollemaus! Du bist ja geradezu prädestiniert für Esoterik-Literatur und Dadaismus! Vielleicht ist ja mit dem (wohl so nicht existierenden) Wort 'antroporfo' gemeint 'antropomorfo' = in menschlicher Gestalt (etc.) Ciao, Tamy.
Bitte ausbessern - Vielen Danke
Cara Signora, in quest´ora di dolore voglio far giungere a te intera l´espressione del mio profondo cordoglio. Ti auguro di aver forza e sono con te nei miei pensieri. E contro la natura perdere suo figlio. Grazie per aver inviato tuo marito a stare con Claudia. In questo modo una parte di Ettore era qui. Petrarca ha detto: un po di dolce lascia tanto Amaro sparire
Re: Bitte ausbessern - Vielen Danke
Hallo nb! Würdest du den Text bitte auch auf Deutsch schreiben? Das hilft, Missverständnisse zu vermeiden. Mich irritiert z.B., dass du als Anrede 'Cara Signora' nimmst, der Rest des Textes aber in der Du-Form der Anrede ist. Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Bitte ausbessern - Vielen Danke
Re: Bitte ausbessern - Vielen Danke Liebe Frau...(den Namen füge ich noch ein...deshalb die Du - Form) - in dieser Stunde des Schmerzes möchte ich meinem tief empfundenen Beileid Ausdruck verleihen. Ich wünsche dir viel Kraft und bin in meinen Gedanken bei dir. Es ist wider die Natur seinen Sohn zu verlieren. Danke, dass du deinen Gatten geschickt hast, um bei Claudia zu sein. Auf diese Art ist ein Teil von Ettore hier bei Ihr . Petrarca hat gesagt: ein klein wenig Süßes kann viel Bitteres verschwinden lassen - Danke Tamy 21832391 Antworten und mehr ...
Re: Bitte ausbessern - Vielen Danke
Liebe Frau...(den Namen füge ich noch ein...deshalb die Du - Form) - in dieser Stunde des Schmerzes möchte ich meinem tief empfundenen Beileid Ausdruck verleihen. Ich wünsche dir viel Kraft und bin in meinen Gedanken bei dir. Es ist wider die Natur seinen Sohn zu verlieren. Danke, dass du deinen Gatten geschickt hast, um bei Claudia zu sein. Auf diese Art ist ein Teil von Ettore hier bei Ihr . Petrarca hat gesagt: ein klein wenig Süßes kann viel Bitteres verschwinden lassen - Danke Tamy
Re: Bitte ausbessern - Vielen Dank!
Ich werde mich am späteren Nachmittag darum kümmern. Falls jemand anderer schon vorher die Gelegenheit hat, kann er/sie das gerne machen! Bis später, Tamy.
Re: Bitte ausbessern - Vielen Danke
Hallo nb! Hier mein Vorschlag: Cara ..., in queste ore di dolore desidero esprimere a te il mio più profondo cordoglio. Ti auguro di avere la forza necessaria e sono con te nei miei pensieri. È horribile perdere suo figlio. Grazie per aver inviato tuo marito a stare con Claudia. In questo modo una parte di Ettore è qui con lei. Petrarca ha detto: Un po' di dolce può mitigare l'amaro. Anmerkung: Den Petrarca zugeschriebenen Spruch fand ich auf deutschen Websites, aber nicht auf italienischen. Ich habe ihn ein bisschen verändert: Ein bisschen Süßes kann das Bittere abmildern. Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Bitte ausbessern - Vielen Danke
DAnke Tamy - den Spruch hab ich auch gesucht aber nur das gefunden: ch´un poco dolce molto Amaro appaga - das ist nicht ganz das gleiche , oder???
➤➤➤
Re: Danke: ...
In diesem Trauerfall würde ich das nicht so sehr betonen mit der ausgleichenden Kraft des Süßen ('molto').