/
Re: hola : )
Tamy, no me viene a la memoria (sin "se") es perfectamente correcto. No pongo aquí ejemplos que podrían incumplir las reglas del foro, pero te aconsejo que consultes "no me viene a la cabeza" en Google. Saludos Jordi
Re: hola : )
Eine Möglichkeit: En este momento no me viene a la memoria. Ciao, Tamy.
Re: hola : )
Eine Möglichkeit: En este momento no se* me viene a la memoria. Ciao, Tamy. *Nachtrag: das 'se' verdanke ich einem Hinweis von jf.
Kann bitte jemand helfen?
AL JUZGADO xxxxx xxxxxxxxen las ditígencias previas numero 823/2008 que se tramitan ante este Juzgado ante el mismo comparece y manifiesta; Que se ha dado trastado de La Providencia de fecha cuatro de noviembre de dos mit diez por el que se tiene por interpuesto, en tiempo y forma, recurso de reforma y subsidiario de apelación instado por la representacíón de la 5ra. Danke schon mal im Voraus. Elmas
Re: Kann bitte jemand helfen?
elmas und Tamy, bitte keine persoenlichen Daten wie Namen, Geburtsdaten, Adresse, Telefonnummern einstellen! Das ist ein Verstoß gegen das Datenschutzgesetz und den Persönlichkeitsschutz. Bitte auch diese Texte nicht übersetzen, sondern einen Löschantrag stellen, oder einen Admin informieren oder den Verfasser selbst, damit dieser den Text korrigieren kann! Ich bin sicher, Ihr versteht das. Danke.
➤➤
Re: Kann bitte jemand helfen?
Hallo osita! Ich bitte mir doch aus, dass meine Übersetzungen nicht gelöscht werden! Die persönlichen Daten sind nicht von mir eingestellt worden, und ich habe lediglich den Namen eines Rechtsanwalts übernommen. Hier nochmals der Text: ERNESTO XXX, Anwalt, Mitglied 3200 der Berufskammer, Kanzlei in der Calle XXX (etc.), tätig im Namen und Auftrag von Herrn E., in den Vorverfahren Nr. 8xx/2008 (Anm.: aus dem Jahr 2008) die vor diesem Gericht verhandelt wurden, erscheint vor selbigem und erklärt: … Tja, was er nun erklärt, möge bitte ein/e andere/r erklären... Es hat mit einem Gerichtsbescheid vom 04.11.2010 zu tun. Ciao, Tamy.
Re: (leider nur Teillieferung)
Hallo, elmas! Der erste Teil lautet wohl: gelöscht wegen persoenlicher Daten P.S.: Der Text enthält diverse Rechtschreibfehler: Matlorca > Mallorca ditígencias > diligencias dos mit diez > dos mil diez trastado > traslado
➤➤
Danke: Re: (leider nur Teillieferung)
Vielen Dank Tamy und schönen Feiertag! Grüße Elmas
...
Hallo, kann mir jemand helfen und mir sagen ob folgender Satz grammatikalisch und sinngemäß richtig ist? La muerte es más debil que el amor (der Tod ist schwächer als die Liebe) Danke für die Hilfe Lg
Re: ...
La muerte es más débil que el amor. Ja, ganz richtig. ---- Grüße Jordi
voy y vengo
Wenn ich deutsch "ich komme" eingebe, erhalte ich "(ya) vengo" auf spanisch. Und weiter unten etwas als Vorschlag "ich komme schon" erhalte ich "¡ya vengo!" und "¡ya voy!". Nun meines Wissens, und ich lebe seit bald 7 Jahren in der Dom. Rep., heisst "ich komme" immer "(yo) voy" und "ya vengo" heisst, "bin gleich zurück". Einzig beim Sex sagt man (zumindest hier) "me vengo", wenn es einem "kommt"? Sehe ich das richtig? Und weiss das jemand, wie ist das im Italienischen mit: "komm bitte her", "ich komme!" heisst das letztere auch "vado" oder heisst es "vengo"?
Re: voy y vengo
Italienische Fragen sind im IT-Fórum besser aufgehoben. Ansonsten kann ich bestätigen, was du sagst: voy = ich komme.
➤➤
Danke: Re: voy y vengo
Danke, ich werde das im Wörterbuch korrigieren. Vielleicht noch: das mit dem "me vengo" "ich komme" beim Sex, gilt das auch in Spanisch allgemein oder ist das lokal nur hier? Dann kann ich das auch im Wörterbuch eintragen.
➤➤➤
Re: Danke: Re: voy y vengo
Naja, ich bin Spanier und verstehe was der Ausdrück heisst. Der hört sich aber eher lokal an.
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: voy y vengo
muchas gracias
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Danke: Re: voy y vengo
Ich verstehe es auch, aber dort, wo ich wohne (Spanien) benutzt man ein anderes Verb und nicht "venir".
Kann das jemand korrekturlesen?
also wir sollten als Hausaufgabe eine Argumtentation schreiben habe das jetzt gemacht und wollte fragen ob das jemand berichtigen kann. Danke schon mal im voraus. Hier der text: El papel de una mujer indígena que se llama Malinche es hasta hoy controvertido. Se discute si Malinche era una víctima o traidora. Por una parte hay argumentos para la teoria de ella como víctima pero por otra parte hay argumentos que dicen que ella era una traidora. Primero presento los argumentos que dicen que ella era víctima. Malinche era una esclava sin derechos por es no tenía la posibilidad de defenderse. Además faltaba el amor de su madre y ella fue trataba muy mal. Cuando encontró a Cortes recibío amor. Los dos tenían una familia y por eso ella tenía que ayudar a los españoles para proteger su nueva familia.Entonces se puede decir que Malinche recibía aceptancía e amor de los españoles, todo lo que su familia indígena no la había dado. Críticos de Malinche la reprochan que ella no intentaba huir. Defensores de ella contestan que ella no podría volver a su familia y por eso no tenía realmente la posibilidad de huir, pero yo no pienso que fuese imposible de huir y sobrevivir para ella. Entonces yo soy crítica de Malinche y hay muchos argumentos que apoyan mi teoría. Como ya he dicho ella tenía la posibilidad de huir en la conquista de Cholula ,pero no lo hacía. Aparte ayudó a los españoles a conquistar ciudades indígenas pero ella podría haber dado informaciones falsas para proteger su familia, su cultura y sus raíces, pero no lo hacía. Se dice que Malinche tenía el talento de convencer a la gente, por lo tanto parece que ella se identificaba con los españoles. Ella podría haber dicho que no ayudó a traducir y discutir para ellos, pero no lo hacía. Para resumir todos los argumentos uno ve que ella no tenía una vida facile y claro era más agradable de ayudar los españoles que defender su culutra, pero era su propia decisión de traicionar a su cultura. Creo que ella supe exacto que hizo y por eso es una traidora para mí.
Re: Kann das jemand korrekturlesen?
El papel de una mujer indígena LLAMADA Malinche es hasta hoy controvertido. Se discute si Malinche era una víctima o UNA traidora. Por una parte hay argumentos para la teoria de ella como víctima, pero, por otra parte, hay argumentos que dicen que ella era una traidora. Primero presento los argumentos que dicen que ella era UNA víctima. Malinche era una esclava sin derechos, por esO no tenía la posibilidad de defenderse. Además LE faltÓ el amor de su madre y LA trataRON muy mal. Cuando encontró a CortÉs recibío amor. Los dos tenían (¿FORMARON?) una familia y por eso ella tenía que ayudar a los españoles, para proteger A su nueva familia.Entonces se puede decir que Malinche recibIÓ aceptaCIÓN Y amor de los españoles, todo lo que su familia indígena no LE había dado. Críticos de Malinche lE reprochan que no intentaRA huir. SUS Defensores contestan que ella no podría volver CON su familia y por eso no tenía realmente la posibilidad de huir, pero(MEJOR "AUNQUE" QUE "PERO") yo no pienso que fuese imposible huir y sobrevivir para ella. POR ELLO yo soy(MEJOR: "YO ME CONSIDERO") crítica de Malinche y hay muchos argumentos que apoyan mi teoría. Como ya he dicho ella tenía la posibilidad de huir en la conquista de Cholula ,pero no lo hIZO. Aparte/ADEMÁS, ayudó a los españoles a conquistar ciudades indígenas, pero ella podría haber dado informaciones falsas para proteger su familia, su cultura y sus raíces, SIN EMBARGO no lo HIZO. Se dice que Malinche tenía el talento de convencer a la gente, por lo tanto parece que ella se identificaba con los españoles. Ella podría haber dicho que no ayudó a traducir y discutir para ellos, pero no lo hacía (ESTA ÚLTIMA FRASE NO LA ENTIENDO BIEN, PONLA EN ALEMÁN, POR FAVOR). Para resumir todos los argumentos uno ve que ella no tUVO una vida FÁCIL y PARECE claro QUE LE RESULTÓ más agradable ayudar los españoles que defender su culTura, pero FUE su propia decisión traicionar a su cultura. Creo que ella supO exactAMENTE LO que hizo y por eso es una traidora para mí.
Bitte ubersetzen
Der folgende Beitrag wurde aus dem Grammatik Forum hierher verschoben.
Bitte ubersetzen
WER IMMER VERSUCHT ALLES RICHTIG ZU MACHEN, VERPASST VIELLEICHT DEN SCHÖNSTEN FEHLER SEINES LEBENS. Kann mir vielleicht jemand dieser zitat auf spanisch ubersetzen. vielen Dank im Voraus mfg ertu
➤➤
Re: Bitte ubersetzen
El que intenta siempre hacerlo todo correctamente, puede que se pierda el error más hermoso de su vida. ----- Grüße Jordi
➤➤➤
Re: Bitte ubersetzen
ich moechte noch fragen, ob es auch in spanische sprache ein sinn hat, weil ich moechte mir das zitat stechen lassen.. oder wuerdest du ihn bischen andern?? Vielen lieben Dank mfg ertu
➤➤➤➤
Re: Bitte ubersetzen
Ganz allgemein gilt, dass man sich - wenn überhaupt - nur Sprüche in der Sprache, die man selbst versteht, in und auf den Koerper gravieren lassen sollte. Meine Meinung ist außerdem, dasss in der Kürze die Würze liegt und dein Spruch ist in beiden Sprachen viel zu lang.
➤➤➤➤
Re: Bitte ubersetzen
Ich möchte noch fragen, ob es auch im Spanischen einen Sinn ergibt, weil ich mir das Zitat stechen lassen möchte oder würdest du ihn ein bisschen ändern? Vielen lieben Dank mfg ertu
➤➤➤➤
Danke: Re: Bitte ubersetzen
Man kann damit einverstanden sein oder nicht, aber einen Sinn hat es schon. Grüße Jordi
➤➤➤
Danke: Re: Bitte ubersetzen
danke dir :)