Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Spanisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Spanisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
2795
Go
→
+ Neuer Beitrag
jordi picarol
10.06.2014 14:30:37
Re: hola : )
Tamy, no me viene a la memoria (sin "se") es perfectamente correcto. No pongo aquí ejemplos que podrían incumplir las reglas del foro, pero te aconsejo que consultes "no me viene a la cabeza" en Google. Saludos Jordi
Antworten
Tamy!
07.06.2014 12:15:14
Re: hola : )
Eine Möglichkeit: En este momento no me viene a la memoria. Ciao, Tamy.
Antworten
Tamy!
08.06.2014 22:05:52
➤
Re: hola : )
Eine Möglichkeit: En este momento no se* me viene a la memoria. Ciao, Tamy. *Nachtrag: das 'se' verdanke ich einem Hinweis von jf.
Antworten
elmas
28.05.2014 16:00:14
Kann bitte jemand helfen?
AL JUZGADO xxxxx xxxxxxxxen las ditígencias previas numero 823/2008 que se tramitan ante este Juzgado ante el mismo comparece y manifiesta; Que se ha dado trastado de La Providencia de fecha cuatro de noviembre de dos mit diez por el que se tiene por interpuesto, en tiempo y forma, recurso de reforma y subsidiario de apelación instado por la representacíón de la 5ra. Danke schon mal im Voraus. Elmas
Antworten
osita.a
29.05.2014 21:14:05
➤
Re: Kann bitte jemand helfen?
elmas und Tamy, bitte keine persoenlichen Daten wie Namen, Geburtsdaten, Adresse, Telefonnummern einstellen! Das ist ein Verstoß gegen das Datenschutzgesetz und den Persönlichkeitsschutz. Bitte auch diese Texte nicht übersetzen, sondern einen Löschantrag stellen, oder einen Admin informieren oder den Verfasser selbst, damit dieser den Text korrigieren kann! Ich bin sicher, Ihr versteht das. Danke.
Antworten
Tamy!
29.05.2014 21:46:05
➤➤
Re: Kann bitte jemand helfen?
Hallo osita! Ich bitte mir doch aus, dass meine Übersetzungen nicht gelöscht werden! Die persönlichen Daten sind nicht von mir eingestellt worden, und ich habe lediglich den Namen eines Rechtsanwalts übernommen. Hier nochmals der Text: ERNESTO XXX, Anwalt, Mitglied 3200 der Berufskammer, Kanzlei in der Calle XXX (etc.), tätig im Namen und Auftrag von Herrn E., in den Vorverfahren Nr. 8xx/2008 (Anm.: aus dem Jahr 2008) die vor diesem Gericht verhandelt wurden, erscheint vor selbigem und erklärt: … Tja, was er nun erklärt, möge bitte ein/e andere/r erklären... Es hat mit einem Gerichtsbescheid vom 04.11.2010 zu tun. Ciao, Tamy.
Antworten
Tamy!
28.05.2014 21:41:55
➤
Re: (leider nur Teillieferung)
Hallo, elmas! Der erste Teil lautet wohl: gelöscht wegen persoenlicher Daten P.S.: Der Text enthält diverse Rechtschreibfehler: Matlorca > Mallorca ditígencias > diligencias dos mit diez > dos mil diez trastado > traslado
Antworten
elmas
29.05.2014 07:41:41
➤➤
Danke: Re: (leider nur Teillieferung)
Vielen Dank Tamy und schönen Feiertag! Grüße Elmas
Antworten
sona25
12.05.2014 20:36:13
...
Hallo, kann mir jemand helfen und mir sagen ob folgender Satz grammatikalisch und sinngemäß richtig ist? La muerte es más debil que el amor (der Tod ist schwächer als die Liebe) Danke für die Hilfe Lg
Antworten
jordi picarol
12.05.2014 20:53:06
➤
Re: ...
La muerte es más débil que el amor. Ja, ganz richtig. ---- Grüße Jordi
Antworten
vegan100
09.05.2014 02:18:02
voy y vengo
Wenn ich deutsch "ich komme" eingebe, erhalte ich "(ya) vengo" auf spanisch. Und weiter unten etwas als Vorschlag "ich komme schon" erhalte ich "¡ya vengo!" und "¡ya voy!". Nun meines Wissens, und ich lebe seit bald 7 Jahren in der Dom. Rep., heisst "ich komme" immer "(yo) voy" und "ya vengo" heisst, "bin gleich zurück". Einzig beim Sex sagt man (zumindest hier) "me vengo", wenn es einem "kommt"? Sehe ich das richtig? Und weiss das jemand, wie ist das im Italienischen mit: "komm bitte her", "ich komme!" heisst das letztere auch "vado" oder heisst es "vengo"?
Antworten
osita.a
09.05.2014 15:47:10
➤
Re: voy y vengo
Italienische Fragen sind im IT-Fórum besser aufgehoben. Ansonsten kann ich bestätigen, was du sagst: voy = ich komme.
Antworten
vegan100
09.05.2014 16:32:30
➤➤
Danke: Re: voy y vengo
Danke, ich werde das im Wörterbuch korrigieren. Vielleicht noch: das mit dem "me vengo" "ich komme" beim Sex, gilt das auch in Spanisch allgemein oder ist das lokal nur hier? Dann kann ich das auch im Wörterbuch eintragen.
Antworten
lipe
09.05.2014 18:53:49
➤➤➤
Re: Danke: Re: voy y vengo
Naja, ich bin Spanier und verstehe was der Ausdrück heisst. Der hört sich aber eher lokal an.
Antworten
vegan100
09.05.2014 22:12:14
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: voy y vengo
muchas gracias
Antworten
osita.a
11.05.2014 10:01:01
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Danke: Re: voy y vengo
Ich verstehe es auch, aber dort, wo ich wohne (Spanien) benutzt man ein anderes Verb und nicht "venir".
Antworten
alemannia
25.04.2014 14:32:10
Kann das jemand korrekturlesen?
also wir sollten als Hausaufgabe eine Argumtentation schreiben habe das jetzt gemacht und wollte fragen ob das jemand berichtigen kann. Danke schon mal im voraus. Hier der text: El papel de una mujer indígena que se llama Malinche es hasta hoy controvertido. Se discute si Malinche era una víctima o traidora. Por una parte hay argumentos para la teoria de ella como víctima pero por otra parte hay argumentos que dicen que ella era una traidora. Primero presento los argumentos que dicen que ella era víctima. Malinche era una esclava sin derechos por es no tenía la posibilidad de defenderse. Además faltaba el amor de su madre y ella fue trataba muy mal. Cuando encontró a Cortes recibío amor. Los dos tenían una familia y por eso ella tenía que ayudar a los españoles para proteger su nueva familia.Entonces se puede decir que Malinche recibía aceptancía e amor de los españoles, todo lo que su familia indígena no la había dado. Críticos de Malinche la reprochan que ella no intentaba huir. Defensores de ella contestan que ella no podría volver a su familia y por eso no tenía realmente la posibilidad de huir, pero yo no pienso que fuese imposible de huir y sobrevivir para ella. Entonces yo soy crítica de Malinche y hay muchos argumentos que apoyan mi teoría. Como ya he dicho ella tenía la posibilidad de huir en la conquista de Cholula ,pero no lo hacía. Aparte ayudó a los españoles a conquistar ciudades indígenas pero ella podría haber dado informaciones falsas para proteger su familia, su cultura y sus raíces, pero no lo hacía. Se dice que Malinche tenía el talento de convencer a la gente, por lo tanto parece que ella se identificaba con los españoles. Ella podría haber dicho que no ayudó a traducir y discutir para ellos, pero no lo hacía. Para resumir todos los argumentos uno ve que ella no tenía una vida facile y claro era más agradable de ayudar los españoles que defender su culutra, pero era su propia decisión de traicionar a su cultura. Creo que ella supe exacto que hizo y por eso es una traidora para mí.
Antworten
lipe
26.04.2014 19:08:13
➤
Re: Kann das jemand korrekturlesen?
El papel de una mujer indígena LLAMADA Malinche es hasta hoy controvertido. Se discute si Malinche era una víctima o UNA traidora. Por una parte hay argumentos para la teoria de ella como víctima, pero, por otra parte, hay argumentos que dicen que ella era una traidora. Primero presento los argumentos que dicen que ella era UNA víctima. Malinche era una esclava sin derechos, por esO no tenía la posibilidad de defenderse. Además LE faltÓ el amor de su madre y LA trataRON muy mal. Cuando encontró a CortÉs recibío amor. Los dos tenían (¿FORMARON?) una familia y por eso ella tenía que ayudar a los españoles, para proteger A su nueva familia.Entonces se puede decir que Malinche recibIÓ aceptaCIÓN Y amor de los españoles, todo lo que su familia indígena no LE había dado. Críticos de Malinche lE reprochan que no intentaRA huir. SUS Defensores contestan que ella no podría volver CON su familia y por eso no tenía realmente la posibilidad de huir, pero(MEJOR "AUNQUE" QUE "PERO") yo no pienso que fuese imposible huir y sobrevivir para ella. POR ELLO yo soy(MEJOR: "YO ME CONSIDERO") crítica de Malinche y hay muchos argumentos que apoyan mi teoría. Como ya he dicho ella tenía la posibilidad de huir en la conquista de Cholula ,pero no lo hIZO. Aparte/ADEMÁS, ayudó a los españoles a conquistar ciudades indígenas, pero ella podría haber dado informaciones falsas para proteger su familia, su cultura y sus raíces, SIN EMBARGO no lo HIZO. Se dice que Malinche tenía el talento de convencer a la gente, por lo tanto parece que ella se identificaba con los españoles. Ella podría haber dicho que no ayudó a traducir y discutir para ellos, pero no lo hacía (ESTA ÚLTIMA FRASE NO LA ENTIENDO BIEN, PONLA EN ALEMÁN, POR FAVOR). Para resumir todos los argumentos uno ve que ella no tUVO una vida FÁCIL y PARECE claro QUE LE RESULTÓ más agradable ayudar los españoles que defender su culTura, pero FUE su propia decisión traicionar a su cultura. Creo que ella supO exactAMENTE LO que hizo y por eso es una traidora para mí.
Antworten
ertu
05.04.2014 19:11:28
Bitte ubersetzen
Der folgende Beitrag wurde aus dem
Grammatik Forum
hierher verschoben.
Antworten
ertu
05.04.2014 13:47:07
➤
Bitte ubersetzen
WER IMMER VERSUCHT ALLES RICHTIG ZU MACHEN, VERPASST VIELLEICHT DEN SCHÖNSTEN FEHLER SEINES LEBENS. Kann mir vielleicht jemand dieser zitat auf spanisch ubersetzen. vielen Dank im Voraus mfg ertu
Antworten
jordi picarol
05.04.2014 21:22:05
➤➤
Re: Bitte ubersetzen
El que intenta siempre hacerlo todo correctamente, puede que se pierda el error más hermoso de su vida. ----- Grüße Jordi
Antworten
ertu
07.04.2014 19:13:59
➤➤➤
Re: Bitte ubersetzen
ich moechte noch fragen, ob es auch in spanische sprache ein sinn hat, weil ich moechte mir das zitat stechen lassen.. oder wuerdest du ihn bischen andern?? Vielen lieben Dank mfg ertu
Antworten
osita.a
21.04.2014 11:02:58
➤➤➤➤
Re: Bitte ubersetzen
Ganz allgemein gilt, dass man sich - wenn überhaupt - nur Sprüche in der Sprache, die man selbst versteht, in und auf den Koerper gravieren lassen sollte. Meine Meinung ist außerdem, dasss in der Kürze die Würze liegt und dein Spruch ist in beiden Sprachen viel zu lang.
Antworten
Stefan
08.04.2014 08:03:41
➤➤➤➤
Re: Bitte ubersetzen
Ich möchte noch fragen, ob es auch im Spanischen einen Sinn ergibt, weil ich mir das Zitat stechen lassen möchte oder würdest du ihn ein bisschen ändern? Vielen lieben Dank mfg ertu
Antworten
jordi picarol
07.04.2014 20:44:16
➤➤➤➤
Danke: Re: Bitte ubersetzen
Man kann damit einverstanden sein oder nicht, aber einen Sinn hat es schon. Grüße Jordi
Antworten
ertu
07.04.2014 18:48:38
➤➤➤
Danke: Re: Bitte ubersetzen
danke dir :)
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X