/
Du gibst mir das Gefühl, dass Du mich nicht ernst nimmst.
Beni ciddiye almiyormusun gibi his veriyorsun-> "Nimmst Du mich nicht ernst?", so ein Gefühl gibst Du mir Şimdiki zamanın rivayeti - Olumsuz: Beni ciddiye almıyormuşsun gibi his veriyorsun-> Du gibst mir ein Gefühl als nähmest Du mich nicht ernst Beni ciddiye almiyorsun gibi his veriyorsun-> Du gibst mir ein Gefühl als ob Du mich nicht ernst nimmst
Re: Du gibst mir das Gefühl, dass Du mich nicht ernst nimmst.
Es macht mich sehr traurig, wenn ich das Gefühl habe, dass du mich nicht ernst nimmst. Diesen Satz habe ich noch jemand anderen übersetzen lassen: Beni ciddiye almadığını hissettiğim de çok üzülüyorum. (hissettigim zaman).
➤➤
Re: Du gibst mir das Gefühl, dass Du mich nicht ernst nimmst.
Hallo Tayfun und Iklim, danke euch. Tayfun, leider verstehe ich deine Erklärungen nicht, da sie auf türkisch sind. Aber danke trotzdem
Verneinung
Bei den Konjugationen der Verben habe ich jetzt die Verneinung mitaufgenommen. Könnte sich bitte jemand daran versuchen? z.B. etmek http://www.pauker.at/pauker/DE_DE/TR/verb/?verb_suche_inf=etmek&langudef_edit=on oder noch besser - wenn sich das jemand zutraut - zuerst an der Vorlage: http://www.pauker.at/pauker/DE_DE/TR/verb/?verb_id=3131&langudef_edit=on - dann werden die richtigen Formen hergeleitet.
Aorist
Kann sich mal ein Experte die Vorlagen für den Aorist (R-Gegenwart, unbestimmte Gegenwart) ansehen? Ich habe mich bei der -ı Vorlage versucht: http://www.pauker.at/pauker/DE_DE/TR/verb/?verb_id=3105
Türkische Kurzform von Verben?
Hallo ihr lieben, kann es sein, dass im Türkischen Verben häufiger mal abgekürzt oder vereinfacht werden? Mich würde nämlich interessieren was "Takılyom, sen nabıon" heißt. (Das kam als Antwort auf meine Frage "Nasilsin?") Google und andere Übersetzungsseiten sind hier leider wenig hilfreich. Ich hoffe, dass ihr mir weiterhelfen könnt :) LG, Milui
Re: Türkische Kurzform von Verben?
Ja, mit dem Abkürzen hast du recht, das wird in der Umgangssprache oft gemacht. Takılyom > takılyorum (Ich-Form) takılmak = (u.a.) abhängen. Also: ich hänge ab. sen nabıon/napıon = umgangssprachlich für: was machst du? (eigentlich: ne yapıyorsun?). Da muss man erstmal draufkommen... (:-)
➤➤
In meinen Kreisen wird das nicht gemacht, und wir antworten stets hochtürkisch, auch wenn jemand mit diesem "Bauern-SMS-türkisch" kommt. Wenn ich 'napiyon' sagen würde, bekäme ich entweder Gelächter oder ein "agizina hic yakismiyor" [das (diese Ausdrücke) steht Deinem Mund nicht]. Meine Tanten auf dem Dorf sagen: Naapiyong? Nişleng [ne işliyorsun] :-) Es ist teils SMS-Telegrammstil, es stammt für mich aber aus den ländlichen Regionen, die noch eine alte Aussprache bewahrt haben, wo ich wiederum parallelen zu Usbekisch, Uygurisch und alten Turksprachen sehe. Des glingt dann in manne Ohrren wei des fränngisch des wo hier gschprochng wedd.
➤➤➤
@Tayfun
Masda, dank schee für dei Infoos! Tamy, das Achanla.* *fränngisch für Eichkater.
➤➤
Danke: Re: Türkische Kurzform von Verben?
Supi, danke dir! :)
Nur kurz DANKE
wie übersetzt man "Acer gelini"? Was bedeutet "Acer" in dem Zusammenhang?
Re: Nur kurz DANKE
Acer ist ein Gebiet im Kaukasus-Adscharien--- Acer gelini- Adscharische Braut
Hilfe! Brauche dringend Übersetzung!
Der folgende Beitrag wurde aus dem Kurdisch Forum hierher verschoben.
Hilfe! Brauche dringend Übersetzung!
Hallo zusammen, Kann mir bitte jemand diese Sätze übersetzen: -Okadar tatlisinizki anlatamam -Esra bizim sizinle cektigimiz fotograta varmi -iste benim beyaz atli prensimm :)) Danke euch!
➤➤
Re: Hilfe! ...
Es ist Türkisch und heißt meiner Meinung nach: Ich kann nicht beschreiben, wie süß ihr seid (/ Sie sind)! - Esra, gibt es ein Foto, auf dem Sie mit uns zusammen drauf sind? - Hier mein Prinz auf seinem weißen Pferd :)) Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Hilfe! Brauche dringend Übersetzung!
Hallo, das sieht mir türkisch aus
Frage zu 'olcam'
Ist olcam die Kurzform von olacağım ? Wenn ja: ist das umgangssprachlich oder lediglich als Abkürzung in sms etc. verwendet? Danke! Tamy.
Re: Frage zu 'olcam'
Ich glaube, es gibt durchaus auch Türken, die gar nicht WISSEN, dass es richtig olacağım geschrieben wird! ;-)
➤➤
Re: Frage zu
Olmak = olcam = olacağım Yapmak = yapcam = yapacağım Almak = alcam = alacağım Gitmek = gitcem = gideceğim Varmak = varcam = varacağım Dönmek = döncem = döneceğim Gelmek = gelcem = geleceğim Sevmek = sevcem = seveceğim Bakmak = bakcam = bakacağım Dökmek = dökcem = dökeceğim Koymak = koycam = koyacağım 1. Hauptwort 2. Umganssprache in Ich Form 3. Richtiges Wort in Ich Form
Re: Frage zu
Günaydin Tamy du hast recht, das ist Umgangssprache.
➤➤
Re: Frage zu
Danke dir, nane! Nüssesammeln kommt mir fast einfacher vor! Ciao!