/
Übersetzungswunsch
Wer kann mir das bitte bis morgen abend übersetzen? Danke!!! Geliebter ...., Alles Liebe zum Geburtstag! Ich hab kein materielles Geschenk, noch schrieb ich ein Gedicht oder Lied. Das Einzige, was ich dir schenken kann, ist eine tiefe innere Verbeugung vor Dir und Deinem Licht, das du für alle scheinen lässt. Du hast mal gesagt, dass das schönste Geschenk für dich wäre, wenn ich endlich erkennen würde. Bin auf dem Weg. Meine Gefühle drücke ich nun nicht in einer langen Rede aus, denn mein Herz schmerzt etwas, da hab ich noch zum Lernen. Ich wünsche dir und deiner Liebe alles erdenklich Gute, seid glücklich und geniesst. Danke, dass es dich gibt. Danke für deine Begleitung. Danke für eine schöne Zeit, die ich immer in meinem Herzen tragen werde.
Hilfe beim Übersetzen
Hallo alle zusammen, ich habe ja einen Text den ich dringend übersetzt haben müsste ich hoffe jemand kann mir helfen danke im voraus: Mein Liebster, Und du fragst mich immer warum ich ausgerechnet Ich liebe. Ich weiß nicht was du mit mir gemacht hast aber ich weiß dass ich ohne dich nicht sein kann ich habe dich auch früher viel gesehen und über dich nachgedacht und mich gefragt was bist du wohl für ein Mensch seit den 13. Mai weiß ich was für ein Mensch du bist du bist genauso wie ich mir gewünscht habe das du bist. Die Zeit die ich mit dir verbringen darf ist einfach unfassbar schön macht mich glücklich und jedes Mal denke ich mir Gott sei Dank dass ich dich kennengelernt habe. Ich kann von ganzem Herzen sicher sagen dass ich dich unendlich liebe und mir ein Leben ohne dich nicht vorstellen kann und auch nicht möchte.
Re: Hilfe beim Übersetzen
Hallo, Vani! Mit Unterstützung 'von außen' habe ich dir hier eine Übersetzung anzubieten: Canım, sen bana hep niye özellikle seni sevdiğimi soruyorsun. Benimle ne yaptığını bilmiyorum. Ama bir şey biliyorum, ben sensiz olamam. Eskidende seni çok görüyordum, senin hakkında düşünüyor ve kendime sen acaba nasıl bir insansın diye soruyordum? Ama 13 Mayısdan beri nasıl bir insan olduğunu biliyorum. Sen, benim tam istediğim gibi birisin. Seninle geçirebildiniz zaman çok güzeldi ve bu beni çok mutlu ediyor. Her seferinde düşünüyorum ki Allah'a şükürler olsun ki seninle tanışabildim. Sana kesinlikle seni tüm kalbimle sevdiğimi söyleyebilir ve sensiz bir yaşamı düşünemiyor ve hatta istemediğimi de söyleyebilirim. Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Hilfe beim Übersetzen
Ich danke Dir vielmals! Liebe Grüsse Vani
➤➤➤
Re: Hilfe beim Übersetzen
Gern geschehen!
Re: Hilfe beim Übersetzen
Hallo Vani! In der nächsten Stunde kommt ein Angebot für dich! Bis dann!
➤➤
Danke: Re: Hilfe beim Übersetzen
Danke!!
Bitte Übersetzung prüfen!
Habe ich den folgenden türkischen Spruch korrekt übersetzt? Senin baktığına herkes bakar; ama senin onda görebildiğini herkes göremez. Jeder kann anschauen, was du gerade ansiehst; aber was du sehen kannst, kann nicht jeder sehen. Danke! Tamy.
Re: Bitte Übersetzung prüfen!
Ja fast Tamy!, Das eine ist ansehen, anschauen, betrachten und das andere sehen, erkennen. Jeder kann anschauen, was du gerade ansiehst, aber was du in Ihr/ihm sehen kannst, kann nicht jeder sehen. Lg LaVache
➤➤
Re: Bitte Übersetzung prüfen!
Danke, Lavache! Damit hat auch das 'onda' seinen ihm gebührenden Platz gefunden! (:-)) Ciao, Tamy.
Hochzeitsglückwunsch
Ich fand folgenden Glückwunsch zur Hochzeit auf Türkisch: Tüm yaşantınız boyunca en güzel günleri, en neşeli anları ve sevginin doruklarını beraber yaşamanızı dileriz... Mutluluklar! Kann man den auf Deutsch so übersetzen? Wir wünschen Euch für Euer gemeinsames Leben die schönsten Tage, die glücklichsten Momente und die Höhen der Liebe … Alles Gute! Ich bitte um Bestätigung ... Danke! Tamy.
Re: Hochzeitsglückwunsch
Ich würde es so übersetzen: "Wir wünschen, dass Ihr in allen Euren Erlebnissen (im Laufe aller Euer Erlebnisse) die schönsten Tage, die glücklichsten Momente und die Gipfel der Liebe gemeinsam erlebt ... Viel Glück!" Also, sinngemäß ist deine Übersetzung richtig, Tamy!, und meine wörtliche Übersetzung lässt sich vielleicht noch etwas rund schleifen. Gruß Katre
➤➤
Re: Hochzeitsglückwunsch
Vielen Dank, Katre! Das war eine gute Hilfe für mich! Ciao, Tamy.
Hilfe xD !
suche jemanden der mir einen eigenen Text aus dem englischen oder aus dem deutschen ins türkische übersetzen kann
Redewendungen
Sind die folgenden Redewendungen korrekt? iş olsun diye = (so) zum Spaß (?) babanın hayrına = weil du es bist (werde ich etwas tun) - wörtlich: 'Vaters Wohl' (?) -
Re: Redewendungen
iş olsun diye Bedeutung: gereksiz bir hareketi belirtmek için kullanılır. - Wird benutzt um eine unnötige Handlung aufzuzeigen. Zum Spaß könnte man sagen, aber meist hat es eher eine negative Bedeutung. Etwas was gemacht wird, obwohl es nicht nötig ist. babasının hayrına Bedeutung: Hiçbir çıkar gözetmeksizin - Ohne irgend einen Verdienst dabei zu berücksichtigen. Beispiel: Herkes babasının hayrına çalışmıyor ya! - Nicht jeder arbeitet zu Vaters Wohl! (also umsonst) Lg LaVache
➤➤
Re: Redewendungen
Hallo Lavache! Vielen Dank für deine Erläuterungen! Gar nicht so einfach, das angemessen zu übersetzen! Würde das so stimmen? iş olsun diye = Das war unnötige Arbeit! babasının hayrına = für Gottes Lohn; umsonst Ciao, bis zum nächsten Mal! LG, Tamy.
➤➤➤
Re: Redewendungen
Hi Tamy, Vielleicht ist die englische Übersetzung einfacher zu verstehen als die deutsche. iş olsun diye - "Just for the sake of doing something" Das andere "Gotteslohn" - unentgeltlich, ohne etwas für eine Leistung zu erhalten, passt gut finde ich. Vaters Wohl und Gotteslohn...das gefällt mir. :) Lg LaVache
➤➤➤➤
Re: Redewendungen
Ah, vielen Dank, Lavache! Das war hilfreich. Ich könnte mir als deutschen Ausdruck für 'iş olsun diye' vorstellen: 'Arbeit um der Arbeit willen' Ciao!
➤➤➤➤➤
Re: Redewendungen
Gerade erst gesehen: "iş olsun diye" wird in Deutsch mit "um nicht müßig zu erscheinen" wiedergegeben. Gruß Katre
➤➤➤➤➤➤
Re: Redewendungen
Ah, okay! Und natürlich 'danke schön!' (:-)
Ich weiß, es ist viel. Aber vielleicht nimmt sich dennoch jemand die Zeit, bitte zu helfen
Schau, ich halte niemanden für dumm. Ich bin weder wie diese Frau noch verfüge ich über deren miesen Charakter. Ich habe dir gestern geschrieben, dass dieser Text von mir stammt. Ich habe keine Grund das abzustreiten. Aber das war keine SMS direkt an diese Frau. Ich habe ja keine Telefonnummer von ihr. Also wie sollte ich sie direkt kontaktieren? Wenn sie das behauptet, dann lügt sie dich an. Es ging um ein Foto das eine 3. Person auf ihrer Facebookseite gepostet hat. Ich bin zufällig darauf gestoßen. Das Foto zeigte eine türkische Grillgesellschaft in einem Wiener Park. Darunter stand "Das ist nicht Ankara auch nicht Istanbul.....das ist mitten in Wien.....Donauinsel!" Unter diesem Foto postete Michaela ihren Satz: "Das ist ein Horror was gibt's für uns eigentlich noch??????" Und auf ihre Aussage habe ich mit meinem Text reagiert den sie dir zum Übersetzen gesendet hat. Aber Facebook ist öffentlich und es nicht strafbar etwas zu kommentieren. Bitte in die Umgangssprache. Vielen Dank im Voraus. LG Elmas
Re: Ich weiß, es ist viel. Aber vielleicht nimmt sich dennoch jemand die Zeit, bitte zu helfen
Bak, ben kimseyi manyak görmüyorum. Ben o kadın değilim ve onun gibi karaktersiz de değilim. O satırlar benden olduğunu sana dün yazdım. İnkar etmem için bir neden yok. Ama doğrudan o kadına mesaj değildi. Onun telefon numarası yok bende. Yani nasıl yazabilirim ki doğrudan ona? Öyle bir şey demişse yalan söylüyor. Söz konusu bir üçüncü şahıs Facebook sayfasında yüklediği resim. Ben tesadüfen gördüm bu resimi. Resimde Viyana Park'ında mangal yapan Türkleri gösteriyor. Altında "Burası Ankara değil, Istanbul'da değil yazıyor...Viyana'nın ortasında... Donau adaları!" Bu resimin altına Michaela bu cümleyi yazmış: "Bu korkunç, bize ne kaldı?????" Ve ben bu cümleye cevap yazdım, sana tercüme için yolladığı cümle. Ama Facebook herkese açık ve yanıt vermek yasak değil. Lg LaVache
➤➤
Danke: Re: Ich weiß, es ist viel. Aber vielleicht nimmt sich dennoch jemand die Zeit, bitte zu helfen
Danke schön lieber Lavache. LG Elmas