dicionário
▼
procurar
Hall of fame
fóruns
▲
o que há de novo
Türkisch Lernforum
Grammatik
Teestube
dicionário
procurar
Hall of fame
verbos
Adjektive
fóruns
o que há de novo
Türkisch Lernforum
Grammatik
Teestube
Türkisch chat
propostas para deletação de tópicos
Farbschema classic
Farbschema classic
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
fazer login
/
registrar-se
Türkisch fórum de tradução e aprendizagem de línguas
←
/
14768
Go
→
+ Neuer Beitrag
☆M♡S♤
13.03.2017 15:53:14
Übersetzung!
Hallöchen! :) Ich habe heute diese Nachricht bekommen: İsim öğrenebilirmiyim, nerelisin? Ich bin mir nur nicht ganz sicher, was das jetzt heißen soll. Ich wäre sehr dankbar, wenn mir dabei jemand helfen könnte!? ☺ Lg
Antworten
Tamy!
13.03.2017 16:21:47
➤
Re: Übersetzung!
Hallo! Mein Verständnis: "Kann ich den Namen erfahren; woher bist du?" Ciao, Tamy.
Antworten
Lavache
13.03.2017 18:22:22
➤➤
Re: Übersetzung!
...deinen/ihren Namen erfragen." sagen, da hier die Person direkt angesprochen wird.
Antworten
Tamy!
13.03.2017 20:21:52
➤➤➤
Re: Übersetzung!
Hallo, Lavache! Danke für deine Ergänzung! Einen schönen Abend noch!
Antworten
Lavache
13.03.2017 20:38:27
➤➤➤
Re: Übersetzung!
...deinen/ihren Namen erfragen." , da hier die Person direkt angesprochen wird.
Antworten
Güneşim
14.03.2017 14:15:13
Übersetzungswunsch
Bitte um übersetzung, DANKE Zur Zeit brennt ein feuer in mir... Auf der einen Seite tut es gut, weil es mich befreit, und altes löscht. Auf der anderen Seite tut es so weh, dass immer wieder stille tränen kommen. Ich habe shams ganz vergessen in den letzten Tagen. Ich hab mich vergessen, dennoch spüre ich, dass soeben Heilung stattfindet. Vertrauen, Dankbarkeit und Geduld mögen meine Begleiter sein.
Antworten
Tamy!
14.03.2017 16:59:18
➤
Re: Übersetzungswunsch
Hallo, Güneşim! Hier habe ich ein ÜS-Angebot für dich: Bu aralar içimde bir şeyler yanıyor... Bir yandan herşey iyi ve seviniyorum eskiler siliniyor diye. Ama bir yandan da öyle acıtıyorki sessizce bir damla düşüyor gözlerimden. Ben Shams iyice unuttum son günlerde. Ben kendimide unuttum ama hissediyorum iyleşiceğimi. Güven, şükür ve sabırım benimle olsun. Ciao, Tamy.
Antworten
Lavache
14.03.2017 19:03:27
➤➤
Re: Übersetzungswunsch
Hmmm...ich denke ich mache auch ein Ü-Angebot :P Şu an içimde bir alev var... Bir açıdan iyi hissettiriyor, çünkü beni kurtarıyor ve geçmişleri yakıyor. Diğer açıdan da o kadar acı çektiriyor ki, hala sessiz gözyaşları döküyorum. Son günlerde Shams'ı (ein name???) tamamen unuttum. Kendimi unuttum, ama şu an şifa bulduğumu hissediyorum. Güven, minnet ve sabır yoldaşım ola. Cheers LaVache
Antworten
Güneşim
14.03.2017 20:29:48
➤➤➤
Re: Übersetzungswunsch
Danke für beide antworten. Bei beiden sind mir einige ableitungen von wörtern völlig unklar. Ich werde demnächst danach fragen, muss mich noch genauer damit auseinandersetzen. Lavache, ist türkisch deine Muttersprache? Lg, Katharina
Antworten
Tamy!
14.03.2017 20:31:32
➤➤➤
Re: Übersetzungswunsch
Hallo Lavache! Gibt es größere Bedenken bei meiner Übersetzung? Sie schien mir soweit verständlich und von größeren Fehlern frei ... "Please mail back!" (:-)
Antworten
Lavache
14.03.2017 23:02:15
➤➤➤➤
Re: Übersetzungswunsch
Da ich Übersetzungen in diesem Forum als Mittel zum Zweck sehe um eigentlich eine Sprache zu lernen, zu verstehen, habe ich deine Übersetzungen und meine im direkten Vergleich drin gelassen. Ich hoffe das ist in Ordnung. Du kennst mich. Lernen und lehren ist mein Motivationsgrund. Ich muss gestehen, dass dies ein schwieriger Text war, da vieles darin auch im türkische als Redewendung existiert. Nochmal im Detail wie und wo sich meine Übersetzung unterscheidet. "Zur Zeit brennt ein feuer in mir..." Sollte man mit "Şu an içimde bir alev var..." übersetzen da dies schon als Redewendung existiert. "İçimdeki Alevler" kommt auch in vielen Gedichten und Liedern vor. Bedeutung: innerlicher Schmerz. (Sollten wir vielleicht ins Wörterbuch aufnehmen ^^) Eine wörtliche Übersetzung, dass was in dir brennt würde man vielleicht von dem Inhalt her an die Redewendung denken und eine Verbindung herstellen. "Auf der einen Seite tut es gut,.." Sollte man nicht mit "yan" übersetzen, da damit die tatsächliche örtliche gemeint ist, sprich linke Seite, Rechte Seite... Aber in dem Fall ist ja Perspektive/ der Blickwinkel gemeint. Da ist mit "açı" zu übersetzen. "... und altes löscht." Das ist jetzt eine Verständnis Sache. Das habe ich intuitiv mit "geçmişleri yakıyor." übersetzt, da ich dachte es würde sich beim "alten" um vergangenes, um das was in das Vergangenheit lag verbrennen handeln würde. "Auf der anderen Seite tut es so weh, dass immer wieder stille tränen kommen." Wieder "açı" und "sessiz gözyaşları dökmek" ein oft genutzter Begriff für stille Tränen. Generell für Tränen sagt man "dökmek". "Heilung stattfindet." Heilung und finden eindeutig "Şifa bulmak". Iyileşmek kann man gut bei Krankheiten benutzen, aber hier ist ja eher Herzschmerz gemeint. Das klingt einfach ganz seltsam wenn man iyileşeyorum schreibt. "Vertrauen, Dankbarkeit und Geduld mögen meine Begleiter sein." "Yoldaş" ist wieder so ein ganz weit verbreiteter Ausdruck für Begleiter eines Weges. In dem Fall ist der Weg das Leben und das ist auch so oft und so ähnlich schon in Liedern und Gedichten benutzt worden. Hier sind von Güneşim so viele in der Türkei sehr oft genutzte Begriffe in diesem Text und wenn man dies nur umschreibt oder ähnliche Begriffe verwendet, wie viel bleibt noch dann von der gewünschten Poesie übrig. Das war eigentlich mein Beweggrund, keine Bedenken und keine bösen Absichten. Cheers LaVache
Antworten
Güneşim
14.03.2017 20:32:48
➤➤➤
Re: Übersetzungswunsch
Ja, shams ist ein name.
Antworten
Güneşim
15.03.2017 10:04:15
Übersetzungswunsch
Hallo... Warum "hissetiriyor", und nicht "hissetiyor"? Woraus bildet sich "gözyaşları"? Endung von "bulduğumu"? Kann mir noch wer ein Beispiel mit "yoldaşim ola" nennen? Und wann kann man "diğer" noch verwenden? Wäre der satz richtig? "İçimde ateş var" Danke schon mal!
Antworten
Lavache
15.03.2017 11:52:33
➤
Re: Übersetzungswunsch
Warum "hissetiriyor", und nicht "hissetiyor"? - Das erste heißt "lässt fühlen" und das zweite "Er/Sie/Es fühlt". Da du "Auf der einen Seite tut es gut" geschrieben hast und "es" sich auf Feuer bezieht das dich gut fühlen lässt, musst man hier mit "hissetiriyor" übersetzen. Woraus bildet sich "gözyaşları"? - Aus Göz (Auge) und yaş (nass,träne) . Endung von "bulduğumu"? - Stammwort: bulmak (finden) Einfache Vergangenheit: buldum (ich habe gefunden) Bulduğumu - (Was/Das ich gefunden habe (oder) erhalten habe) Bsp mit türkischem Sprichwort: "Misafir umduğunu değil, bulduğunu yer" - "Ein Gast erhält nicht nicht das was er erwartet, sondern das was erhält (findet)" Kann mir noch wer ein Beispiel mit "yoldaşim ola" nennen? - Korrekterweise muss "yoldaşim olsun" heißen, kommt als "ola" in Gedichten sehr oft vor. Daher habe ich diese Variante benutzt. Ein Sprichtwort als Beispiel vielleicht. "Yoldan kal, yoldaştan kalma" - Verzichte auf den Weg, aber verzichte nicht auf den Weggefährten" Und wann kann man "diğer" noch verwenden? "diğer" bedeutet andere und kann eigentlich überall verwendet werden. "Diğer at, kedi, köpek, horoz" Überall wo andererseits oder die anderen sagen willst. "İçimde ateş var" Grammatikalisch korrekt. Heißt in mir ist ein Feuer. Sollte man nicht aus dem Kontext reißen oder als einzelnen Satz stehen lassen, da ateşli laut TDK auch "Cinsel istekleri güçlü olan" bedeutet. Das kannst du dann mal selbst im Wörterbuch nachschlagen. Lg LaVache
Antworten
Güneşim
15.03.2017 14:11:14
➤➤
Danke: Re: Übersetzungswunsch
Danke für die lange Antwort! Grundsätzlich auch alles klar. Puh...wann werde ich mal so sätze formulieren können? Ich hab ja mal in der Türkei gelebt, konnte bzw. kann mich auch soweit so gut verständigen, aber wie man sieht, spreche bzw. schreibe ich alles andere als grammatikalisch gut. Nun ja, verstanden bin ich soweit worden, aber vieles war sicher auch lustig zum hören. Danke für die info mit dem feuer!
Antworten
Fanusch
16.03.2017 19:11:55
Ü-Wunsch
Hallo Ihr Lieben, merhaba <3 Long timer no hear und gleich selber da mit einem Ü-Wunsch. Ich denke, es ist nicht sooo schwer, aber die einfache Prosa sollte dafür schon perfekt sein... d.h. sich trotz Schlichtheit schön bzw. ein wenig lyrisch anhören. Wer mag mir helfen? Hier ist der Text: "Für einen Freund. Die Zeiten liefen schlecht, an dem Ort an dem ich dich vorfand. Du warst verletzt. Im Sommer werde ich kellnern ("Garsonluk yapacam kışın" dedin). Ohne große Worte sah ich den Reichtum deiner Seele. Ich verlor dich aus den Augen aber nicht aus dem Herzen. Ich suchte dich. Fand dich. Etwas spät... Nun gut, ein Kellner bist Du nicht. (Peki garson değilsin.) Aber immer noch ein guter Mensch, da bin ich mir sicher. Ich möchte, dass du glücklich bist, egal was ist. Egal wer genau du bist. Was du bist. Weil auch ich dich liebe. Ich sah viel in deinen Augen, das Leben, Wahrheit und ein großes Herz. Ein Herz, das nicht mehr frei ist. Du bist immer an meiner Seite sagst du. Ich werde von dir lernen sagst du. Nun gut wir werden sehen." Traue niemandem." Ich freu mich riesig, wenn jemand an meiner Seite ist für diese Übersetzung... iyi aksamlar :)
Antworten
Lavache
17.03.2017 17:21:27
➤
Re: Ü-Wunsch
Bir arkadaş için. Zamanlar kötü geçiyordu seni bulduğum yerde. Yaralıydın. Yazın garsonluk yapacağım. (*auf türkisch* "Im Winter werde ich kellnern" hast du gesagt). Büyük sözler edinmeden, kalbinin bolluğunu gördüm. Seni gözden kaybettim, ama kalbten kaybetmedim. Seni aradım. Seni buldum. Biraz geç... Pekala, bir garson değilsin. (*auf türkisch* gut/nun, ein Kellner bist du nicht) Ama hala iyi bir insansın, bundan eminim. Mutlu olmanı istiyorum, ne olursa olsun. Kim olursan ol. Ne olursan ol. Çünkü bende seni seviyorum. Gözlerinde çok şeyler gördüm, hayatı, gerçeği ve büyük bir kalbi. Serbest olmayan bir kalbi. Her zaman yanındayım, söylüyorsun. Senden öğreneceğim, söylüyorsun. Pekala, göreceğiz. Hiç bir kimseye güvenme. Lg LaVache
Antworten
Fanusch
17.03.2017 20:11:19
➤➤
Re: Ü-Wunsch
Ich danke dir vielmals für deine Hilfe und deine Mühe, liebe Lavache
Antworten
Güneşim
20.03.2017 09:16:59
Übersetzungswunsch
Bitte um übersetzung: Es ist Zeit, good bye zu sagen. Es ist Zeit, loszulassen. Es ist Zeit, nach vorn zu schauen. Es ist Zeit, jetzt. Danke für die schöne Zeit, Und nun sag ich goodbye. Und es ist gut so, wie es ist.
Antworten
Lavache
20.03.2017 12:00:08
➤
Re: Übersetzungswunsch
Hoşçal kal demenin zamanı geldi. Bırakmanın zamanı geldi. İleriye bakmanın zamanı geldi. Zamanı geldi, şimdi. Güzel zaman için teşekkürler. Ve artık hoşça kal diyorum. Ve her şey güzel, olduğu gibi. Lg LaVache
Antworten
Güneşim
20.03.2017 15:14:34
➤➤
Danke: Re: Übersetzungswunsch
Mercy, le taureau!
Antworten
Güneşim
20.03.2017 16:54:21
➤➤➤
Re: Danke: Re: Übersetzungswunsch
Pardon...nun mit richtiger schreibweise, sonst bedeutet das ja was anderes... Merci....
Antworten
Santiago3581321
21.03.2017 12:18:15
Eine Nachricht einer schönen jungen Türkin die ich einst geliebt habe.
*gelöscht*
Antworten
Lavache
21.03.2017 14:10:44
➤
Re: Eine Nachricht einer schönen jungen Türkin die ich einst geliebt habe.
Leider ist das Songtext. Sorry, aber unserer Regel nach "keine urheberrechtlich geschützten Inhalte (Liedtexte, Gedichte, Buchauszüge etc.) posten!" können wir das nicht übersetzen. Lg LaVache
Antworten
elmas
21.03.2017 16:56:31
Kann bitte jemand behilflich sein?
Ich habe das für dich gemacht. Aber aufgrund deines Verhaltens mir gegenüber und letztlich der Trennung werde ich es behalten. Betrachte es als Entschädigung/Schmerzengeld dafür, was du mir angetan hast. Ich habe dich aufrichtig geliebt. Es war auch alles dahin vorbereitet, solltest du doch einmal den Wunsch nach Konversion äußern. Oder warum glaubst du, dass der Zweitname türkisch ist? Das war nicht ohne Grund. Aber du hast nur gespielt, mich zu keinem Zeitpunkt aufrichtig geliebt. Dein Kind so wie mich in verwerflicher Weise im Stich gelassen. Was du mir angetan hast ist mit Geld nicht gutzumachen, dennoch betrachte ich es als eine gewisse Entschädigung für die durch dich verlorenen Jahre meines Lebens. Bitte, hier wäre wahrscheinlich ein Muttersprachler vonnöten um bei der übersetzten Version keine Missverständnisse aufkommen zu lassen. Wenn irgend möglich. Falls zu schwierig formuliert, bitte mich darauf hinweisen, damit ich es umformulieren oder erklären kann, bevor etwas Falsches übersetzt wird. Vielen Dank für die Mühe. Gruß Elmas
Antworten
Lavache
21.03.2017 18:48:06
➤
Re: Kann bitte jemand behilflich sein?
Ben bunu senin için yaptım. Ama senin bana karşı davranışın ve ayrılmamız nedeniyle bende kalıcak. Bana yaptıklarının tazminatı olarak gör. Ben seni dürüstce sevdim. Ayrıca, bir gün din değiştirme konu olsaydı, bunun için her şey hazırdı. Neden ikinci isimi türkçe olduğunu sanıyorsun? Bu nedensiz değildi. Ama sen sadece oyun oynadın, hiç bir zaman beni dürüstce sevmedin. Kendi çoçuğunu ve beni kınanması gereken şekilde terk ettin. Senin bana yaptığın para ile düzeltilmez, ama onu senin yüzünden kaybettiğim yılların tazminati olarak görüyorum. *not* "Konversion" wurde als "Religionswechsel" übersetzt. "ihtida" ist ein echt veraltetes Wort für Konversion. "din değiştirme" passt da besser. "verwerflicher Weise" musste ich umschreiben. Passt schon. Lg LaVache
Antworten
elmas
22.03.2017 08:27:29
➤➤
Danke: Re: Kann bitte jemand behilflich sein?
Vielen lieben Dank für Deine Hilfe und die Mühe lieber Lavache. Was den "Religionswechsel" angeht werde ich wohl besser beide Begriffe reinschreiben. Ich wage fast zu bezweifeln, dass er das neuere Wort dafür kennen wird. Ist eher davon auszugehen, dass er "ithida" verstehen wird. Er verwendet selbst beim Sprechen und Schreiben öfters sehr alte Begriffe die man längst so gut wie nicht mehr verwendet. LG Elmas
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
C
I
Z
Ç
Ğ
İ
Ş
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
c
ı
z
ç
ğ
i
ş
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X