/
Übersetzungswunsch
Bitte um übersetzung, DANKE Zur Zeit brennt ein feuer in mir... Auf der einen Seite tut es gut, weil es mich befreit, und altes löscht. Auf der anderen Seite tut es so weh, dass immer wieder stille tränen kommen. Ich habe shams ganz vergessen in den letzten Tagen. Ich hab mich vergessen, dennoch spüre ich, dass soeben Heilung stattfindet. Vertrauen, Dankbarkeit und Geduld mögen meine Begleiter sein.
Re: Übersetzungswunsch
Hallo, Güneşim! Hier habe ich ein ÜS-Angebot für dich: Bu aralar içimde bir şeyler yanıyor... Bir yandan herşey iyi ve seviniyorum eskiler siliniyor diye. Ama bir yandan da öyle acıtıyorki sessizce bir damla düşüyor gözlerimden. Ben Shams iyice unuttum son günlerde. Ben kendimide unuttum ama hissediyorum iyleşiceğimi. Güven, şükür ve sabırım benimle olsun. Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Übersetzungswunsch
Hmmm...ich denke ich mache auch ein Ü-Angebot :P Şu an içimde bir alev var... Bir açıdan iyi hissettiriyor, çünkü beni kurtarıyor ve geçmişleri yakıyor. Diğer açıdan da o kadar acı çektiriyor ki, hala sessiz gözyaşları döküyorum. Son günlerde Shams'ı (ein name???) tamamen unuttum. Kendimi unuttum, ama şu an şifa bulduğumu hissediyorum. Güven, minnet ve sabır yoldaşım ola. Cheers LaVache
➤➤➤
Re: Übersetzungswunsch
Ja, shams ist ein name.
➤➤➤
Re: Übersetzungswunsch
Hallo Lavache! Gibt es größere Bedenken bei meiner Übersetzung? Sie schien mir soweit verständlich und von größeren Fehlern frei ... "Please mail back!" (:-)
➤➤➤➤
Re: Übersetzungswunsch
Da ich Übersetzungen in diesem Forum als Mittel zum Zweck sehe um eigentlich eine Sprache zu lernen, zu verstehen, habe ich deine Übersetzungen und meine im direkten Vergleich drin gelassen. Ich hoffe das ist in Ordnung. Du kennst mich. Lernen und lehren ist mein Motivationsgrund. Ich muss gestehen, dass dies ein schwieriger Text war, da vieles darin auch im türkische als Redewendung existiert. Nochmal im Detail wie und wo sich meine Übersetzung unterscheidet. "Zur Zeit brennt ein feuer in mir..." Sollte man mit "Şu an içimde bir alev var..." übersetzen da dies schon als Redewendung existiert. "İçimdeki Alevler" kommt auch in vielen Gedichten und Liedern vor. Bedeutung: innerlicher Schmerz. (Sollten wir vielleicht ins Wörterbuch aufnehmen ^^) Eine wörtliche Übersetzung, dass was in dir brennt würde man vielleicht von dem Inhalt her an die Redewendung denken und eine Verbindung herstellen. "Auf der einen Seite tut es gut,.." Sollte man nicht mit "yan" übersetzen, da damit die tatsächliche örtliche gemeint ist, sprich linke Seite, Rechte Seite... Aber in dem Fall ist ja Perspektive/ der Blickwinkel gemeint. Da ist mit "açı" zu übersetzen. "... und altes löscht." Das ist jetzt eine Verständnis Sache. Das habe ich intuitiv mit "geçmişleri yakıyor." übersetzt, da ich dachte es würde sich beim "alten" um vergangenes, um das was in das Vergangenheit lag verbrennen handeln würde. "Auf der anderen Seite tut es so weh, dass immer wieder stille tränen kommen." Wieder "açı" und "sessiz gözyaşları dökmek" ein oft genutzter Begriff für stille Tränen. Generell für Tränen sagt man "dökmek". "Heilung stattfindet." Heilung und finden eindeutig "Şifa bulmak". Iyileşmek kann man gut bei Krankheiten benutzen, aber hier ist ja eher Herzschmerz gemeint. Das klingt einfach ganz seltsam wenn man iyileşeyorum schreibt. "Vertrauen, Dankbarkeit und Geduld mögen meine Begleiter sein." "Yoldaş" ist wieder so ein ganz weit verbreiteter Ausdruck für Begleiter eines Weges. In dem Fall ist der Weg das Leben und das ist auch so oft und so ähnlich schon in Liedern und Gedichten benutzt worden. Hier sind von Güneşim so viele in der Türkei sehr oft genutzte Begriffe in diesem Text und wenn man dies nur umschreibt oder ähnliche Begriffe verwendet, wie viel bleibt noch dann von der gewünschten Poesie übrig. Das war eigentlich mein Beweggrund, keine Bedenken und keine bösen Absichten. Cheers LaVache
➤➤➤
Re: Übersetzungswunsch
Danke für beide antworten. Bei beiden sind mir einige ableitungen von wörtern völlig unklar. Ich werde demnächst danach fragen, muss mich noch genauer damit auseinandersetzen. Lavache, ist türkisch deine Muttersprache? Lg, Katharina
Übersetzung!
Hallöchen! :) Ich habe heute diese Nachricht bekommen: İsim öğrenebilirmiyim, nerelisin? Ich bin mir nur nicht ganz sicher, was das jetzt heißen soll. Ich wäre sehr dankbar, wenn mir dabei jemand helfen könnte!? ☺ Lg
Re: Übersetzung!
Hallo! Mein Verständnis: "Kann ich den Namen erfahren; woher bist du?" Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Übersetzung!
...deinen/ihren Namen erfragen." sagen, da hier die Person direkt angesprochen wird.
➤➤➤
Re: Übersetzung!
...deinen/ihren Namen erfragen." , da hier die Person direkt angesprochen wird.
➤➤➤
Re: Übersetzung!
Hallo, Lavache! Danke für deine Ergänzung! Einen schönen Abend noch!
Übersetzung
Selam NAME. Umarim iyisindir ve hersey yolundadir. Sana yazma sebepim seni okadar zamana ragmen halen arada bir rüyamda görmem,aklima düsmen. Seni tam olarak halen ubutamadim,belki biraz sacma gelecek bukadar zamandan sonra, ama gercekler bu. Gecmisde aramizda tatsizliklar olmus ola bilir ve hatdime yakismiyan kelimeler etmis Ola bilirim bunun icin özellikle özürde bulunuyorum senden. Herseye ragmen seni insan olarak unutamiyorum,sana bakmayi,o büyük dünya dolu Gözlerine bakmayi. Bir kez olsa benimle bir yerde,herhangi bir zamanda oturup yüz yüze sohbet edip veya beni birkez olsun arayip konusurmusun ki sesini duyuyayim. Cok sevinirim.okadar zaman gecti ve zamanla degisen bir türlü seyler oluyor. NAME NUMMER
Re: Übersetzung
Hallo Nağme (*kicher*). Ich hoffe es geht dir gut und alles läuft bei dir gut (hat seine Richtigkeit). Der Grund warum ich dir schreibe ist der, dass nach so langer Zeit ich immer noch ab und zu von dir Träume, an dich denken muss. Ich habe dich immer noch nicht ganz vergessen können, vielleicht kommt dir das noch so langer Zeit etwas unsinnig vor, aber das ist die Realität (Wahrheit). Es kann sein, dass in der Vergangenheit zwischen und Unangenehme Momente existierten und ich für mich unpassende Worte benutzt habe. Dafür möchte ich mich insbesondere bei dir entschuldigen. Trotz alledem kann ich dich als Menschen nicht vergessen, dich anzusehen, dir in deine großen Augen (wörtlich steht da "Augen so groß wie die Welt") zu sehen. Einmal mit mir an einem Ort, egal zu welcher Zeit, gemeinsam sitzen Angesicht zu Angesicht um sich zu unterhalten oder würdest du mich noch einmal anrufen um mit mir zu reden, damit ich deine Stimme höre. Ich würde mich sehr freuen. Soviel Zeit ist vergangen und mit der Zeit ändern sich viele Dinge. LG LaVache
Übersetzungswunsch
Wer übersetzt mir bitte folgendes:Gestern hab ich mehr als eine Antwort von dir bekommen. Das Universum hat in verschiedenen Sprachen und Situationen zu mir gesprochen. Ich verstehe nun, und lasse los. Erfüllung aus jetziger Sicht bedeutet für mich: Frieden, Liebe, Lebensfreude und mich wieder zu finden. Danke
Re: Übersetzungswunsch
Hey, Katharina! Mit freundschaftlicher Hilfe kam folgende Übersetzung zustande: Dün senden birden daha fazla cevap aldım. Evren hep başka dil ve durumlan bana konuştu. Şimdi anladım, ve bırakıçam. Her hangi tarafdan 'yerine getirmek' benim için bu anlamda: bariş, aşk, hayat sevgisi ve kendımı geri bulmaktadır. Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Übersetzungswunsch
Hallo. Danke auch für deine übersetzung, lavache. Nun ja, ich hoffe, dass es mein absender richtig verstanden hat. Das einzige, was mir an der "alten" übersetzung zu bedenken gegeben hat, war: Her hangi tarafdan yerine getirmek Verstehe immer die einzelnen Wörter, der zusammenhang fehlt mir aber oft. Deswegen tu ich mir recht schwer, sätze richtig zu bilden, obwohl mein Vokabular nicht mal so schlecht ist. Wird schon noch werden, hoffe ich zumindest. Schönen Abend euch alle! Und liebe tamy, Danke, dass du immer so hilfsbereit bist, und Super schnell antwortest.
➤➤➤
Re: Übersetzungswunsch
Es heißt korrekterweise "lieber, Tamy!" :) und ja, diesen Satz könnte man falsch verstehen da "Her hangi tarafdan 'yerine getirmek' benim için bu anlamda: " wieder zurück übersetzt bedeuten würde "Aus welcher Richtung "Richtig stellen/ In Ordnung bringen" bedeutet für mich das:" bedeuten würde. Sicht/Sichtweise würde "Bakış açısı" und Erfüllung "Gerçekleşme" heißen und beides kommt in dieser Übersetzung nicht vor . Ich bin mir dennoch sicher das es verstanden wird. Und Sorry...ich bekomme gerade im Moment keine Benachrichtigungen über neue Übersetzungsanfragen. Ich kann daher nicht so schnell helfen. Ich hoffe Stefan wird das klären, dann kann ich auch schneller auf Übersetzungsanfragen reagieren. lg Lavache
➤➤
Re: Übersetzungswunsch
Hey, Katharina! Mit freundschaftlicher Hilfe kam folgende Übersetzung zustande: Dün senden birden daha fazla cevap aldım. Evren başka dillerle ve başka durumlarla benimle konuştu. Artık anlıyorum, ve (kendimi) bırakıyorum. Gerçekleşme bugünkü bakış açımdan bu demek: bariş, aşk, hayat sevgisi ve kendımı tekrar (wieder) /yeniden (aufs neue) bulmak. Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Übersetzungswunsch
Danke.
Übersetzungswunsch
Konnte es leider im Wörterbuch nicht finden, Was heisst lilie auf türkisch? Also, ich meine die weisse lilie. Danke
Re: Übersetzungswunsch
Die (weiße) Lilie ist: zambak. Es gibt auch die etwas genauere Bezeichnung: İzmir Zambağı (also die 'Lilie aus Izmir'). Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Übersetzungswunsch
Tessekürler!
Übersetzungswunsch
Danke schon mal für folgende übersetzung: Am Montag wirst du mir deine Antwort geben. Komisch, aber ich kann gar nichts fühlen im Moment. Weder angst, noch schmerz, noch freude. Da ist grad alles zu. Zu Vertrauen, dass versuche ich. Und ich schicke dir mein herz. Alles Liebe...
Re: Übersetzungswunsch
Hallo, Güneşim! Hier mein Angebot für dich: Pazartesi günü cevabını bana vereceksin. Bu garip, ama şu anda hiçbir şey hissetmiyorum. Ne korku, ne açi, ne sevinç. Her şey donmuş gibi. Sadece güvenmeye çalışıyorum. Ve kalbim sana yolluyorum. Sevgiler, ... Ciao, Tamy. P.S.: Ich habe gerade gecheckt, dass du deinen Nickname geändert hast ... - Viel Glück in deiner obigen Angelegenheit!
➤➤
Re: Übersetzungswunsch
Hallo, Güneşim! Hier mein Angebot für dich: Pazartesi günü cevabını bana vereceksin. Bu garip, ama şu anda hiçbir şey hissetmiyorum. Ne korku, ne aci, ne sevinç. Her şey donmuş gibi. Sadece güvenmeye çalışıyorum. Ve kalbim sana yolluyorum. Sevgiler, ... Ciao, Tamy. P.S.: Ich habe gerade gecheckt, dass du deinen Nickname geändert hast ... - Viel Glück in deiner obigen Angelegenheit!
➤➤
Danke: Re: Übersetzungswunsch
Du bist wirklich ein schatz, Danke für deine superschnellen übersetzungen! Ja, hab den nickname geändert... ...wird schon alles gut gehen...
Zirbe
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "Zirbe" übersetzen. Danke im Voraus. Ich suche den türkischen Begriff für die Zirbe. Hatte in D ein Zirbenkissezum besseren Schlaf. Gibt es so etwas auch in der Türkei?
Re: Zirbe
Eine Bezeichnung für die Zirbe oder Zirbelkiefer ist: fıstık çamı. Ciao, Tamy