/
user_108971
25.10.2009 18:21:04
4. Abschnitt
Warum schreibe ich dir das überhaupt alles? Ich glaube nicht das du mich verstehst. Wir denken beide total verschieden. Du bist dir zu stolz zu zeigen das du mich und deine Töchter liebst. Du musst wissen was du tust. Ich hoffe du tust das richtige und weißt was dir wichtig ist. Ich hab dir ein Foto von unseren Töchtern mitgeschickt. Damit du wenigstens etwas von ihnen hast und vielleicht jetzt anfängst an sie zu denken. Schreib mir wenn du kannst kurz zurück damit ich weiß ob du den Brief bekommen hast oder nicht. Pass auf dich auf und lass den Kopf nicht hängen. Es wird alles gut.
PS.: Weißt du wann du rauskommst oder wie es mit dir dort weiter gehen wird?
jarule
25.10.2009 21:16:57
Könnte mir das bitte jemand ins spanische übersetzen..vielen Dank!
Ich muss dich unbedingt sehen bitte tu mir den gefallen.
jordi picarol
26.10.2009 00:00:52
➤
Re: Könnte mir das bitte jemand ins spanische übersetzen..vielen Dank!
Tengo que verte sin falta.Te ruego me hagas ese favor.
jf
27.10.2009 03:26:58
➤➤
Necesariamente tengo que verte. -Por favor- Te lo pido, ¡hazme el favor!
Indiangirl
25.10.2009 21:51:59
D A N K E
VIELEN DANK AN KLAUS UND JORDIPICAROL weil die meinen langen Text übersetzt haben!!! D A N K E !!!
LG, Indiangirl
user_108971
26.10.2009 10:06:09
Bitte um Übersetzung ins spanische!
Ich werde dir das niemals verzeihen können. Stellt dir einfach nur vor ich hätte das mit dir gemacht. Ich hätte wegen irgendeiner Sache die dich und meinen Bruder betrifft zu meinem Bruder gehalten und wäre dir so in den Rücken gefallen wie du mir. Wie würdest du dich fühlen wenn ich als deine Frau zu meinem Bruder gehen würde und mit ihm schlecht über dich reden würde? Ich weiß nicht ob dir überhaupt klar ist was du mir damit angetan hast. Dem Mann dem ich vertraut habe und den ich geliebt habe ist mir so in den Rücken gefallen wie ich´s nie im Leben von ihm gedacht hätte. Ich dachte immer ich habe einen Mann geheiratet dem ich voll und ganz vertrauen kann, auf den ich mich immer verlassen kann. Das hat mir gezeigt das ich mich geirrt habe. Anstatt zu mir zu halten oder das habe ich noch nicht mal erwartet das du zu mir hälst. Nein du hättest einfach sagen müssen: Es ist eure Sache. Klärt das zwischen euch. Warte bis sie wieder aus dem Urlaub zurück ist und klär das mit ihr. Mit so Frauensachen will ich nichts zu tun haben. Das hätte ich wenigstens von dir erwarten können. Ich erzähle dir das deine Schwester bei uns im Haus war und das nicht nur einmal: Deine Antwort aja ist doch ihr Haus. Sie kann tun und lassen was sie will. Ich habe noch nicht mal ein Recht in meinem eigenen Haus. Noch nicht mal da standest du zu mir. Kannst du dich erinnern als wir heiraten wollten. Mein Vater war am Anfang dagegen, meine Mutter genauso. Was habe ich gemacht? Zu dir gehalten, obwohl wir uns dort fast überhaupt noch nicht kannten. Jetzt sind Jahre vergangen und ich kann noch nicht mal jetzt von dir erwarten das du zu mir hälst? Mein Vertrauen zu dir ist nach dieser Sache kaputt und ich werde dir nie wieder vertrauen können. Du hast mich damit so sehr verletzt aber das ist dir anscheinend egal. Ich bin dir egal.
PS: Danke im vorraus!!!
lipe
27.10.2009 13:14:14
➤
Re: Bitte um Übersetzung ins spanische!
Esto no te lo podré perdonar jamás. Símplemente imagínate que yo te hubiera hecho lo mismo a ti. Que hubiera ido a contarle a mi hermano cosas que solamente a ti y a él le conciernen y te hubiese apuñalado por la espalda como tú a mí. ¿Cómo te habrías sentido si yo, como tu mujer, hubiese ido a mi hermano y hubiese hablado mal de ti con él?. Ni siquiera sé si tienes claro lo que me has hecho con ello. El hombre en el que confiaba y del que me enamoré me ha dado una puñalada por la espalda como nunca en la vida imaginé. Siempre pensé que me había casado con un hombre en el que podía confiar completamente, del que podía despreocuparme. Esto me ha mostrado cuanto me había equivocado. En vez de respaldarme, nunca habría esperado que me hicieses esto (¿Anstatt zu mir zu halten oder das habe ich noch nicht mal erwartet das du zu mir hälst????). No, simplemente tendrías que haber dicho esto: Es cosa vuestra. Aclarar eso entre vosotras. Espera a que esté de vuelta de vacaciones y aclara esto con ella. Con esas cosas de mujeres no quiero saber nada. Eso es lo mínimo que tendría que haber esperado de ti. Si te contaba que tu hermana estaba con nosotros en casa y eso más de una vez, tu respuesta es: Claro, es que es su casa. Ella puede hacer y dejar de hacer lo que quiera. No tengo ni un solo derecho en mi propia casa. Ni siquiera en eso me respaldas. ¿Te acuerdas de cuando nos casamos?. Mi padre estaba en contra y mi madre igual. ¿Qué hice yo?. Respaldarte, aunque entonces nosotros casi ni nos conocíamos. Ahora han pasado los años ¿y todavía no puedo esperar de ti que me respaldes?. Mi confianza en ti después de todo esto ha desaparecido y nunca más podré confiar en ti. Da has hecho tanto daño con esto, pero aparentemente te da igual. Yo te doy igual.
jarule
26.10.2009 12:59:40
Könnte mir das bitte jemand ins spanische übersetzten?! Vielen Dank schonmal
Tut mir leid aber daraus wird nichts. Bitte akzeptiere das und schreib mir nicht mehr
osita.a
26.10.2009 13:26:00
➤
jarule
Lo siento pero no va a poder ser. Por favor, acéptalo y no me escribas más.
..aber daraus wird nichts....ist ohne Kontext nur ungefähr zu übersetzen. Für eine gute und treffende Ü muss man wissen, woraus nichts wird.
LG
wumpe
29.10.2009 12:37:01
Hallo, kann mir bitte jemand Folgendes übersetzen?
-Bankdrücken (und evtl. das Verb dazu, damit ich ausdrücken kann: "ich möchte im Fitnessstudio auch Bankdrücken machen/betreiben"-->En el gimnasio también quiero hacer el/la/los/las....?)
-Kescher (das Utensil, welches ich z.B. zur Poolreinigung benutzen kann.)
muchas gracias de antemano
w...
osita.a
29.10.2009 12:43:45
➤
Wikipedia......press de banca, fuerza en banco
(man googelt den deutschen Begriff und ändert dann links unten im Menü die Sprache, dachte, du wüsstest das?)
mit Gewähr
Käscher laut WB un retel - ohne Gewähr (nie gehört), aber durch Google bestätigt
wumpe
29.10.2009 13:51:43
➤➤
Vielen Dank für die Übersetzung und auch für den Tipp mit Wiki...
(Käscher---> laut Duden mit "e"? ;)
Grüsse aus dem alten Turm
osita.a
29.10.2009 15:25:19
➤➤➤
Käscher alte Rechtschreibung und Kescher neue. Ich mag Käscher mit e nicht, sieht sch_e_i*** aus, daher bleibt ich beim ä.
lipe
29.10.2009 14:55:50
➤
Press de banca auf jeden Fall ohne Artikel "en el gimnasio quiero hacer press de banca". Das mit dem fuerza de banco habe ich in Spanien nie gehört.
El retel, keine Ahnung, auch nie gehört. Ich würde es einfach "red para limpiar piscinas" nennen, aber keine ahnung, vielleicht ins "richtige Millieu" ist das Wort bekannt.
osita.a
29.10.2009 15:43:01
➤➤
lipe
Ah, ich hatte gedacht, wumpe möchte Fischen gehen. Dass er einen Pool putzen will, habe ich glatt überlesen :-).
lipe: vielleicht ist das Wort im richtigen Milieu bekannt...
lipe
29.10.2009 18:21:26
➤➤➤
Re: lipe
Por más que la miro, creo que es imposible meter más fallos gramaticales en esa frase. Eso también tiene su mérito :P
jf
29.10.2009 15:27:58
➤
[img:72590]
Red para limpiar albercas – rodeño – truel – retel
[img:72591]
Red para limpiar albercas – rodeño – truel – retel
[img:72591]
jordi picarol
29.10.2009 17:20:24
➤➤
El nombre castellano del artefacto de la foto es
SALABRE. Su uso tradicional es la pesca,aunque también se ha empleado como cazamariposas y para la limpieza del fondo de las piscinas sin tener necesidad de vaciarlas.
El RETEL,tradicionalmente empleado en la captura de cangrejos de río,carece de palo de
sujeción.
Los vocablos "RODEÑO" y "TRUEL",no aparecen en el DRAE ni en ningun otro diccionario de la
lengua española.Que yo sepa.
Saludos
Jordi.
wumpe
29.10.2009 18:33:04
➤➤➤
muchas gracias a cada uno por su ayuda
Saludos w...
jf
29.10.2009 23:09:54
➤➤➤
RAE ..... ¿Qué tal?
La palabra qué tal no está registrada en el Diccionario. Las que se muestran a continuación tienen una escritura cercana.
(Tu explicación es excelente.)
SpaNisH_PinK_LaDY
29.10.2009 23:01:10
DRINGEND
weis jemand schöne liebes gedichte oder fersen auf spanisch wäre voll nett wenn er sie mir schreiben würde danke besos;)
jordi picarol
29.10.2009 23:18:37
➤
Re: DRINGEND
Dwww.ciudadseva.com/textos/poesia/20poemas.htm da kannst du was finden