/
BITTE HILFE UM KORREKTUR!!! HAB MICH BEMÜHT!!!
So, der Brief den ich unten weiter hier im Forum verfasst habe ich jetzt versucht ins spanische zu übersetzen! Ich hab mich echt bemüht! Ich hoffe es kann ihn mir wer korrigieren. Wär echt nett, ich hab mich ehrlich bemüht! Vielen Dank im Vorraus!!! Nur ein Wörterbuch und meine wenigen spanischkenntnisse waren meine Hilfe: ¡Te escribo éste manda por correo electrónico porque yo quisiera decirte cuántas de ti me significas! Entonces cuando nosotros conocíamos eras el muchacho lleno de secreto en yo el día y noche sin interrupción ha pensado. Si bien, has puesto en desorden mi vida sin embargo para mí sólo en el bueno sentidos. Doy las gracias cada día que yo te ha conocido, además mi toda vida habría faltado mucho tiempo siempre una parte de mi corazón. ¡Entonces cuando tenía que ir de en casa eras el único siempre a mí esto ha sido resistente y mí>> más casi iba ha apoyado! Di ¿cómo debo agradecerte sólo nunca por ello? Así se se encuentra con alguien como Ti sólo una vez en la vida. Eres lo mejor que me ha pasado nunca. ¡Sin Ti no podría más vivir! Ahora eres recto muy lejos en Méjico caliente y me siento aquí en la Austria dónde hace frío, y no puedo detener mi anhelo. ¡Sin embargo me alegro ya por diciembre o Jänner dónde nosotros a nosotros reanhela! Me alegro ya por todo las horas hermosas, los días y años pasaremos juntos. Te escribo estas líneas porque quiero decirte que estaré Ti sobre todo lo querido y que yo siempre para Ti. ¡Amo … … tu tipo abierto y espontáneo! Amo … … tus ojos negros profundos en sus yo el mundo y en tu alma puede mirar. Amo … … tu estilo de ropa y tus Dreadlocks que, si estamos en común en la cama, kratzig alrededor de mi cara están. Amo … … tu cuerpo caliente y tu aguja la piel marrón. Te amo … … porque discutes problemas siempre en común conmigo y quieres resolver. Amo … … todo los recuerdos hermosos yo contigo tiene. ¡Hay los más hermosos de mi vida! Te amo … … porque tú a mí el regalo más hermoso has hecho que a un hombre puede hacer, nuestro hijo. Y porque nada puedo contar tanto cuántas de ti me significas y en qué medida ti queridos quisiera probártelo yo mientras te pregunto simplemente: ¿Tú vas, a Gabino, a mí a tu mujer toman? Nada en absoluto quiero empujarte sin embargo espero puedes darme ya una respuesta. Gabino, eres el amor de mi vida, un día sin Ti es como como si uno no recorre por un túnel oscuro él ningún fin tiene …. DEUTSCH: Ich schreibe dir dieses mail weil ich dir sagen möchte wieviel du mir bedeutest! Damals als wir uns kennenlernten warst du der geheimnissvolle Junge an den ich Tag und Nacht ohne Unterbrechung gedacht habe. Du hast zwar mein Leben durcheinander gebracht aber für mich nur im Guten Sinne. Ich bedanke mich jeden Tag dass ich dich kennengelernt habe, sonst hätte mein ganzes Leben lang immer ein Teil meines Herzens gefehlt. Damals als ich von zuhause gehen musste warst du der einzige der immer zu mir gehalten hat und mich >> mehr so gut wie es ging unterstützt hat! Sag, wie soll ich Dir nur jemals dafür danken? So jemandem wie Dir begegnet man nur einmal im Leben. Du bist das Beste, was mir je passiert ist. Ohne Dich könnte ich nicht mehr leben! Jetzt gerade bist du weit weg im warmen Mexiko und ich sitze hier in Österreich, wo es kalt ist, und ich kann meine Sehnsucht nicht zurückhalten. Ich freue mich aber schon auf Dezember oder Jänner wo wir uns wiedersehn! Ich freue mich schon auf all die schönen Stunden, Tage und Jahre die wir zusammen verbringen werden. Ich schreibe dir diese Zeilen, weil ich Dir sagen will, dass ich Dich über alles liebe und das ich immer für Dich da sein werde. Ich liebe……deine offene und spontane Art! Ich liebe…… deine tiefen schwarzen Augen in denen ich die Welt und in deine Seele sehen kann. Ich liebe…… deinen Kleidungsstil und deine Dreadlocks ,die, wenn wir gemeinsam im Bett liegen, kratzig um mein Gesicht liegen. Ich liebe……deinen warmen Körper und deine Weiche braune Haut. Ich liebe……dich, weil du Probleme immer gemeinsam mit mir besprichst und lösen willst. Ich liebe……all die schönen Erinnerungen die ich mit dir habe. Es sind die Schönsten meines Lebens! Ich liebe……dich weil du mir das schönste Geschenk gemacht hast dass man einem Menschen machen kann, unseren Sohn. Und weil ich gar nicht soviel aufzählen kann wieviel du mir bedeutest und wie sehr ich dich liebe möchte ich es dir beweisen indem ich dich einfach frage: Willst du, Gabino, mich zu deiner Frau nehmen? Ich will dich überhaupt nicht drängen aber ich hoffe du kannst mir schon eine Antwort geben. Gabino, du bist die Liebe meines Lebens, ein Tag ohne Dich ist wie als laufe man durch einen dunklen Tunnel der kein Ende hat…….
Hallo! Kann mir denn wirklich keiner helfen...;-( LG, Indiangirl
Jetzt haben wir lange genug gewartet!
Te escribo este correo porque quiero decirte cuánto significas para mí. Cuando nos conocimos eras el joven misterioso en el que pensaba día y noche sin interrupción. Realmente has desconcertado mi vida,pero para mí solo en el buen sentido. Me doy las gracias a mí misma cada día por haberte conocido,porque si no me hubiera faltado toda la vida un trozo de corazón. Cuando tuve que irme de casa fuiste tú el único que estuvo a mi lado y que me socorrió en la mdida de lo posible. Díme,¿cómo podré agradecértelo algún día? Alguien como tú se conoce solo una vez en la vida.Eres lo mejor que me ha pasado.yo ya no podría vivir sin ti. En estos momentos estás lejos,en el cálido México.y yo aquí,en el frío de Austria y no puedo contener mi nostalgia,pero me consuelo pensando en diciembre o enero,cuando nos volveremos a ver. Me alegro de pensar en las horas hermosas,los días y los años que pasaremos juntos. Te escribo estas líneas porque quiero decirte que te quiero sobre todas las cosas y que siempre podrás contar conmigo. Amo...tu manera de de ser abierta y espontánea. Amo...tus profundos ojos negros,en los que puedo ver el mundo y el fondo de tu alma. Amo...tu estilo de vestir y tus trenzas rasta,que rodean ásperas mi cara cuando estamos acostados juntos. Amo...tu cálido cuerpo y tu suave piel morena. Te amo,porque me comentas los problemas y quieres resolverlos conmigo. Amo...todos los lindos recuerdos que tengo contigo.Son los más lindos de mi vida. Te amo,porque me has hecho el regalo más lindo que se puede hacer a un ser humano;nuestro hijo. Y porque no puedo enumerar todo cuánto significas para mí y cuánto te amo,quiero probártelo con una simple pregunta:Gabino,¿quieres hacerme tu esposa? No quiero apremiarte,pero espero que puedas darme una rspuesta. Gabino,eres el amor de mi vida.Un día sin ti es como si caminara por un túnel que no tiene final. --- Und das wäre es.Hoffentlich nicht zu spät. Grüsse. :-) Jordi
Liebe User, würde gerne wissen wo ich Spanisch lernen kann bzw. was ihr mir da empfehlen könnt. An der VHS geht momentan bei mir nicht mit 2 Babys zu Hause und diese Onlinepakets die man da kaufen kann bringen mir so nicht viel, da das spanisch was man da lernt meistens nur für den Urlaub reicht. Hoffe ihr könnt mir helfen. LG Nesma
nesma24
Privatlehrer, der zu dir nach Hause kommt .....wenn die Kids schlafen. Diese Lehrer findet man zB auch durch Aushänge an der Uni. Einem Anfänger kann ich keinen Internet- oder CD-Kurs empfehlen, weil die Aussprache etc nicht korrigiert wird und du keine Verständnisfragen stellen kannst. Ecos ist zwar toll, aber nur, wenn du bereits eine Wissensbasis hast - wenn du zu Hause für dich alleine liest oder lernst, wer korrigiert dich dann? Aber letztendlich ist das Geschmackssache und jeder Jeck ist anders. Und viell. der wichtigste Hinweis: "Schnell" lernt man eine Sprache nicht - man lernt sie durch Praxis und Übung, Übung, Übung. Schnell kann man tatsächlich vielleicht nur Urlaubsspanisch lernen, um dann das Bier korrekt bestellen zu können.
➤➤
Re: nesma24
ok Osita danke werde mich mal informieren wegen Privatlehrer! Zu dem Thema Beiträge löschen: Danke für die Info. Jetzt weiß ich es und wird ab heute so gemacht. Danke LG Nesma
Ich kann dir das Magazin "Ecos" empfehlen.Außerdem span.FIlme auf DVD mit Untertitel für besseres Hörverständnis.
Bitte um Übersetzung ins spanische. Vielen Dank!
Ich versuche nächstes Jahr nach Deutschland zu kommen und dich zu besuchen. Freue mich schon sehr drauf.
Re: Bitte um Übersetzung ins spanische. Vielen Dank!
El próximo año intento ir a Alemania para visitarte. Ya me alegro mucho. So würde ich es sagen (die korrigierte Version, gracias jf).
Ich hoffe ihr könnt mir das übersetzen. Ihr würdet mir sehr weiter helfen damit. Danke im voraus! Nesma24
Bitte um Übersetzung!
Hallo Monica, ich bin´s ....... die Frau von ....... Hoffe dir und deinen Kindern gehts gut. Tut mir leid das ich dich belästige aber ich würde gerne wissen ob du vielleicht weißt ob es was neues von ...... gibt. Weißt du vielleicht wie lange er dort drinne bleiben muss oder wann er rauskommt? Wann die Verhandlung ist oder ob ich mit ihm telefonieren kann oder ihm schreiben kann. Hast du vielleicht die Adresse? Mir wurde gesagt das er nicht ins Ausland telefonieren darf. Ich und meine Töchter sind seit einem Streit mit ihm hier in Deutschland und ich hab keinerlei Informationen zu dieser Sache. Weißt du vielleicht mehr. Ich hoffe du kannst mir helfen. Ich würde gerne einmal wenigstens mit ihm telefonieren.
nesma24:
Hola, Monica: Yo soy la mujer de..... Espero que tú y los niños estén bien. Lamento molestarte pero me gustaría saber si hay noticias de ..... Sabes hasta cuándo tendrá que quedarse allá o cuándo va a salir? Cuándo será el juicio? ¿Sabes si yo podría hablar por teléfono con él o escribirle? ¿Acaso tienes su dirección? A mí me han dicho que él no puede llamar al extranjero. Desde la disputa con él, mis hijas y yo estamos en Alemania y no tengo ninguna información respecto al asunto. ¿Tal vez tú sabes más? Espero que puedas ayudarme. Me gustaría hablar por teléfono con él por lo menos una vez. P.S. (Freitag) Habe ein paar Kleinigkeiten korrigiert bzw. verändert. Du kannst das Schreiben so abschicken. Danke jf für die Hinweise!
➤➤
re: nesma24: Spanien oder Lateinamerika?
Danke dir für die schnelle übersetzung. Ja damit ist Knast gemeint und die Gerichtsverhandlung. Ich wollte es ins normale Spanisch übersetzt haben. Ist deine Übersetzung Spanisch? Wenn ja dann Danke, wenn nein dann entschuldige für die Ungenauigkeit und bitte um Übersetzung ins Spanische wenn möglich. Gruß Nesma
➤➤➤
nesma24
Hm? Natürlich ist das Spanisch und es gibt auch kein normales oder unnormales Spanisch, aber versch. Dinge würde man für die spanischsprachigen Menschen in Lateinamerika eben anders ausdrücken als für die Leute aus Spanien/Europa.
HEEJ WÜRD' MICH ÜBER ÜBERSETZUNG FREUEN
und zwar folgendes: erwarte nichts, dann wirst du auch niemals enttäuscht! jeder wird zum schauspieler, der sich nur verstellt. es ist krank, alles lügen hier! danke im vorraus ;)
Ein Lied??? ... Oder Puzzle?
„E“rwarte nichts, dann wirst du auch niemals enttäuscht! „J“eder wird zum „S“chauspieler, der sich nur verstellt. (Lied – Azad - …. Alle Lügen) „E“s ist krank, alles „L“ügen hier [auf dieser Welt]! ¡No esperes nada, así no serás nunca decepcionado! Cada uno se convierte en un actor que (tan?) sólo disimula. Es esfermizo (?), puras mentiras (en este mundo)!
➤➤
jf
jf, este foro es para que aprendamos tod@s. Schau oben und du wirst sehen, dass jordi picarol angemerkt hat, dass er den letzten Teil des Textes nicht versteht. Ich habs ihm erklärt - er hat was gelernt - die Dame hat ihre Übersetzung. Damit sind doch jetzt alle glücklich - oder sagen wir f_a_s_t alle? Buenas noches, ich gehe Fussball gucken.
➤➤➤
Re: jf
Gut! Und wo ... ist in dem ersten Teil .... "auch nicht - tampoco"? Egal... Ich habe keine Lust zu diskutieren! ((Ich versuche zu helfen ... wenn ich einigermassen sicher bin )) (... und sicher ... hast du ... die Uhrzeit der Beiträge gesehen!)
➤➤➤➤
Re: jf
Ciao Jf, dieses -auch- bekräftigt die Aussage. Ich denke, es ist unübersetzbar. LG
➤➤➤➤➤
mars
Das ist falsch, mars. "auch" gehört zu "nicht" und ist hier natuerlich übersetzbar "tampoco", die Spanier haben fuer "auch nicht" sogar ein eigenes Wort.
➤➤➤➤➤➤
Re: mars/osita
Ich finde das ist ein grandioses Beispiel für: "tampoco" ja oder nein? So toll dieses Wort der Spanier ist, die Verwendung "auch nicht-tampoco" ist nicht immer ganz klar. In diesem Fall bekräftigt das "auch" die Aussage und ist unübersetzbar, wie Mars erklärt und jf übersetzt.
➤➤➤➤➤➤➤
lilyfield
Da bin ich anderer Meinung: Ich finde jordis Übersetzung besser....das TAMPOCO bekräftigt hier nämlich auch den spanischen Satz. Für mich lautet die Aussage des Satzes so: Wenn du nichts erwartest, dann wirst du auch nicht enttäuscht. In meinen Augen klingt der Satz perfekt, wenn er mit tampoco übersetzt wird.
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: lilyfield
auch wenn Deutsch nicht meine Muttersprache ist, aber ich gebe Mars und Lilyfield recht... und stilistisch gesehen find ich den Satz von Jf besser... Jordis Satz.. ''tampoco'' und ''nunca'' in einem Satz? Bzw. die Wortstellung: ''así tampoco serás nunca decepcionado'' ich würde ehr: ''así, tampoco, nunca serás decepcionado'' schreiben aber Spanisch ist auch nicht meine Muttersprache
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: lilyfield
casi a la vez thirdeye ;)... aunque digamos lo contrario
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
POR LA DUDA Y PARA TODOS !!
Huy da ist aber einiges gelaufen, wahnsinn dieser Ehrgeiz! :-) Und verflixte Doppelverneinungen! Nun, ich habe besagten Satz gestern im Spanischkurs diskutiert und dabei gelernt, dass beide Versionen absolut richtig sind (zum Glück...)! Jene von jf ist aber anscheinend umgänglicher und man kann beide Sätze noch umformulieren. (Jordi: No esperes nada, así tampoco serás nunca decepcionado / jf: ¡No esperes nada, así no serás nunca decepcionado!) Deutsch sprechende übersetzen oft super kompliziert. Kommt wohl daher, dass Deutsch eine sehr komplex Sprache ist und elend lange Sätze formuliert werden. Ziemlich kompliziert also und immer bis ins letzte Detail. Ganz furchtbar sind darin die Schweizer ;-) Ps.: Habt Ihr gewusst, dass: Die Schweizer “das Joghurt“, die meisten Deutschen “der Joghurt“ und viele Österreicher “die Joghurt“ sagen? Und dass keine andere Sprache Befehle so knapp und präzis ausdrücken kann wie das Deutsche: “Leinenzwang und Kotaufnahmepflicht“ steht sogar auf Tafeln an Fusswegen. In diesem Sinne weiterhin viel Spass!
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: lilyfield
Hm, schon möglich. Mir gefällt jf's Übersetzung besser. Ich werde das heute im Spanischkurs ansprechen; vielleicht passt ja beides ...
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: lilyfield
Ah super!!!! Melde dich dann wieder, das Ergebnis interessiert mich auch!
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: lilyfield
Im prinzip stimme ich osita zu. Das heisst, man kann ja das Wort Tampoco verwenden, um einen Satz zu bekräftigen und ihre Interpretation des Spanischen Satzes könnte passen. Stimmt es aber auch, dass ich am ersten blick den Satz so übersetzen würde: "Wenn du nichts erwartest, dann wirst AUCH DU nicht enttäuscht". Das ist was ich unter den Satz verstehen würde, wenn ich keine andere Information hätte (du wirst enttäutsch, so wie ich). Das Problem hier ist, dass der Spanische Satz etwas Konfus ist. Und das hast mit der Satzstellung zu tun, die in Spanisch "zu frei" ist. Wenn ich dieser Satz in Spanien höre, würde ich wahrscheinlich fragen: ¿Qué quiere decir ese tampoco? ¿que tu también estás decepcionado/a?¿o que si no esperas nada tampoco te decepcionas? Espero que la explicación haya servido.
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: lilyfield
deswegen frag ich mich was ''tampoco'' und ''nunca'' zusammen in den einen Satz soll und unten von mir (''así, tampoco, nunca serás decepcionado'') würde den Sinn des Satzes verändern oder?
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
thirdeye und alle
nunca und tampoco findet man oft in einem Satz. Warum soll das nicht gehen? auch...nie (etwas machten) gibts auch im Deutschen. Hmmm...Yo tampoco he estado nunca en Argentina....Ich war auch noch nie in Argentinien. Ist das denn falsch auf Spanisch, liebe Muttersprachler?
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: thirdeye und alle
Yo tampoco he estado nunca en Argentina wieso nicht ''yo también he estado nunca...'' (wortstellung bitte korrigieren usw.;-)...)
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: thirdeye und alle
También und nunca passen nicht zusammen... In Spanisch immer doppelt gemoppelt
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: thirdeye und alle
was man hier alles lernen kann...
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: thirdeye und alle
Und was nun aus dem Satz dieses (Entschuldigung) dämlichen Liedes geworden ist......wow! :-)
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: thirdeye und alle
sehr gut...danke
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: thirdeye und alle
Nicht falsch, aber konfus (otra vez). Was meinst du AUCH ICH bin noch nie in Argentinien gewessen oder ich war auch noch nie in Argentinien gewessen? Eso es lo que yo te contestaría en castellano, porque puede significar las dos cosas
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
lipe
Auf Deutsch ist es aber auch nicht klar :-) Ich war auch noch nie in Argentinien. Genau wie du, denn du warst auch noch nie dort. (Betonung auf auch) Ich war auch noch nie in Argentinien. In Chile aber auch nicht. (Betonung auf Argentinien) Betonung nachträglich hinzugefügt, mars brachte mich auf die Idee. Im Forum denke ich immer nur ans Lesen. Und da gilt: :-))) Aber im Gesamtkontext weiss man es dann schon.
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: lipe
Eigentlich müsste man die Sätze hören, dann würde sofort klar, wie es gemeint ist. Die Betonung macht es deutlich. Beim obigen Satz: - Erwarte nichts, dann wirst du auch niemals enttäuscht! - erkennt man auch ohne ihn zu hören, dass das -auch- hier ein unbetontes Partikel ist.
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
mars
In der Grammatik ist nur DIE Partikel richtig. Das Partikel(chen) die Partikel ist was anderes. Du bist doch hier unsere Frau Duden, oder? Der wirds ja sicher wissen. "ein sehr kleines Teilchen von einem Stoff" lese ich da als das Partikel. Und "Teilchen, Stück" die Partikel
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: lilyfield
In diesem Fall ist die Satzstellung wichtig (eine dieser verrückten Ausnahme). Dein Beispiel klingt etwas komisch. Er musste so lauten: así tampoco serás nunca decepcionado oder así tampoco serás decepcionado nunca. Und für mein Geschmack verändert den Sinn sich nicht. Wie gesagt, der Spanische Satz ist sehr Konfus
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: lilyfield
gut zu wissen, danke.. ''así, tampoco, nunca serás decepcionado'' klingt ehr ''portugiesisch'' bzw. brasilianisch :-) das mit den Satzstellung ist im Portugiesischen genau so wie im Spanischen...(konfus würde ich das nicht nennen aber ich versteh was Du meinst :)...) den Sinn verändert sich nicht aber ist schon etwas ''doppeldeutig'' ..wie Du gesagt hast ''¿Qué quiere decir ese tampoco?''
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
thirdeye
Die Spanier setzen auch nicht so viele Kommas. Das machen eher wir Deutschsprachige!
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: thirdeye
das weiß ich...aber da sie nicht soviel kommas benutzen um so wichtiger ist es sie richtig zu benutzen sonst kann einem satz seinen Sinn verlieren oder ähnliches...zumindest im Portugiesischen ist das so...
➤➤
Re: Ein Lied??? ... Oder Puzzle?
hahah ich hab keine ahnung mir wurds geschickt damit ichs übersetzen lass ^^ aba der eine part da ist wirklich von azad fällt mir grad auf :D aber dankeschööön dass es so schnell gegangen ist!
Re: HEEJ WÜRD' MICH ÜBER ÜBERSETZUNG FREUEN
No esperes nada,así tampoco serás nunca decepcionado.Cada uno se vuelve un actor que se simula a sí mismo. Den Rest verstehe ich nicht. es ist krank=ello está enfermo (?) alles lügen hier=todo (mentir/mienten/mentimos)aquí (?) Hat es einen Sinn?
➤➤
jordi picarol
"es ist krank" = Jugend- bzw. Umgangssprache und bedeutet in etwa, dass zB die Atmosphäre, die Leute, das Umfeld nicht in Ordnung sind, vielleicht sogar verrückt oder "kaputt". In diesem Text bezieht sich dieser Teil darauf, dass die Menschen nicht ehrlich sind und sich verstellen - sie sind nicht sie selbst, sie spielen eine Rolle (Schauspieler). Der Verfasser findet, dass dieses Verhalten "krank" ist. Alles Lügen hier - genau, die Lüge (mentira) in Hochdeutsch vielleicht: Hier wird nur gelogen - jeder lügt nur - Es gibt hier nur Lügen o. ähnliches. Ob der Text einen Sinn hat? Nun, für den Verfasser offenbar schon - er beschreibt die Welt, wie er sie sieht. Laut jf handelt es sich um einen Songtext - da werden Grammatik und Rechtschreibung schon mal missachtet. Darin heisst es übrigens: ...alles Lügen hier auf dieser Welt...
➤➤➤
Re: jordi picarol
Gracias,Osita.:-) No conocía la expresión:"es ist krank" con el sentido de:es insano,enfermizo.Algunas cosas de estas se me escapan.Para mí krank=enfermo y enfermizo=kränklich,krankhaft. Lo de Lügen como forma plural de Lüge ya lo conocía,pero escrito "lügen" me suena solamente a infinitivo y las formas verbales que he escrito.Así ya tiene algo más de sentido. Gracias de nuevo