/
Jose1
06.06.2013 14:13:44
Hallo an alle!
Es ist mir sehr schwer zu unterscheiden zwischen "geräubt" und "beräubt"? "Ich wurde heute auf der Straße geräubt" Geht es?
Vielen Dank im voraus!! :-)
José.
Eileen
06.06.2013 21:14:37
➤
Re: Hallo an alle!
Hallo José, was das Deutsche angeht, kann ich mich vielleicht ein wenig revanchieren:
Im genannten Zusammenhang würde ich wahrscheinlich eher sagen: "Ich wurde heute auf der Straße bestohlen" (wenn Dir z. B. der Geldbeutel aus der Tasche gestohlen wurde, ohne dass Du etwas bemerkt hast).
Wenn es um einen schwereren Vorfall geht, bei dem Dir etwas gewaltsam entwendet wurde, könnte man sagen "Ich wurde heute auf der Straße (meines ganzen Geldes, meines Geldbeutels) beraubt".
Wenn der Vorfall noch drastischer war bzw. Dir gewaltsam alles weggenommen wurde was Du besitzt, könnte man sagen "Ich wurde heute auf der Straße ausgeraubt" oder z. B. auch "das Geschäft wurde völlig ausgeplündert".
Hoffe, das hilft weiter. Ansonsten gerne nachfragen. VG, Eileen
Jose1
06.06.2013 21:41:02
➤➤
Danke: Re: Hallo an alle!
Wow, Super!! Auf Portugiesisch sagt man..."melhor do que a encomenda", d.h. (fig.) etwas wie: das war besser als ich bestellt habe :-). Oder auch "Mandou bem!!) (Jugendsprache) d.h. "Sehr gut gemacht!
Ich danke dir sehr :-).
Muito obrigado.
José.
marcioosorio
17.02.2017 19:36:53
➤➤➤
Re: Danke: Re: Hallo an alle!
Jose1, também temos a variante "O soneto saiu/ficou melhor do que a emenda". Infelizmente, estou começando a aprender alemão agora. Vá me desculpando o texto em português.
marcioosorio
17.02.2017 22:04:35
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Hallo an alle!
Ou melhor: "A emenda saiu/ficou melhor do que o soneto".
Eileen
20.03.2013 20:52:58
Encontrado oder conhecido?
Hallo zusammen. Ich möchte 2 Freunden sagen "Ich habe mich sehr gefreut, Euch letzten August wieder zu treffen". Kann man das in etwa mit "Fiquei muito satisfeito de ter (Euch?) encontrado" übersetzen? Vielen Dank vorab.
Jose1
06.06.2013 20:23:50
➤
Re: Encontrado oder conhecido?
Hallo Eileen! "euch" kannst du zu "vocês" übersetzen. "freuen" in dem zusammenhang: "feliz", aber auch "satisfeito". D.h.: Fiquei muito feliz/satisfeito de encontrar vocês de novo/novamente em agosto último", oder "Fiquei muito feliz de ter encontrado vocês novamente em agosto passado/último". Treffen = conhecer alguém geht es auch (treffen), aber kennenlernen ist besser.
LG José.
Eileen
06.06.2013 20:55:50
➤➤
Re: Encontrado oder conhecido?
Hallo lieber José, ganz herzlichen Dank für Deine Antwort, Deine Tips haben mir sehr geholfen! LG, Eileen
Jose1
01.03.2013 14:50:48
Hallo an alle! Also, wenn man auf Portugiesisch ein Problem oder eine Schwierigkeit hat, die man sich damit beschäftigen oder überwinden muss, und oft daran nachdenkt, sagt man oft so "Não sei como superar isso" "Não sei como vou encarar isso" ou "Não sei como vou lidar com isso". Die Frage: in dem Fall darf ich sagen: "Ich weiss es nicht, wie ich damit zurechtkommen kann"? Wie soll ich mich in dem Fall mit "zurechtkommen" ausdrücken? Vielen Dank im Voraus! Noch ein schönen Tag aus BR.
Tamy!
01.03.2013 17:28:11
➤
Hallo Jose!
Man sagt eher: "Ich weiß nicht, wie ich damit zurechtkommen soll." - Wenn es z.B. um einen Schicksalsschlag geht, sagt man umgangssprachlich meist: "Ich weiß nicht, wie ich damit fertigwerden soll."
Falls du noch Fragen hast: gerne!
Ciao, Tamy.
Jose1
01.03.2013 22:29:49
➤➤
Danke Tamy! Das war super. :-))
honeybee-92
09.02.2011 16:25:05
Indirekte Rede
Hallo!
Bin gerade beim erarbeiten der indirekten Rede... Kann mir jemand sagen, was aus Imperfekt wird, wenn das einleitende Verb in der Vergangenheit steht?
Also z.B.
Ontem conversou com um amigo. Ele disse: "Antigamente eu vivia numa casa muito bonita."
Então: Ele disse que... und jetzt weiß ich nicht mehr weiter!
Danke schon im Voraus für eure Hilfe!
Bahiano
10.02.2011 10:48:57
➤
Re: Indirekte Rede
Ich bin voll und ganz bei Perola! Auch ich hätte spontan aus dem Bauch- bzw. Sprachgefühl heraus gesagt, dass der Tempus bleibt. Und auf Nachfrage ist es auch so.
Grundsätzlich kann ich über die Grammatikregeln, die für Dir./Indir. Rede gelten, sagen, dass zumindest im BP eine tiefe Kluft zwischen Theorie und Praxis besteht...
honeybee-92
10.02.2011 13:27:17
➤➤
Re: Indirekte Rede
Danke für eure Hilfe! Also, dass es die Brasilianer nicht so wirklich mit der Grammatik haben ist mir schon aufgefallen ;-)
Nur um das nochmal zusammenzufassen, damit ich das auch alles richtig habe:
Steht das einleitende Verb im Perfekt verändern sich die Zeiten folgendermaßen:
(Indikativ) Präsens --> Imperfekt
(Indikativ) einfaches Perfekt --> Plusquamperfekt
Futur I --> Konditional I
Futur II --> Konditional II
Imperativ --> Konjunktiv Imperfekt
und die anderen Zeiten verändern sich nicht, richtig?
Bahiano
13.02.2011 13:10:57
➤➤➤
Re: Indirekte Rede
//...dass es die Brasilianer nicht so wirklich mit der Grammatik haben ist mir schon aufgefallen//
Also Honeybee, da musst du schon etwas aufpassen, dass diese Aussage nicht falsch verstanden wird. Das Phänomen, dass die gesprochene Sprache von der "offiziellen" Grammatik manchmal abweicht, gibt es schließlich in jeder Sprache - auch im Deutschen!
Was dein genanntes Muster bezgl. dir./indir. Rede betrifft, ist dies die "offizielle" Regel. Allerdings wirst du in Brasilien auch folgendes erleben (hören):
- Marco:"Eu estou aqui!"
--> Marco disse que está lá.
- Maria:"Eu vivia em S.Paulo."
--> Maria disse que vivia em S.Paulo.
usw.
Gruß, Bahiano
honeybee-92
13.02.2011 15:15:33
➤➤➤➤
Danke: Re: Indirekte Rede
Klar gibt es das in jeder Sprache, als Österreicherin bin ich mir durchaus bewusst, dass die gesprochene Sprache sehr abweichen kann! Wie ich schon gesagt habe, ist mir nur oft aufgefallen, dass mir die Brasilianer viele meiner Fragen nicht beantworten können, sondern mir einreden wollen oder mir sogar einreden wollen, dass es nicht so wichtig ist, korrektes Portugiesisch zu lernen, solange man verstanden wird. Von den Zeiten haben viele nicht die geringste Ahnung (Will man z.B. etwas über Perfeito Composto wissen, muss man meisten zuerst erklären, was Perfeito Composto ist...). Diese Aussage war aber nur eine Feststellung und soll nicht abwertend gemeint sein...
Danke übrigens für die Rückmeldung!
Bahiano
13.02.2011 17:21:10
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Indirekte Rede
Gerne doch, Honeybee :-)
Die Möglichkeiten, den PPC (Pretérito Perfeito Conposto) zu verwenden sind halt eben auch sehr gering. Daher wird er auch nur selten verwendet (siehe FuturII im Deutschen).
galega
13.02.2011 17:13:27
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Indirekte Rede
Kommt aber abwertend rüber.....
Ich wüßte gerne, ob allen Österreichern auf Anhieb der Futur II einfällt....
honeybee-92
13.02.2011 17:35:44
➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Indirekte Rede
Naja, deswegen habe ich auch erklärt wie ich es gemeint habe! Und klar wird es auch viele Österreicher geben, die nicht wissen, was Futur II ist, sowas hängt schließlich auch in gewisser Weise vom Bildungsgrad ab... Wenn ich von den Brasilianern rede "die es nicht so ganz mit der Grammatik haben", rede ich von Leuten, bei denen ich erwartet hätte, dass sie mir Auskunft geben können, weil sie z.B. Administração oder Direito studieren. Das war jedoch nicht der Fall, deshalb war ich einigermaßen überrascht.
galega
13.02.2011 18:25:03
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Indirekte Rede
Jeder Absolvent eines Studium in Direito oder Administração hat mal Vestibular machen müssen und da wird auf diese Details sehr viel Wert gelegt.
Vielleicht hatten deine Gesprächspartner einfach keine Lust auf langwierige Grammatikdiskussionen:-)
iLoveslanguage
10.02.2011 19:19:56
➤➤➤
Re: Indirekte Rede
''dass es die Brasilianer nicht so wirklich mit der Grammatik haben ist mir schon aufgefallen ;-)''
was soll das denn heißen
honeybee-92
13.02.2011 15:08:20
➤➤➤➤
Re: Indirekte Rede
Das bezieht sich nur darauf, dass das gesprochene brasilianische Portugiesisch ganz oft nicht damit übereinstimmt, was ich in meinen Büchern lerne. Zum Beispiel ist der Imperativ quasi nicht existent (Statt "Olhe!" hört man oft "Olha!" oder "Diz!" statt "Diga!" usw.- und das nicht nur in der gesprochenen Sprache sondern tlw. auch in der Musik...) Eine weitere beliebte Aussage ist: "Que horas são?" - "São uma hora." oder sogar "São meio-dia."
Aber nicht nur das, sondern auch, dass, wenn ich eine etwas komplexere grammatische Frage habe (zum Beispiel zu Futur II oder so), mir kaum jemand eine genaue Auskunft geben kann, bzw. sie mir einreden wollen, dass ich im Prinzip sowieso nur 3 Zeiten brauche: Presente - PPS - Imperfeito.
War aber nicht böse gemeint. :-)
iLoveslanguage
13.02.2011 22:01:16
➤➤➤➤➤
Re: Indirekte Rede
''(...)Wenn ich von den Brasilianern rede "die es nicht so ganz mit der Grammatik haben(...)"''
und
''Von den Zeiten haben viele nicht die geringste Ahnung (...)muss man meisten zuerst erklären, was Perfeito Composto ist''
das hört sich an als ob man sich, in dem Fall, mit Fachbegriffe der Grammatik auskennen muss, um eine Sprache richtig sprechen/schreiben zu können,
(oder gar, in dem Fall, die Zeiten richtig zu verwenden)
diz diga olhe olha sage ich wie es mir in den Kram passt (außer wenn man mit einem senhor oder einer senhora spricht)
Bahiano
13.02.2011 17:14:33
➤➤➤➤➤
Re: Indirekte Rede
//Das bezieht sich nur darauf, dass das gesprochene brasilianische Portugiesisch ganz oft nicht damit übereinstimmt, was ich in meinen Büchern lerne.//
Dies wirst du auch von jedem hören, der Deutsch lernt! ;-)
// Zum Beispiel ist der Imperativ quasi nicht existent (Statt "Olhe!" hört man oft "Olha!" oder "Diz!" statt "Diga!"//
Für den "normalen" Aussagesatz gilt Du = você = 3. Pers. sing.
Für Du im Imperativ verwendet man jedoch meist tu = 2. Pers. sing.
"Diga!" und "Olhe!" ist eher die Höflichkeitsform (o senhor / a senhora) "Hören Sie!" bzw. "Sagen Sie!"
//dass ich im Prinzip sowieso nur 3 Zeiten brauche: Presente - PPS - Imperfeito.//
Da sagen sie bestimmt nur aus Rücksicht, damit du es dir nicht unnötig schwer machst...
honeybee-92
13.02.2011 17:31:03
➤➤➤➤➤➤
Re: Indirekte Rede
Das mit dem Imperativ habe ich jetzt nicht ganz verstanden... "Olha!" ist doch nicht 2. Person Singular oder? Danke übrigens, das mit der Höflichkeitsform habe ich noch gar nicht gewusst!
Bahiano
13.02.2011 18:23:01
➤➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: Indirekte Rede
//"Olha!" ist doch nicht 2. Person Singular oder?//
Doch, im Imperativ schon!
Perolanegra
12.02.2011 12:46:45
➤➤➤➤
Re: Indirekte Rede
Habe ich jetzt nicht verstanden... ich dachte, es hat nichts mit "falscher Grammatik" zu tun!
Ist das nicht einfach die korrekte Konjugierung??
eu vivía
você vivía
ele/ela vivía
nós vivíamos
vocês vivíem
??????
Bahiano
13.02.2011 12:57:35
➤➤➤➤➤
Re: Indirekte Rede
Hi Pérola,
erstens geht's Honeybee nicht um die Konjugation, sondern um die Wandlung von direkter nach indirekter Rede
und zweitens solltest du dir die Konjugationstabellen , zumindest den Pret. Imp., nochmal genau anschauen:
Eu vivia
Tu vivias
Ele/ela/você vivia
Nós vivíamos
Vós vivíeis
Eles/elas/vocês viviam
(Achte vor allem auf die Akzente und die 3.pl.)
Gruß, Bahiano
Perolanegra
13.02.2011 18:33:44
➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: Indirekte Rede
Ja danke dir BAhiano!! Ich weiß auch was du meinst und ich kenne auch die Konjugationstabellen :) Ich denke manchmal leider sehr "einfach" und so wie meist in Brasilien gesprochen wird. (Der Nachteil wenn man eine Sprache auf der Straße lernt) Z.B. tu vivias sagt ja keiner z.B. in Bahia! Das ist mein Problem... aber ich bin ja hier, um zu lernen ;)
Obrigada!!
Perolanegra
09.02.2011 20:13:46
➤
Re: Indirekte Rede
Hm, ich hätte jetzt gedacht:
Ele disse que antigamente ele vivia numa casa muito bonita!
Bin gespannt auf die Antwort! :)
iLoveslanguage
09.02.2011 19:04:28
➤
Re: Indirekte Rede
das gehört im Grammatikforum...
ich verschiebe das mal...
mirjaka
06.02.2011 18:46:58
Futuro Proximo
Olá
kann mir jemand sagen, wie das futuro proximo gebildet wird? Ich habe ein unsägliches Lehrbuch in der Uni bekommen, wo das nicht zu finden ist.
Vielen Dank!
mirjaka
06.02.2011 18:52:44
➤
Re: Futuro Proximo
Ich nehme mal an: die entsprende Form von ir im Präsens und dann den Infinitiv?
iLoveslanguage
06.02.2011 20:20:13
➤➤
Re: Futuro Proximo
ja ich denke auch, dass es ir + infinitivo ist
im Spanischen heißt es auch futuro próximo
chaotic.panda
29.01.2011 12:16:24
pronomes pessoais
Bom dia!
Habe eine Frage:
Bei den pronomes pessoais -lo, -la, -los, -los, -las hänge ich diese ja an das verb an, vom verb bleibt nur der Stamm übrig , also z.B. ver a fotografia - vê-la.
Hab hier stehen, dass der Vokal em Ende des verbes immer einen Akzent bekommt aber leider nicht welcher wann.
Kann mir vllt. jemand helfen?
Viele Grüße
iLoveslanguage
29.01.2011 19:10:14
➤
Re: pronomes pessoais
aber das mit dem Akzent
ist in den meisten Fällen so...glaub ich
(nicht, dass ich Dich verwirre, das möchte ich nicht)
'' - Se o verbo terminar em R, S ou Z, essas terminações serão retiradas, e os pronomes o, a, os, as mudarão para lo, la, los, las.
Exemplo:
Quando encontrarem as apostilas, deverão trazê-las até mim. As apostilas, tu perde-las toda semana. (Pronuncia-se pérde-las) As garotas ingênuas, o conquistador sedu-las com facilidade. ''
Quelle: http://www.portalsaofrancisco.com.br/alfa/morfologia/pronomes-pessoais.php
oder hier:
''Os pronomes oblíquos átonos o, a, os, as assumem as formas lo, la, los, las quando estão ligados a verbos terminados em r, s ou z. Nesse caso, o verbo perde sua última letra e a nova forma deverá ser re-acentuada de acordo com as regras de acentuação da língua. Por exemplo:
* "tirar-a" torna-se "tirá-la";
* "faz-os" torna-se "fá-los";
* "comes-o" torna-se "come-lo" (não há mudança de acentuação);
* "Vou comer-o" torna-se "vou comê-lo".
''
Quelle: http://pt.wikipedia.org/wiki/Coloca%C3%A7%C3%A3o_pronominal
chaotic.panda
30.01.2011 14:12:18
➤➤
Danke: Re: pronomes pessoais
Vielen Dank,
bin schon über ein neues Problem gestolpert, habe jetzt noch -no -na etc. , dabei verändert sich das verb allerdings nicht, wann muss ich denn nun welches benutzen?
Muito obrigada!
iLoveslanguage
30.01.2011 18:12:45
➤➤➤
Re: Danke: Re: pronomes pessoais
dieser Link: http://portuguesparaestudantes.blogspot.com/2009/07/exercicios-sobre-pronomes-pessoais-com.html
dort gibt's Beispiele
z.B., Zitat:
a) Trouxeram alguns pacotes ao vizinho.
R: Trouxeram-nos ao vizinho.
hier z.B. bezieht sich ''-nos'' auf ''alguns pacotes''
b) Trouxeram alguns pacotes ao vizinho.
R: Trouxeram-lhe alguns pacotes.
hier aber bezieht sich ''-lhe'' auf ''vizinho''
aber ich denke, Du weißt das
ich bin kein Grammatikspezialist
von daher kann ich Dir nur Links empfehlen
z.B.:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1204468
schau Dir das an... und der Beitrag von ''Outsider'' da erklärt er die Regeln für:
o/a(s)
lo/la(s)
no/na(s)
http://www.lpeu.com.br/a/Formas-pronominais-no-na-nos-nas-lo-la-los-las.html
auch ganz gut
http://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_personal_pronouns
und ein bisschen Wikipedia :)
iLoveslanguage
29.01.2011 18:47:48
➤
Re: pronomes pessoais
soweit ich das mitgekriegt habe
a = á wie empregá-los
e = ê wie vê-la.
i = í wie refí-lo
o = ô wie pô-las (?)
Zitat: ''Vou pôr estas caixas ali no canto.
Vou pô-las ali no canto.
Pôs o livro na cabeça ? Pu-lo na cabeça''
z.B. bei: e = ê scheint nicht immer so zu sein,
dass der Vokal immer einen Akzent bekommt
Links
http://www.portalsaofrancisco.com.br/alfa/morfologia/pronomes-pessoais.php
kaum was dazu, aber interessant
http://portuguesparaestudantes.blogspot.com/2009/07/exercicios-sobre-pronomes-pessoais-com.html
hier sind ein paar
http://pt.wikipedia.org/wiki/Coloca%C3%A7%C3%A3o_pronominal
ganz unten steht was dazu
MartinBrasil
24.08.2010 16:51:52
brasilianische Portugiesisch: Deklinationen
ich suche eine einfache Hilfe für das Erlernen von Deklinationen in den verschiedenen Fällen. Etwa eine solche Liste für die deutsche Sprache:
Akkusativ: wer oder was?
Dativ: wem?
etc.
Vermutlich gibt es auch hier Unterschiede zwischen dem europäischen und dem brasilianischen Portugiesisch.
Obrigado!
Bahiano
15.09.2010 18:05:20
➤
Re: brasilianische Portugiesisch: Deklinationen
Erstens fragt der Akkusativ nach "wen?" und nach "wer?" fragt der Nominativ.
Zweitens kennt Portugiesisch wie alle Romanischen Sprachen keine Deklination!
Darin unterscheiden sich BP und EP auch nicht.