/
checker-bunny
21.04.2010 08:54:24
Würdet ihr mir das übersetzen
Ich wünsche dir einen wunderschönen Morgen, so ganz ohne Sorgen. Habe einen schönen Tag, egal was da auch kommen mag.
Lieben Dank!!
checker-bunny
22.04.2010 08:35:53
➤
Re: Würdet ihr mir das übersetzen
Vielen lieben Dank. Das ist echt kein Problem.
Nono
21.04.2010 22:30:08
➤
Re: Würdet ihr mir das übersetzen
Jeg ønsker deg en kjempefin morgen, helt fri for bekymring. Ha en fin dag, samme hva som måtte skje.
----------------------
Reimt sich nicht, und jetzt ist es Abend, aber schneller ging es nicht.
checker-bunny
19.04.2010 09:31:36
...
Was heißt "Ich wünsche Dir einen guten Wochenstart. Lass Dich nicht stressen von den Patienten"
Vielen lieben Dank im vorraus
Nono
19.04.2010 12:35:48
➤
Re: ...
Jeg ønsker deg en god start på uken. La deg ikke stresse av pasientene.
checker-bunny
20.04.2010 17:50:08
➤➤
Re: ...
tusen takk
nelekoenker
20.03.2010 22:16:29
Tierarzt
Hallo!
Hoffe es kann mir hier jemand helfen und folgenden Text übersetzen:-) ?!
"Hallo!
Was kostet bei Euch in der Klinik eine Zahnsteinentfernung in Vollnarkose, eventuell müssten auch einpaar Zähne gezogen werden, mit Medikamenten und inklusive Vor- und Nachbehandlung bei einem Hund? Bitte gebt mir nach Möglichkeit einen genauen Betrag an"
Danke für Eure Hilfe. Falls jemand von Euch bescheid weiß, kann er mir ja auch eventuell sagen was da für Kosten auf mich zukommen.
Gruß
Nele
Nono
22.03.2010 07:09:44
➤
Re: Tierarzt
Hei,
hva koster det å fjerne tannstein hos hund i fullnarkose, ev. må noen tenner bli trukket, med medikamenter og inklusive for- og etterbehandling? Jeg vil gjerne ha kostnaden så nøyaktig som mulig.
-------------------------
Wie die Klinik einen genauen Betrag angeben soll, wenn gar nicht feststeht, ob und wie viele Zähne gezogen werden müssen, ist mir allerdings nicht klar.
bosnian_love
18.03.2010 21:50:52
Dringende Bitte um Übersetzung
Hi! Übersetzt mir das bitte jemand ins Deutsche, ich wäre sehr dankbar und bräuchte es schnell!
I Østerrike det er kjedelig
Nono
18.03.2010 23:28:10
➤
Re: Dringende Bitte um Übersetzung
In Österreich ist es langweilig
katti2
01.03.2010 18:32:41
Welche Übersetzung ist richtig
Bei "norwegisch aktiv" steht vil=wollen (Präsens)
hier habe ich jetzt ville bzw. å ville dafür gefunden und dann entdeckte ich noch skule und måtte dafür. Jetzt bin ich etwas irritiert. Was benutze ich wann?
Nono
02.03.2010 07:26:19
➤
Re: Welche Übersetzung ist richtig
Vil ist die Präsensform von (å) ville:
jeg/du/vi ... vil
ville selbst ist aber nicht nur Infinitiv, sondern kann auch Vergangenheitsform sein oder für den Konjunktiv verwendet werden:
hva var det han ville? - was wollte er? (Vergangenheit)
jeg ville gjerne reservere et rom - ich hätte gern ein Zimmer bestellt
Mit ville (wollen) drückt man einen Wunsch/Willen aus:
Jeg vil snakke med deg.
Zur Bildung des Futurs wird ville benutzt, um das Künftige als eine Vermutung, nicht ganz Sicheres auszudrücken:
Du vil takke deg selv om noen år.
Alt vil ordne seg om et par dager.
Skulle bedeutet sollen/müssen.
Hva skal jeg gjøre? (was soll ich tun?)
Du skal lære norsk! (du sollst Norwegisch lernen)
Nå skal du gå (jetzt musst du gehen)
Zur Bildung des Futurs wird damit etwas ausgedrückt, bei dem kein Zweifel besteht, ein Versprechen:
Det skal vi gjøre i morgen. (das werden wir morgen machen)
Ausdruck einer Absicht:
Her skal barnet sove (hier wird (soll) das Kind schlafen)
Aufforderung:
skal vi danse? (wollen wir tanzen?)
Måtte bedeutet müssen (dürfen)
Du må ikke sove! Du må ikke sove.
Du må ikke tro at du bare har drømt.
(aus einem Gedicht von Arnulf Øverland. Hier: du må = du darfst)
Må du være så slem? (Musst du so gemein sein?)
Vergangenheitsform ist ebenfalls måtte (musste, mussten)
Auch eine Art Konjunktiv: måtte sola alltid skinne for deg (möge die Sonne dir immer scheinen)
katti2
02.03.2010 17:06:38
➤➤
Re: Welche Übersetzung ist richtig
Ein virtuelles Blümchen für deine ausführliche Erklärung. Danke.
trollinchen
24.02.2010 13:16:07
Bitte übersetzen
bare et notat for å si at jeg håper du er bra og livet er bra for deg. Ha det bra xXx
Nono
24.02.2010 14:21:46
➤
Re: Bitte übersetzen
Nur ein Notat um zu sagen, dass ich hoffe, dass es dir gut geht und dass es das Leben gut mit dir meint. Tschüss
trollinchen
24.02.2010 14:29:17
➤➤
Re: Bitte übersetzen
vielen lieben Dank für die schnelle Antwort
katti2
19.02.2010 16:46:07
Meine Mail so verständlich?
Deutsch:
Guten Abend.
Vielen Dank für die Informationen. Ich komme am 23.Juli 2010 am späten Nachmittag an. Einige Fragen habe ich noch.
Bekomme ich eine extra Buchungsbestätigung?
Wie und wann bezahle ich die Reservierung?
Wie viel kostet ein Frühstück?
Benötiget ihr Angaben von mir?
Bis dann.
Norwegisch:
God kveld.
Mange takk for informasjon. Jeg kommer an om 23.Juli.2010 om sent ettermiddag. Noen spørre ha jeg enda.
Få jeg en ekstra bekreftelse for reservasjon?
Hvordan od når betale jeg?
Hvor mye koster en frokost?
Ha bruk for opplysming for meg?
Ha det så lenge.
Nono
19.02.2010 19:28:10
➤
Re: Meine Mail so verständlich?
God kveld.
Mange takk for informasjonen. Jeg kommer den 23. juli 2010 sent om ettermiddagen. Noen spørsmål har jeg enda.
Får jeg en bekreftelse av reservasjonen?
Hvordan og når betaler jeg?
Hvor mye koster en frokost?
Trenger dere opplysninger om meg?
Ha det så lenge.
----------------------------------------------------------
Ist verständlich und wird immer besser. Ein paar Hinweise:
Die bestimmte Form wird ganz ähnlich wie im Deutschen benutzt. Daher
DIE Information > informasjonEN
am (an DEM) Nachmittag > på ettermiddagEN
bekreftelse av reservasjonEN < Bestätigung DER reservasjon
Es gibt das Verb ”ankomme” im Norwegischen, aber ”an” kann nicht abgetrennt werden, wenn die Bedeutung ”ein Ziel erreichen” gemeint ist. Daher: „jeg ankommer den 23. juli“. In deinem Fall reicht jedoch ein einfaches „komme“. Es gibt auch eine Version, wo das „an“ abgetrennt ist. Die Bedeutung ist dann eine ganz andere und entspricht Deutsch „darauf ankommen“. Beispiel: Es kommt auf die Bedeutung an > det kommer an på betydningen.
Denke an die Verbendung beim Präsens! har, får, betaler.
Aber: „ha det så lenge“ hast du richtig ohne r an ha, denn hier handelt es sich um eine Aufforderung (Imperativ).
„ekstra bekreftelse“ – hier passt ein anderes Wort statt ekstra besser, zB særskilt. Aber wozu extra? Die Bedeutung ändert sich nicht, wenn du es weglässt.
Statt bekreftelse av reservasjon kann man, genau wie im Deutschen, auch ein zusammengesetztes Wort bilden: reservasjonsbekreftelse. In dieser Hinsicht funktioniert Norwegisch wie Deutsch.
katti2
19.02.2010 22:26:14
➤➤
Re: Meine Mail so verständlich?
Danke für die Hilfestellung und deine Geduld.
Mit der Wortstellung habe ich so einige Probleme bzw. meine eigene Satzbildung im Deutschen steht mir selbst im Wege. Ich bleibe dran.