dicionário
▼
procurar
Hall of fame
fóruns
▲
o que há de novo
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
dicionário
procurar
Hall of fame
verbos
Adjektive
lições
fóruns
o que há de novo
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Italienisch chat
propostas para deletação de tópicos
lições
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
lições
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
fazer login
/
registrar-se
Italienisch fórum de tradução e aprendizagem de línguas
←
/
8299
Go
→
+ Neuer Beitrag
Brama
09.03.2017 09:01:04
etwas hinlegen
Wie übersetze ich . Ich lege den Zettel hin. Ich nehme den Zettel wieder mit
Antworten
Tamy!
09.03.2017 10:05:33
➤
Re: etwas hinlegen
Poso la nota (sul tavolo). Riprendo la nota (/ lista).
Antworten
Brama
09.03.2017 08:33:13
meraviglioso - meravigliosa ?
Hallo, wie heißt es richtig: Una doccia al mattino e meravigliosa oder meraviglioso ?
Antworten
Tamy!
09.03.2017 10:07:38
➤
Re: meraviglioso - meravigliosa ?
Das klingt für mich allzu wörtlich übersetzt. Auf Italienisch würde man es m.E. eher so ausdrücken: Una doccia al mattino fa davvero bene.
Antworten
La_Bella
08.03.2017 20:39:50
Brauche nochmal Hilfe :) Vielen Dank!!!
Ich habe hier einen Satz bzgl. einer Reservierung und habe absolut keine Ahnung was das bedeuten soll. Piazzola Occupata Disabitata Der Platz ist besetzt und nicht bewohnt??
Antworten
Wacko
09.03.2017 07:50:11
➤
Re: Brauche nochmal Hilfe :) Vielen Dank!!!
Buongiorno. Handelt es sich bei der "Piazzola" um einen Stellplatz auf einem Campingplatz? Dann sind die beiden folgenden Wörter alternativ: entweder ist der betreffende Platz belegt (occupata) oder eben unbewohnt (disabitata). Nur meine Vermutung, ich kann auch falsch liegen.
Antworten
La_Bella
09.03.2017 11:37:19
➤➤
Re: Brauche nochmal Hilfe :) Vielen Dank!!!
Dankeschön!
Antworten
La_Bella
01.03.2017 19:05:51
Brauche Hilfe :)
Wir kommen mit dem Wohnwagen an Pfingsten nach ....und würden gerne einen Platz in der ersten Reihe reservieren. Gibt es noch einen freien Platz? Falls die erste Reihe voll ist wäre die dritte auch in Ordnung. Hier mein Versuch: Veniamo con la roulotte a Pentecoste a... e vorremmo riservare un posto in prima fila. C'è un posto libero? Se no, anche la terza fila va bene.
Antworten
wollemaus
03.03.2017 16:24:45
➤
Re: Brauche Hilfe :)
Das wird auf jeden Fall verstanden. Ich würde aber an deiner Stelle präzise angeben, an welchen Tagen ihr euch dort aufhalten wollt: "Veniamo con la roulotte per Pentecoste (z.B.) dal 04.06. al 05.06. a... e vorremmo prenotare un posto in prima fila direttamente al lago (alla spiaggia o.ä.). Sarebbe possibile? Se in prima fila non ci sono più posti disponibili, anche la terza fila va bene."
Antworten
KACLER
05.05.2017 10:01:05
➤➤
Re: Brauche Hilfe :)
Hallo Wollemaus. Eine kleine Frage zu deiner Antwort, weil ich bin ja noch am lernen ;) Warum verwendet man im Se Satz nicht den Congiuntivo fosse, andrebbe ?
Antworten
wollemaus
05.05.2017 17:10:52
➤➤➤
Re: Brauche Hilfe :)
Weil es ein realer Bedingungssatz ist. Lies zum Beispiel hier: http://www.ribeca.de/italienischperiodoipotetico.htm
Antworten
La_Bella
05.03.2017 14:05:47
➤➤
Danke: Re: Brauche Hilfe :)
Ich danke dir!
Antworten
Lucifer
27.02.2017 22:41:41
Übersetzung eines Bildes
Hallo Leute, Ich habe heute ein Bild mit einen italienischen Spruch auf Facebook gefunden, dessen genaue Bedeutung bzw Übersetzung mir immer noch unklar ist. Vielleicht könnt ihr mir ja weiterhelfen. Der Spruch lautet: " avete ragione tutti, basta che non mi cagate il cazzo " Ich hoffe auf eine Antwort. Bis dahin sage ich schon mal danke!
Antworten
Tamy!
27.02.2017 23:04:49
➤
Re: Übersetzung eines Bildes
Nun, der letzte Teil des Spruches ist halt einfach recht vulgärer Wortschatz ... Es heißt am Anfang: "Ihr habt alle recht, es reicht, wenn Ihr (Anm.: etwas frei übersetzt) mich nicht zusammenscheißt!" Ciao, Tamy.
Antworten
Wacko
28.02.2017 07:49:34
➤➤
Re:
Das ist allerdings sehr "frei" übersetzt. Tatsächlich heißt das: "Ihr habt alle recht, Hauptsache, ihr geht mir nicht auf den Sack!"
Antworten
Tamy!
28.02.2017 14:21:57
➤➤➤
Re:
Gut, wenn sich in solchen Dingen jemand auch mit den Feinheiten auskennt! (:-))
Antworten
melissa1
19.02.2017 13:52:46
Übersetzung fuer ein Tattoo :)
Der folgende Beitrag wurde aus dem
Italienische Grammatik Forum
hierher verschoben.
Antworten
melissa1
16.02.2017 14:20:42
➤
Übersetzung fuer ein Tattoo :)
Hallo. Wäre jemand so lieb und übersetzt mir folgenden Satz in einem perfekten Italienisch? :-) Bräuchte dies fuer ein kommendes Tattoo. Danke im vorraus. Gruss, Melissa Folgender Satz: - Mir gehts gut. Ich hör mein Herz noch schlagen.
Antworten
dusha
16.02.2017 21:11:38
➤➤
Re: Übersetzung fuer ein Tattoo :)
Hallo, das wäre eine Möglichkeit, Melissa. Io sto bene. Sento il mio cuore battere ancora.
Antworten
melissa1
18.02.2017 13:11:10
➤➤➤
Re: Übersetzung fuer ein Tattoo :)
Einen ganz lieben Dank :)
Antworten
Dordolla
11.02.2017 17:31:39
Mi serve la vostra correzione , per favore!
Das Werk wurde zu einer Zeit geschrieben, die im Vergleich zur heutigen so gut wie bilderlos war. L`opera è stata scritta in un´epoca che, rispetto ad oggi era quasi senza immagini. Die Bewegung für Freiheit und Unabhängigkeit, das sogenannte “Risorgimento”, prägte Italien ab 1815. Il movimento per la libertà e autonomia, il cosiddetto “Risorgimento”, influenzava l`Italia dal 1815. Contrapposto al romanticismo è stato il regionalismo, avvero la volontà di costituire uno stato federale italiano in cui le singole regioni italiane avessero autonomia. Il matrimonio è molto felice, come ha/avevo fatto nel 1818 di vendere la sua eredità, perché era venuto dall` un agente immobiliare disonesto. ( auf einen findigen/unehrlichen Makler gestoßen ist). Questo capitolo approfondisce la definizione della peste, i primi annunci della peste, il lazzaretto, i frati cappuccini e anche la credenza alla colpa agli untori e si svolge dall`ottobre 1629 al maggio 1630. La peste è un` intensa infetta malattia infettiva per il batterio “Yersinia pestis”. Renzo ha vent`anni, ed è operaio tessile, contadino e il fidanzato di Lucia. Entrambi vivono in un paese nei d`intorni di Lecco sul Lago die Como. Ma la giovane è perplessa a sposarsi, perché trattenuta dal voto che ha fatto Padre Cristoforo le dà, allora, la dispensa e cosi i due promessi possono tornare al paese per realizzare la loro unione. Lucia di recarsi al monastero dei cappuccini per informare il Padre Superiore che la suora deve parlargli urgentemente. Gertrude cerca però incessantemente di persuaderla, finchè Lucia promette di farle questo favore. Fatto isolato l`Innominato è curioso di conoscere la ragazza e non vede l`ora che ciò accada. Il pensiero che Lucia abbia/avesse risvegliato la compassione in Nibbio non lo abbandona e sente il desiderio di vedere la ragazza. Ma Lucia non si ferma, (virgola?) chiede con favore di essere rilasciata: Questa pace risveglia in lei un altro pensiero: è necessario fare un sacrificio, soltanto così la sua preghiera sarebbe stata/sarà ascoltata. Per un breve momento pensa di togliersi la vita, ma l`oscurità della note (virgola?) il pensiero che altri avrebbero potuto gettare il suo corpo con noncuranza (virgola?) che al castello avrebbe regnato il caos e che i suoi nemici avrebbero gioito e fa cadere lo lascià cadere in una disperazione ancora più grande. Anche Renzo viene colpito alla/dalla peste ma riesce a guarire e si dedica alla ricerca della sua fidanzata. Inciampa in un piccolo bracciale a sonagli, di quelli/quegli indossati dai Monatti alle caviglie per far sentire il loro arrivo. Renzo le risponde che non ha mai smesso di pensare a lei e che la madre Agnese gli ha scritto e gli ha fatto a??? sapere del suo voto. Quest`ultima ha sentito la discussione dei due senza a??? commentare e le chiede il motivo del litigo. Le racconta inoltre che hanno parlato della sua situazione e che al Signore sarebbe piaciuto che qualcuno si comportasse come lui aveva fatto per trovarla. Il Padre raccomando loro di amarsi e onorarsi e a secondo del volere di Dio, di far?? crescere i figli con fede e di raccontare di lui a loro. Chiede a Lucia e sa chi hanno visto nel lazzaretto. Lei annuisce. Pater Cristoforo vede compiuto il suo compito e lascia con parole affettuose Lucia e la vedova. Alla domanda di Renzo se si sarebbero??? visti ancora, risponde: “Lassù, spero.” Viene cosi a sapere dalla vedova che Gertrude ha commesso e pensato azioni atroci, che il cardinale Borromeo l`ha chiusa in un convento a Milano in cui lei comprende la malvagità delle sue azioni e che la sua vita è la più grande delle pene. Il Grigio arriva invece con i tanto temuti Monatti, che Don Rodrigo portano urlante nel lazzaretto, dove morirà. Già dopo il primo anniversario viene alla luce la loro prima figlia, Maria, a cui/che seguono altri bambini di entrambi i sessi.
Antworten
wollemaus
12.02.2017 13:20:05
➤
Re: Mi serve la vostra correzione , per favore!
Das ist viel. Hier erstmal ein Anfang: L`opera è stata scritta in un´epoca che, rispetto ad oggi, era quasi senza immagini. > „è nata“ klingt für mich schöner… ohne Gewähr Il movimento per la libertà e L’autonomia, il cosiddetto “Risorgimento”, influenzava l`Italia dal 1815. > Oder “sorgeva in Italia a partire dal…” Contrapposto al romanticismo ERA il regionalismo, avvero la volontà di costituire uno stato federale italiano in cui le singole regioni italiane avessero autonomia. Il matrimonio è molto felice, come ha/avevo fatto nel 1818 di vendere la sua eredità, perché era venuto dall` un agente immobiliare disonesto.( auf einen findigen/unehrlichen Makler gestoßen ist). > Dieser Satz enthält Fehler und es ist nicht verständlich, wie die Zusammenhänge sind. Hier bräuchte man die komplette deutsche Version. Questo capitolo approfondisce la definizione della peste, PARLA DEi primi annunci della peste, DEL lazzaretto, DEI frati cappuccini e anche DELLA credenza NElla colpa DEGLI untori e si svolge NEL PERIODO dall`ottobre 1629 al maggio 1630. La peste è unA malattia infettiva CAUSATA DAL batterio “Yersinia pestis”. Renzo ha vent`anni ed è operaio tessile, contadino e il fidanzato di Lucia. Entrambi vivono in un paese nei Dintorni di Lecco sul Lago di Como.
Antworten
Dordolla
12.02.2017 17:35:26
➤➤
Re: Mi serve la vostra correzione , per favore!
Zuerst einmal vielen Dank f. deine Korrektur am Sonntag! Zum ersten Satz: L´opera è stata.... - in diesem Satz ging es mir vorallem um das Wort "bilderlos" - meine Beschreibung ist nicht so schön finde ich! Der Satz: Questo capitolo approfondisce ...ist von meiner Seite aus richtig, ich bin mir nur bei...."DEGLI untori" nicht sicher gewesen. Meine Italienischlehrerin (Muttersprachlerin) hatte nur diesen Teil "beanstandet". Und der letzte Satz ist mir grad peinlich : nei dintorni Die Ehe ist sehr glücklich, obwohl er 1818 sein Erbe verkaufen muss, weil er sein Geld an einen unehrlichen Makler verliert. Il matrimonio è molto felice, anche se deve vendere la sua eredità nel 1818, perchè perde i suoi denari e si imbatta dall`un agente immobiliare disonesto.
Antworten
wollemaus
12.02.2017 18:16:40
➤➤➤
Re: Mi serve la vostra correzione , per favore!
Zum ersten Satz vielleicht noch folgende Idee: „che era quasi priva di immagini.“ Zu dem Satz mit “approfondisce”: Wenn das Verb sich nicht nur auf die Definition der Pest bezieht, sondern auch auf den Rest, dann kannst du es so lassen. Ich fand z.B. „approfondisce il lazzaretto“ nicht so passend, deshalb habe ich ein anderes Verb in den Satz eingebaut. "Imbattersi IN qcn", aber ev. kann man es so schreiben: Il matrimonio è molto felice, anche se per colpa di un agente immobiliare disonesto/corrotto nel 1818 perde la sua eredità. So, und nun noch ein bisschen weiter: Ma la giovane è perplessa a sposarsi, perché trattenuta dal voto che ha fatto Padre Cristoforo le dà, allora, la dispensa e cosi i due promessi possono tornare al paese per realizzare la loro unione. > Der Satz ist nicht in Ordnung. Was möchtst du sagen mit "è perplessa a sposarsi"? Schreib bitte den ganzen Satz auf Deutsch. Lucia di recarsi al monastero dei cappuccini per informare il Padre Superiore che la suora deve parlargli urgentemente. > Da fehlt ein Verb, z.B.: Lucia DECIDE di recarsi... Fatto isolato l`Innominato è curioso di conoscere la ragazza e non vede l`ora che ciò accada. > Was soll "Fatto isolato" bedeuten? Il pensiero che Lucia abbia (du schreibst ja im Presente) risvegliato la compassione in Nibbio non lo abbandona e PER QUESTO sente il desiderio di vedere la ragazza. Ma Lucia non si ferma, chiede IL favore (oder was möchtest du sagen?) di essere rilasciata: Questa pace risveglia in lei un altro pensiero: è necessario fare un sacrificio, soltanto così la sua preghiera SARÀ ASCOLTATA. Per un breve momento pensa di togliersi la vita, ma l`oscurità della noTte, il pensiero che altri POTREBBERO gettare VIA il suo corpo con noncuranza, che al castello avrebbe regnato il caos e che i suoi nemici SAREBBERO FELICI lA lasciA cadere in una disperazione ancora più grande.
Antworten
Dordolla
13.02.2017 13:36:43
➤➤➤➤
Danke: Re: Mi serve la vostra correzione , per favore!
Hallo, Wollemaus! Wieder der erste Satz sollte eigentlich richtig sein, da aus einem it. Text übernommen, ABER hier mein Verständnis dazu: "Aber die junge Frau ist wegen ihres Gelübdes verwirrt, welches Padre Cristoforo annuliert und so können die beiden Verlobten zurückkehren und heiraten/ihre Verbindung legalisieren". beim letzten Satz korrigierst du: "..LA LASCIA cadere" - es bezieht sich aber auf ihn.....sollte also "LO LASCIA" heißen, richtig? "Für einen kurzen Moment denkt er daran, sich das Leben zu nehmen, aber der Gedanke daran, dass die Weiterlebenden seinen Körper achtlos wegwerfen könnten, ein Durcheinander in der Burg herrschen würde, seine Feinde sich freuen würden und die Finsternis der Nacht, lassen ihn sogleich in eine noch viel größere Verzweiflung geraten". Sind anstrengende Sätze, ich weiß! Bin dir aber sehr sehr dankbar für deine Hilfe! Lg
Antworten
wollemaus
13.02.2017 16:48:07
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Mi serve la vostra correzione , per favore!
Mhm... "perplessa a sposarsi" ist für mich ziemlich seltsam, aber wer weiß. Ansonsten könnte ein Satzzeichen helfen, deinen unverständlichen Satz zu zwei ordentlichen Sätzen zu machen: "Ma la giovane è perplessa a sposarsi, perché trattenuta dal voto che ha fatto. (PUNKT!) Padre Cristoforo le dà, allora, la dispensa e cosi i due promessi possono tornare al paese per realizzare la loro unione." Bei der Sache mit "la lascia" habe ich in der Tat angenommen, es ginge um sie - ansonsten ist "lo" richtig. So, und noch ein bisschen weiter: colpito DALLA peste "Renzo le risponde..." > Ich hoffe, dass deine Sätze nur ein Teil deines Gesamttextes sind. Ansonsten wäre hier z.B. nicht klar, wem er antwortet. gli ha fatto sapere del suo voto, senza commentare, il Padre raccomandA, onorarsi SECONDO IL volere di Dio Chiede a Lucia e sa chi hanno visto nel lazzaretto. > Der Satz ist unverständlich. che PORTANO Don Rodrigo (Reihenfolge der Worte), a cui seguono
Antworten
Dordolla
13.02.2017 17:19:48
➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Mi serve la vostra correzione , per favore!
Danke! Ich finde die Punktsetzung macht den Satz tatsächlich sinnvoller :-) Meinst du, dass du die anderen Sätze auch noch bis Mittwoch schaffst? Einstweilen einen schönen Abend!
Antworten
Dordolla
13.02.2017 20:01:21
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Danke: Re: Mi serve la vostra correzione , per favore!
Dankeeeeeeeeeeeeeeeeee! Ja, es sind Einzelsätze natürlich aus dem Kontext herausgerissen.... Diese drei Sätze wären bitte noch durchzulesen, dann bin ich fertig. Er erzählt ihn weiters, dass sie sich beide über sie unterhalten haben und dass es dem Herrn im Himmel gefällt, wenn jemand so handelt wie er, um dich (Lucia) zu finden. Le racconta inoltre che hanno parlato della sua situazione e che al Signore sarebbe piaciuto che qualcuno si comportasse come lui aveva fatto per trovarla. Von der Witwe erfährt sie nun, dass Gertrude, grässlicher Taten verdächtigt und beschuldigt, von Kardinal Borromeo in ein Kloster nach Mailand gebracht wird und dass sie dort nach vielem Umsichschlagen ihre Untaten einsieht und ihre größte Strafe ihr gegenwärtiges Leben ist. Viene cosi a sapere dalla vedova che Gertrude ha commesso e pensato azioni atroci, che il cardinale Borromeo l`ha chiusa in un convento a Milano in cui lei comprende la malvagità delle sue azioni e CHE la sua vita è la più grande delle pene. Alla domanda di Renzo se SI VEDONO/SI VEDRANNO ancora, risponde: "Lassù, spero." Auf Renzos Frage, ob sie sich jemals wiedersehen, antwortet er: Droben, hoffe ich. È la risposta è un ipotesi, quindi periodo ipotetico dovrebbe essere così, o? Lg
Antworten
wollemaus
14.02.2017 18:40:47
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Danke: Re: Mi serve la vostra correzione , per favore!
Viene cosi a sapere dalla vedova che Gertrude ha commesso e pensato azioni atroci, che il cardinale Borromeo l`ha chiusa in un convento a Milano in cui lei comprende la malvagità delle sue azioni e CHE la sua vita è la più grande delle pene. > Kann man "azioni" denken? Weiß nicht.. guck mal, wie es genau im Buch genannt wird. > "in cui lei doveva comprendere" oder, falls es definitiv erfolgreich war, "in cui lei ha comrpeso" > "e che la sua vita è più grande delle pene"... hier bin ich nicht sicher, was das bedeuten soll... vielleicht kannst du es mit anderen Worten formulieren "vedranno" finde ich für den letzten Satz besser.
Antworten
Dordolla
14.02.2017 19:38:53
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: Mi serve la vostra correzione , per favore!
Vielen vielen DANK! Du warst mir wie immer eine sehr große Hilfe! Buon San Valentino! Cs :-* Chiede a Lucia se sa chi Renzo e lui (Padre Cr.) hanno visto nel lazzaretto. Lei annuisce e dice si. Er (Pater Cristoforo) fragt Lucia, ob sie weiß, wen er und Renzo im Lazarett gesehen haben. Sie nickt und bejaht die Frage. (hab die Erklärung vergessen - sorry)
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X