dicionário
▼
procurar
Hall of fame
fóruns
▲
o que há de novo
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
dicionário
procurar
Hall of fame
verbos
Adjektive
lições
fóruns
o que há de novo
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Italienisch chat
propostas para deletação de tópicos
lições
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
lições
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
fazer login
/
registrar-se
Italienisch fórum de tradução e aprendizagem de línguas
←
/
8299
Go
→
+ Neuer Beitrag
Tinka252
07.02.2017 15:47:13
"Ci pensiamo"
Hallo zusammen! Gestern sagte jemand zu mir bei der Verabschiedung am Telefon "Ci pensiamo" und nicht etwa ci sentiamo, wie eigentlich sonst immer. Heisst das in diesem Zusammenhang, dass wir gegenseitig an uns denken werden? Ich habe noch nie gehört, dass man das sagen kann (zur Verabschiedung). Lieben Gruss und Danke! Tinka
Antworten
wollemaus
08.02.2017 17:08:46
➤
Re: "Ci pensiamo"
Ich weiß nicht. Kann sein, dass es heißen sollte "wir denken aneinander". Es könnte aber auch "wir überlegen uns das" oder "wir denken daran" bedeuten.
Antworten
Tinka252
08.02.2017 19:10:18
➤➤
Danke: Re: "Ci pensiamo"
Vielen Dank, Wollemaus! Ich hoffe mal es sollte heissen "wir denken aneinander" ;-)
Antworten
Cyra
06.02.2017 07:31:13
Bitte übersetzt mir jemand das... Rette meine Beziehung
Mein Freund ist Italiener und eigentlich lieben und begehren wir uns sehr. Nur leider bekommt er immer wieder kalte Füße, wenn wir uns wieder treffen sollen. Nun hat er mit mir Schluss gemacht, obwohl er selbst sagt, dass er nicht weiß warum. Seine Mutter habe ich bereits kennen gelernt und sie mag mich sehr. Da er jetzt nunmal auf stur stellt, möchte ich mich an Mama wenden, ob sie mir helfen kann. Aber leider spricht sie nur italienisch. Da ich gerade am Anfang vom lernen bin, ist mein italienisch noch nicht gut genug. Daher bitte ich um Hilfe, weil Google translate Mist ist. Der Text wäre folgender : Hallo Mama, Ich hoffe dir geht es gut. Ich brauche leider deine Hilfe. Luca spinnt momentan rum. Er wollte mich am 11. besuchen kommen, aber immer wenn es soweit ist, dann macht er mit mir Schluss. Er sagt er liebt mich und dass ich sein Lächeln bin, aber er hat vor irgend etwas solche große Angst, dass er nicht her kommt und mir mein Herz bricht. Bitte hilf mir... ich weiß nicht was ich tun soll. Ich liebe ihn so sehr. Ich würde auch wieder zu Besuch kommen, wenn ich genug Geld hätte. Aber ich glaube, dann wird er nur sauer. Bitte sag ihm nicht, dass ich dich um Rat frage, sonst ist er auch sauer.... Was soll ich nur tun?
Antworten
dusha
06.02.2017 09:35:21
➤
Re: Bitte übersetzt mir jemand das... Rette meine Beziehung
Hallo Cyra, mein Vorschlag: Ciao mamma, spero che tu stia bene e che mi possa aiutare. Al momento non so proprio come fare. Non riesco a capire Luca. Voleva venire da me l'11, ma ogni volta che si avvicina la partenza decide di chiudere con me. Dice che mi ama e che sono il suo sorriso, ma c'è qualcosa che lo preoccupa e che gli fa talmente paura da rinunciare ogni volta di nuovo di venire. Mi spezza il cuore. Ti prego di aiutarmi se puoi e vuoi....non so davvero come andare avanti. Lo amo tantissimo. Verrei anche di nuovo a visitarvi se solo avessi abbastanza soldi. Ma penso che reagirebbe male. Ti prego di non riferirgli di aver cercato consiglio da te, temo che se la prenderebbe con me. Che cosa devo fare?
Antworten
wollemaus
06.02.2017 17:48:27
➤➤
Re: Bitte übersetzt mir jemand das... Rette meine Beziehung
dusha, deine Texte klingen immer so schön muttersprachlich - solche Formulierungen gelingen mir nie :) Zwei Dinge fallen mir trotzdem auf; ich bin aber nicht ganz sicher, ob hier Korrektur nötig wäre: 1. Könnte die Mutter es so missverstehen, dass Luca dauerhaft kommen soll? Ich hätte sicherheitshalber gesagt "voleva VENIRE A TROVARMI l'11". 2. Ich stolpere beim Lesen über "Ti prego di non riferirgli di aver cercato consiglio". Ich finde, wenn man sagt, "di non riferirgli CHE HO cercato consiglio da te" sind die Bezüge klarer.
Antworten
dusha
07.02.2017 08:09:20
➤➤➤
Re: Bitte übersetzt mir jemand das... Rette meine Beziehung
Guten Morgen, liebe Sabine, wie gut, dass du mir immer über die Schulter schaust. Ich denke, die Mama verstehst das so sicher, aber so wie du es verbessert hast, versteht sie es bombensicher :), und da Italienisch ja nicht meine Muttersprache ist, ist eigentlich alles von mir anfechtbar :( Liebe Grüße und einen wunderschönen Tag noch :)
Antworten
Tinka252
04.02.2017 14:59:12
Blöde Frage ;-)
Hallo zusammen, Ich habe eine wahrscheinlich blöde Frage: Gibt es ein Verb, das "tare" heisst, das man anstelle von "fare" verwenden kann? Ich glaube in einem Dialog gehört zu haben "so tare l'amore" oder "sottrarre l'amore", wobei erstes mehr Sinn machen würde, wenn mit "tare" das Verb "fare" gemeint war... Kann jemand helfen? Liebe Grüsse, Tinka
Antworten
Tamy!
04.02.2017 15:39:07
➤
Re: Blöde Frage ;-)
Hallo Tinka! 'tare' gibt es (meines Wissens) nicht als Verb. In Frage kommt vielleicht: "sottrarre l'amore", also: die Liebe entziehen; auf Liebesentzug setzen. Kommt jetzt halt auf den Kontext der Äußerung an. Ciao, Tamy.
Antworten
Tinka252
04.02.2017 19:25:27
➤➤
Danke: Re: Blöde Frage ;-)
Lieben Dank für Deine Antwort, Tamy! Es hat sich jedoch erledigt ;-)
Antworten
lern_158761
23.01.2017 00:20:49
Avvoghia
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "Avvoghia" übersetzen. Danke im Voraus.
Antworten
Tamy!
04.02.2017 15:41:00
➤
Re: Avvoghia
Eine Reaktion wäre nett, nachdem du es dir ja angeschaut hast.
Antworten
Tamy!
23.01.2017 11:01:09
➤
Re: Avvoghia
Ich habe mal nachgeforscht und bekam zur Antwort: "Das ist ein Ausdruck im süditalienischen Dialekt. Kann verschiedene Bedeutungen haben, darunter "sicher!", "natürlich!".
Antworten
beagle
19.01.2017 16:11:33
Bitte um Übersetzung - danke schon mal für euere Hilfe
Es tut uns sehr leid, zu hören, dass es XXX momentan nicht so gut geht. Wir hoffen für sie, dass die Medikamente wenigstens eine Linderung der Schmerzen bringen, auch wenn die Athrose an den beiden Armen nicht mehr besser wird. Sag ihr ganz liebe Grüße von uns und dass wir mit dem Herzen bei ihr sind und ihr alles, alles Gute wünschen. XXX u. XXX sind noch nicht verheiratet, sie leben zusammen und der Trauschein ist für sie nicht von Wichtigkeit. Hier in Deutschland führen sehr viel Paare eine Lebensgemeinschaft, heiraten ist heut zu Tage unmodern geworden ;-))). XXX hat seit XXX Besuch kein Krokodil mehr gegessen ;-)))). Da er für alles Neue sehr aufgeschlossen ist, wollte er wahrscheinlich nur einmal testen, wie so etwas schmeckt, anscheinend war es nicht der Hit. Uns und XXX geht es soweit gut, ich habe ein wenig Probleme mit dem Herzen, aber das kommt wahrscheinlich von der Sorge um meine Mama. Sie braucht jetzt viel Pflege und XXX und ich haben wenig Freizeit, an Urlaub ist momentan nicht zu denken. Wir hoffen jedoch, dass wir sie doch noch für eine Kurzzeitpflege überzeugen können, dann könnten wir XXX mal für ein paar Tage besuchen. Es wäre schön, sie wieder einmal zu sehen. Vielleicht ist es ihr auch möglich zu uns zu kommen, sie ist immer herzlich Willkommen. Bei dir möchten wir uns wieder herzlich bedanken, dass du es möglich machst, dass wir per E-Mail mit XXX Kontakt haben können. An XXX die besten Wünsche für ihre Genesung, ganz liebe Grüße und eine herzliche Umarmung auch an ihre Familie. Dem Paukerteam wünsche ich einen schönen Tag und schon mal danke für euere Hilfe Lb. Gruß - Alida
Antworten
wollemaus
19.01.2017 19:10:29
➤
Re: Bitte um Übersetzung - danke schon mal für euere Hilfe
Ci dispiace molto sentire che XXX non stia bene. Speriamo per lei che medicine possano almeno un po’ attenuare i dolori, anche se l’artrosi delle braccia non può guarire. Portale i nostri cari saluti e dille che stiamo con lei con il cuore e che le auguriamo tante buone cose. XXX e XXX ancora non sono sposati, vivono insieme e il certificato di matrimonio per loro non ha importanza. Qui in Germania molte coppie vivono così, sposarsi oggigiorno è fuori moda ;))) XXX dopo la visita di XXX non ha mai più mangiato carne di coccodrillo ;-)))). Visto che ha una certa curiosità per tutto ciò che è nuovo probabilmente ha solo voluto provare com’è mangiare una cosa del genere, ma a quanto pare non era proprio il massimo. Io e XXX stiamo abbastanza bene, ho qualche problema con il cuore, sarà per via delle preoccupazioni per la mia mamma. Ha bisogno di tanta cura e io e XXX abbiamo poco tempo libero, una vacanza in questo periodo sarebbe impossibile. Speriamo di poter convincerla ad andare in una casa di cura per qualche settimana, così potremmo visitare XXX per un paio di giorni. Sarebbe bello rivederla. Oppure forse a lei è possibile venire a trovarci – lei è sempre benvenuta. Vogliamo ancora una volta dire grazie a te per renderci possibile restare via email in contatto con XXX. A XXX tanti auguri di pronta guarigione, tanti cari saluti e un abbraccio alla sua famiglia.
Antworten
beagle
20.01.2017 10:23:49
➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetzung - danke schon mal für euere Hilfe
Für deine schnelle Hilfe bedanke ich mich recht herzlich. Ich bewundere dich, wie du das alles mit Job, Haushalt und dann auch noch zusätzlich die aufwändige Arbeit bei Pauker so bewältigst......und das auch noch in so kurzer Zeit. Wünsche dir ein wunderschönes Wochenende im Schnee und bis zum nächsten Mal liebe Grüße Alida
Antworten
lern_158761
10.01.2017 20:52:58
Che colpa ne abbiamo se ci innamoriamo
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "Che colpa ne abbiamo se ci innamoriamo" übersetzen. Danke im Voraus.
Antworten
Wacko
11.01.2017 08:50:26
➤
Re:
Welche Schuld haben wir daran, wenn wir uns verlieben?
Antworten
lern_158761
11.01.2017 19:48:50
➤➤
Danke: Re:
Danke schön
Antworten
nonno
06.01.2017 10:22:58
Ich bitte um Hilfe beim übersetzen einer Postkarte
[img:83405] Guten Tag liebe Übersetzer, ich brauche wieder eure Hilfe. Kann mir jemand diese Postkarte von Freunden übersetzen? Mit 74 kann ich die Handschrift mit den Buchstaben im Wörterbuch nicht richtig deuten. Vielen lieben Dank.
Antworten
wollemaus
06.01.2017 16:23:05
➤
Re: Ich bitte um Hilfe beim übersetzen einer Postkarte
Lieber Werner, ich hatte vor einigen Tagen („Weihnachts-“ nehme ich an) Grüße auf Facebook gesandt, aber nach Ihrer Nachricht über die Erkrankung der Tochter habe ich das Bedürfnis verspürt, ein paar Zeilen zu schreiben. Die Medizin hat Riesenschritte voran gemacht und ich will hoffen und wünschen, dass sie es schaffen, das junge Leben Ihrer Tochter zu retten. Das ist der Wunsch, den wir Ihnen aussprechen können. Ansonsten gibt es keine Worte neben denen der Hoffnung. Ein altes Sprichwort sagt, dass die Hoffnung zuletzt stirbt. Uns bleibt nichts anderes, als uns der Hoffnung hinzugeben. Viele liebe Grüße von… Die Übersetzerin schließt sich unbekannterweise diesen guten Wünschen an!
Antworten
nonno
06.01.2017 18:58:16
➤➤
Danke: Re: Ich bitte um Hilfe beim übersetzen einer Postkarte
Vielen Dank Wollemaus, auch für deine guten Wünsche. Schön das es diese Seite gibt mit allen seinen Helfern
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X